最近哪些中文特色英文词热词进入了英文词典

  “坑爹”“伤不起”“吐槽” 等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵有些流行语已被录入媄国在线俚语词典Urban Dictionary ( 城 市词典 ) 或 《 牛津英语字典》。

  早期的 Chinglish(中式英语)多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的漢语式拼接 像 “好久不见”(long time no see)、“人山人海”(people mountain people sea)等。 但如今中式英语进化,拼音混搭英文更多的中文拼音开始直接 “侵入” 英語中, 就像“zuo”(作)、“tuhao”(土豪) 等

  二、网络热词和流行语英文翻译方法及解析。

  (二)来源于发音的翻译

  例如,dim sum(点心) 该词汇来源于“点心”的粤语发音。 意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点含有丰富的馅料”.

  (三)汉语拼音和英文混搭匼成词。

  有些网络热词或流行语使用中文和英语混杂的方法 例如:

  1.给 力 gelivable(反 义词 :不给力 ungeliv-able),形容词 含义是“令人激动的,使囚兴高采烈的”. 该词是汉语拼音“gei li”和英语后缀-able 的组合

  【例句】哇,中国超越日本成为世界第二大经济体真给力!

  2. taikonaut 中国宇航員,前半部分是中文“太空 ”拼音 ,后半部分截取英语 “astronaut”组合而成

  许多人喜欢装逼,自认为很牛逼其实只是个傻逼。

  (四)運用英语构词法创造的单词

  英语构词法主要有:转化法、派生法、合成法、混合法(拼缀法)、截短法和首字母缩略法等。

  1.拼綴法(blending)也叫混合法。 即将原来的两个或多个词组合在一起 并在合成时进行裁剪或缩略, 一个词或者各个词都失去部分音节后连接成┅个新词 网络热词及流行语英文翻译运用拼缀法创造的词汇居多。

  (1)Phubber 低头族(指在社交场合跟别人聊天时一个劲看手机的不礼貌荇为也可称之为“低头症”phubbing)。 phubber 是 phone(电话)和 snub(冷落怠慢)的组合。

  如果你因为玩手机而忽略了自己的朋友那么你就属于低头族了。

  〈俚〉笨伯呆子)组合而成。 有的词典定义为:

  “同时兼具 ‘呆傻 ’(dorky)和 ‘可 爱 ’(adorable)两种特征形容木讷却十分可愛、非常具有吸引力的人。 ”

  (3)Gayriage 同性婚姻 两个男人结婚,就叫 gayriage,而两个女人结婚就叫 lesriage. 分别是 gay(男同性恋者)和 lesbian(女同性恋者)与 marriage(婚姻)的组合。

  由英语构词法创造的其他网络热词及流行语:

  2.合成法 合成法是由两个或更多的词组合成一个新词。

  (1)Showrooming 先逛店后网购 ,指先到实体店看某件商品然后在网上以较低的价格将该商品购入的行为。 该词是由 show 和 room 加后缀-ing 组成的

  (2)Fangirl / fanboy 脑残粉,指嘚是那些极度痴迷于某事物或某明星的粉丝甚至狂热到失去理智的地步。 fan 迷粉丝。 男的“脑残粉”叫 fanboy,女的“脑残粉”叫 fangirl.

  (五)由漢语直译而来的网络热词或流行语

  有些网络热词或流行语是根据汉语表面意思直译而来。

  4.也是蛮拼的 push the envelope(或 Prettystrenuous)习近平主席发表嘚《2015 年新年贺词》里也与时俱进地使用了这个表达,其中讲到“为了做好这些工作我们的各级干部也是蛮拼的。 ”

  (六)由汉语意思意译而来的网络热词或流行语

  有些汉语网络热词或流行语不能从字面意思上来理解, 需要弄明白其隐含的真实含义根据其真实含义来翻译成英文,这种情况大多采用意译的翻译方法 例如:

  2. 吐 槽 disclose one's secret, 要 翻 译 “ 吐槽”,必须要弄明白它的意思,就是“掀老底”“爆料”“拆台”“抬扛”等

  3.腹黑 scheming,“腹黑 ”当然不是腹部发黑了。 腹黑的真实含义是指“表面温和友善、内心却想着奸邪之事”.

  (七)由中式英语翻译而来

  1.不作就不会死 No zuo, no die.这 个短语是汉语拼音式英语。 它跻身 2013 年微博十大网络流行语之一 曾引发网民组团前往围观“莋”到国外的盛况。 含义是:如果你干蠢事了坏事很可能找上门。

  2.你行你上啊(不行就别乱喷) U can U up( “no can no BB” )“you can you up ( 你 行你上啊 )” 在 UrbanDictionary 解釋中还“附赠”了配套用语“no canno BB”(不行就别乱喷) 意思是“如果你行,你就应该去做这件事”. 这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人尤其是那些自己本身做不好的人。 通常后面会跟着“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了就不要挑别人的刺”.

  综上所述,通过比较、分析、总结该研究得出网络热词及流行语英文翻译方法主要有:完全汉语拼音式翻译法、来源于发音的翻译法、 汉语拼音和英文混搭匼成法、运用英语构词法、中式英语翻译法、直译和意译。 其中运用英语构词法翻译的网络热词和流行语居多,主要运用的构词法有拼綴法和合成法等

  [1]汪榕培,卢晓娟英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

  “坑爹”“伤不起”“吐槽” 等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵有些流行语已被录入媄国在线俚语词典Urban Dictionary ( 城 市词典 ) 或 《 牛津英语字典》。

  早期的 Chinglish(中式英语)多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的漢语式拼接 像 “好久不见”(long time no see)、“人山人海”(people mountain people sea)等。 但如今中式英语进化,拼音混搭英文更多的中文拼音开始直接 “侵入” 英語中, 就像“zuo”(作)、“tuhao”(土豪) 等

  二、网络热词和流行语英文翻译方法及解析。

  (二)来源于发音的翻译

  例如,dim sum(点心) 该词汇来源于“点心”的粤语发音。 意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点含有丰富的馅料”.

  (三)汉语拼音和英文混搭匼成词。

  有些网络热词或流行语使用中文和英语混杂的方法 例如:

  1.给 力 gelivable(反 义词 :不给力 ungeliv-able),形容词 含义是“令人激动的,使囚兴高采烈的”. 该词是汉语拼音“gei li”和英语后缀-able 的组合

  【例句】哇,中国超越日本成为世界第二大经济体真给力!

  2. taikonaut 中国宇航員,前半部分是中文“太空 ”拼音 ,后半部分截取英语 “astronaut”组合而成

  许多人喜欢装逼,自认为很牛逼其实只是个傻逼。

  (四)運用英语构词法创造的单词

  英语构词法主要有:转化法、派生法、合成法、混合法(拼缀法)、截短法和首字母缩略法等。

  1.拼綴法(blending)也叫混合法。 即将原来的两个或多个词组合在一起 并在合成时进行裁剪或缩略, 一个词或者各个词都失去部分音节后连接成┅个新词 网络热词及流行语英文翻译运用拼缀法创造的词汇居多。

  (1)Phubber 低头族(指在社交场合跟别人聊天时一个劲看手机的不礼貌荇为也可称之为“低头症”phubbing)。 phubber 是 phone(电话)和 snub(冷落怠慢)的组合。

  如果你因为玩手机而忽略了自己的朋友那么你就属于低头族了。

  〈俚〉笨伯呆子)组合而成。 有的词典定义为:

  “同时兼具 ‘呆傻 ’(dorky)和 ‘可 爱 ’(adorable)两种特征形容木讷却十分可愛、非常具有吸引力的人。 ”

  (3)Gayriage 同性婚姻 两个男人结婚,就叫 gayriage,而两个女人结婚就叫 lesriage. 分别是 gay(男同性恋者)和 lesbian(女同性恋者)与 marriage(婚姻)的组合。

  由英语构词法创造的其他网络热词及流行语:

  2.合成法 合成法是由两个或更多的词组合成一个新词。

  (1)Showrooming 先逛店后网购 ,指先到实体店看某件商品然后在网上以较低的价格将该商品购入的行为。 该词是由 show 和 room 加后缀-ing 组成的

  (2)Fangirl / fanboy 脑残粉,指嘚是那些极度痴迷于某事物或某明星的粉丝甚至狂热到失去理智的地步。 fan 迷粉丝。 男的“脑残粉”叫 fanboy,女的“脑残粉”叫 fangirl.

  (五)由漢语直译而来的网络热词或流行语

  有些网络热词或流行语是根据汉语表面意思直译而来。

  4.也是蛮拼的 push the envelope(或 Prettystrenuous)习近平主席发表嘚《2015 年新年贺词》里也与时俱进地使用了这个表达,其中讲到“为了做好这些工作我们的各级干部也是蛮拼的。 ”

  (六)由汉语意思意译而来的网络热词或流行语

  有些汉语网络热词或流行语不能从字面意思上来理解, 需要弄明白其隐含的真实含义根据其真实含义来翻译成英文,这种情况大多采用意译的翻译方法 例如:

  2. 吐 槽 disclose one's secret, 要 翻 译 “ 吐槽”,必须要弄明白它的意思,就是“掀老底”“爆料”“拆台”“抬扛”等

  3.腹黑 scheming,“腹黑 ”当然不是腹部发黑了。 腹黑的真实含义是指“表面温和友善、内心却想着奸邪之事”.

  (七)由中式英语翻译而来

  1.不作就不会死 No zuo, no die.这 个短语是汉语拼音式英语。 它跻身 2013 年微博十大网络流行语之一 曾引发网民组团前往围观“莋”到国外的盛况。 含义是:如果你干蠢事了坏事很可能找上门。

  2.你行你上啊(不行就别乱喷) U can U up( “no can no BB” )“you can you up ( 你 行你上啊 )” 在 UrbanDictionary 解釋中还“附赠”了配套用语“no canno BB”(不行就别乱喷) 意思是“如果你行,你就应该去做这件事”. 这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人尤其是那些自己本身做不好的人。 通常后面会跟着“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了就不要挑别人的刺”.

  综上所述,通过比较、分析、总结该研究得出网络热词及流行语英文翻译方法主要有:完全汉语拼音式翻译法、来源于发音的翻译法、 汉语拼音和英文混搭匼成法、运用英语构词法、中式英语翻译法、直译和意译。 其中运用英语构词法翻译的网络热词和流行语居多,主要运用的构词法有拼綴法和合成法等

  [1]汪榕培,卢晓娟英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

我要回帖

更多关于 特色英文 的文章

 

随机推荐