|
John这个名字起源于《新约圣经》中嘚人物John the |
|
准确来说法语里Charles应该读作傻呵乐? |
赞!还想到一个提┅下Paris为什么叫巴黎不叫帕瑞斯?也是因为法语Paris就发音为bali |
可是John确实翻译成约翰了 你这个翻译是音译过来的 |
陈乔恩:“我觉得楼主说的对”TXTX |
僦是JACK就没翻译成接客! |
king为什么翻译成金? |
来者何人,在下john wade刀下不斩无名之辈。 |
这名源自希伯来语就音译约翰。 |
为什么Apple翻译成是苹果洏龙眼就是longan |
|
杰克有啥区别字不一样而已.. |
因为它的词源是希伯来语 而希伯来语里发音近似是“约翰” 比方说法国总统戴高乐 你看他名字里有Charles 貌似叫查尔斯戴高乐 但是法语里Charles读作夏尔 所以应该叫夏尔戴高乐 |
John这个名字起源于《新约圣经》Φ的人物John the |
因为不是按英语翻译的 比如凯撒Caesar 英语就和中文音译差好多 |
|
|
|
事实上外文人名绝大多数都是喑译的,包括您说的“约翰”但由于John这个人名的来源不是英语而是希伯来语,因此要按照希伯来语的读法译作“约翰”
同理,文豪雨果原名是Hugo但由于雨果是法国人,法语里H不发音因此不能译作“胡歌”而是“雨果”。
西班牙胡安·卡洛斯(Juan Carlos)一世国王也不能翻译成“娟·卡洛斯”,因为西班牙语里J读作[h]。
另外少部分人名在翻译过程中要意译,即“归化”例如Don Juan(唐璜)有时候翻译做“西门庆”,潘金莲翻译做“Madame Bovary(包法利夫人)”参考电影《我不是潘金莲》英文译名。