“狼狈不堪 虚胖”指的是十二生肖 电影中的哪一个生肖?说明理由,有大神知道吗?

与十二生肖有关的一些英语词组_中华文本库
第1页/共7页
文本预览:
与十二生肖有关的一些英语词组。
一、 鼠(rat)
生肖中的"鼠"用 rat 这个单词来表达。
a rat leaving a sinking ship 不能共患难的人
Rats desert a sinking ship. 树倒猢狲散。
like a drowned rat 湿透了,像落汤鸡一样
like a rat in a hole 瓮中之鳖一般
rat out 夹着尾巴走、在尴尬中离去
have a rat in a garret 想入非非,在口语中表示难以实现的梦想
die like a rat 被毒死
smell a rat 感到不妙,感到可疑
Rats! 胡说八道!(具有斥责、生气的意味)
A rat race 激烈的竞争(尤指为保住职位和地位)
另外,表示"鼠"的单词还有 mouse(复数为 mice)。下面则是使用 mouse 这个单词的词组。
as poor as a church mouse 一贫如洗
like a drowned mouse 狼狈不堪
play cat and mouse with sb. 对某人时好时坏
quiet as a mouse 不出声,无声响
二、 牛(ox)
首先需要说明的是,ox 是不分性别的牛的统称。
The black ox has trod on somebody's foot. 灾祸已经降临到某人头上了
ox-eyed 大眼睛的
而 bull 则表示公牛。
a bull in a china shop 鲁莽冲撞的人
throw the bull (美国俚语)一派胡言,胡言乱语,吹牛
take the bull by the horns 不畏艰险
like a bull at a gate 狂怒地、凶猛地
milk the bull 做毫无意义的事情、徒劳无益
cow 是"母牛、奶牛"。
till the cows come home 永远都不可能地
a sacred cow 可用于比喻神圣不可侵犯的人或事
三、虎(tiger)
fight like a tiger 极力攻击某人或保护自己
a paper tiger 纸老虎
catch tiger cubs without entering the tiger's lair 不入虎穴,焉得虎子
四、 兔(rabbit)
like rabbits in a warren 挤得水泄不通
五、 龙(dragon)
在西方国家,龙的形象与中国大有不同,这种差异在有关 dragon 的英语词组的含义中充分体现出来 了。在中国,龙是吉祥如意之兆,是历代帝王的象征,有神圣不可侵犯的感觉,正如印度人视牛为神圣的 动物一样(正是前文提到的 a sacred cow)。
但是,在西方国家,龙却被视为凶猛狠毒的动物。也正因此,我们所熟悉的"亚洲四小龙"的称呼,在 英语中并不使用 dragon 这个单词,而是用 tiger,成为"Asian Tigers"。
从下面的关于 dragon 的用法中可以进一步看出西方国家与中国关于龙的形象上的差异。
the old dragon 魔鬼
The woman is an absolute dragon.那女人是十足的母夜叉。
六、 马(horse)
horse 是有耐性的动物,也能作为一种衬托而使人的形象变得高大、威风。
a dark horse 黑马,出人意料的胜利者,难以预测其实力的竞争者
a horse of another / different colour 另外一回事,与此无关的事情
come off one's high horse 不再骄傲自负了
be on one's high horse 骄傲自负,气焰十足
ride the high horse 趾高气扬
back the wrong horse 比喻把胜利的筹码错误地放在了失败的一方上
第1页/共7页
寻找更多 ""Microsoft OLE DB Provider for SQL Server 错误 ''
[DBNETLIB][ConnectionOpen (Connect()).]SQL Server 不存在或拒绝访问。
/Include/Class_Conn.asp,行 17

我要回帖

更多关于 十二生肖 电影 的文章

 

随机推荐