日本常用汉字有多少。词语。

汉字书同文研究-第五辑-中日韩汉字规范异同与日韩留学生的汉字教学-语言文字网为最广泛的汉语汉字爱好者搭建交流平台
语网始建于
  中日韩汉字规范异同与日韩留学生的汉字教学&邵文利& 杜丽荣&引言国家通用语言文字法要求汉字必须规范化、标准化,对外汉语教学同样需要汉字的标准与规范;特别是面向日本、韩国等“汉字文化圈”国家来华留学生的汉字教学,标准与规范尤有其特殊意义。日本文部省1981年颁布的《常用汉字表》收有1945个常用汉字,韩国文教部1987年选定的教育用《常用汉字表》收有1800个常用汉字;而日本工业标准《JISX0208―1990情报交换用汉字符号系》则收有6355个汉字,韩国工业标准《KSX1001:1992信息交换用字符集》收有4888个汉字。因此,日、韩留学生一般都有较好的汉字基础。毋庸赘言,母语中汉字的使用为日、韩留学生学习汉语汉字提供了一定的便利;但是,由于日文汉字和韩文汉字在形音义诸方面均与我国现行规范汉字存在差异,故其对日、韩留学生学习汉语汉字亦有相当的负面影响。本文以我国现行规范汉字为标准,主要依据国家语委和新闻出版署1988年联合发布的《现代汉语通用字表》和1986年重新调整后的《简化字总表》、《第一批异体字整理表》[1],从字形角度对日、韩常用汉字进行了定量分析,并在此基础上提出了对日、韩留学生进行汉字教学的几点想法。 一& 日文常用汉字与规范汉字之异同我们依据许嘉璐先生主编《汉字标准字典》所附《日本常用汉字表》[2](表中个别错误字形作了更正)[3],对表中的1945个日文常用汉字进行了较为严格的分析核查,认为其与我国现行规范汉字相比较可分为以下五种类型:1.与规范汉字同形者所谓与规范汉字同形是指某些日文常用汉字与我国现行规范汉字形体完全相同且意义基本相同,不包括那些形体相同但意义全然无关的同形字(下几类同)。如日文常用汉字“芸”是“”的简化字,与现行规范汉字“艺”同义,与芸香、芸芸众生的“芸”毫无关系,故这类字不计入与“规范汉字同形者”一类。另外与规范汉字形体微殊的旧字形字如“角(角)”、“直(直)”等归入“为规范汉字之旧字形者”(详下),亦不计入此类。与规范汉字同形的日文常用汉字计908个,占46.684%,是日文常用汉字的主体。此类字又可再分为两种情况:一是中日均未经过简化的传承字,如水、火、上、下、左、右、天、地、一、二、十、百、千、精、撮等。这类字笔画大多比较少,像“精”、“撮”这样超过13画的较为罕见。二是中日作同样简化的简体字,如万、当、旧、会、国、党、来、乱、体、医、尽、属等。2.为规范汉字之繁体者所谓为规范汉字之繁体是指某些日文常用汉字为《简化字总表》中现行规范简体字所对应的繁体字形。如R(马)、(车)、t(则)、(亩)、。纾㈧F(雾)、h(议)、Z(粮)、(钢)、颍ㄇ牛┑取U饫嘧旨413个,占日文常用汉字的21.234%。这类字中有些字虽系旧字形之繁体字,如“()”,但不再计入“为规范汉字之旧字形者”一类。3. 为规范汉字之异体者所谓为规范汉字之异体是指某些日文常用汉字为《第一批异体字整理表》中现行规范汉字(选用字)所对应的异体字形或为历代字书、韵书中收录的异体字形。这类字计217个,占日文常用汉字的11.157%。其中与《第一批异体字整理表》中的异体字同形者如Q(决)、t(吊)、辏ūQ(净)、K(并)、悖úN(升)、r(况)、模ㄔ郑㈨(韵)、D(笑)等,与中国历代字书、韵书收录的异体字同形者如@(继)、I(处)(以上见《玉篇》)、\(黑)、e(摇)(以上见《集韵》)、龋ㄕ⒂Q(观)(以上见《宋元以来俗字谱》)、(佛)、i(步)(以上见《正字通》)、a(药)、(烧)(以上见《敦煌俗字谱》)等。此中有些字习惯上被认为是土生土长的日源汉字,如“”、“a”、“Q”等,实际上是不对的。4. 为规范汉字之旧字形者所谓为规范汉字之旧字形是指某些日文常用汉字为与《印刷通用汉字字形表》和《现代汉语通用字表》[1]等所用新字形相对的旧印刷字形。这类字计345个,占日文常用汉字的17.738%。如角(角)、直(直)、父(父)、骨(骨)、荆剑⒎剑ǚ剑⒂。ㄓ。⒏ǜe(别)、解(解)、拐(拐)等。我们对这类字的核定较为严格,如“方”字上面的“点”不与“横”相交,点、横相交的“方”则视为旧字形。5. 为规范汉字所无者所谓为规范汉字所无是指某些日文常用汉字既不见于我国各种规范字表,又不见于古代字书韵书。这类日源汉字虽然也是借鉴或模仿传承汉字创造的,但一般不见于我国文献典籍。此类字计62个,占日文常用汉字的3.188%。如x、酢、R、B、z、x、r、等。我们对这类字的核定也较为严格,只要是见于我国古代字书韵书的字,即便现代已成为根本不用的僻字,我们仍将其归入“为规范汉字之异体者”而不归入此类。如前面提及的“”、“a”、“Q”等。二& 韩文常用汉字与规范汉字之异同与日文常用汉字一样,我们同样依据许嘉璐先生主编《汉字标准字典》所附《韩国常用汉字表》[4],对表中的1800个韩文常用汉字进行了分析核查,它们同样可分为下述五种类型(各种类型之内涵略同于日文汉字,此不赘):1.与规范汉字同形者如加、可、工、夫、士、力、玉、友、牛、材、精、踏等。这类字计803个,占韩文常用汉字的44.611%,是韩文常用汉字的主体。与日文常用汉字不同的是,韩文中的这类汉字基本上都是未经过简化的传承字,而几乎没有与规范汉字作同样简化的简体字。2.为规范汉字之繁体者如(师)、u(渐)、}(圣)、Вǖ迹①I(买)、u(卖)、~(词)、e(积)、(电)、穑ㄕ剑┑取U饫嘧旨559个,占韩文常用汉字的31.056%。由于韩文常用汉字中没有与规范汉字作同样简化的简体字,所以这类字的比例明显高于日文汉字。3.为规范汉字之异体者如Γ椋⑦[(游)、(咏)、I(盗)、於(于)、u(耻)等,这是《第一批异体字整理表》中的现行规范汉字(选用字)所对应的异体字形;再如_(乡,见《玉篇》)、\(黑,见《集韵》)、(姊,见《龙龛手鉴》)、{(赞,见《字汇》)、f(渴,见《玉篇》)等,这是古代字书、韵书所收录的异体字形。以上两种计90字,占韩文常用汉字的5%。韩文中这类字的比例尚不足日文的一半,且其中大部分与日文汉字相同,如\、、f、_、Q、I等。4.为规范汉字之旧字形者如角(角)、拔(拔)、直(直)、w(真)、父(父)、象(象)、x(研)、解(解)等。这类字计330个,占韩文常用汉字的18.333%,其中大部分也与日文中的此类字相同。5.为规范汉字所无者如z(水田)、模鳎┑取U饫嘧旨18个,占韩文常用汉字的1%,其比例大大低于日文的3.188%,并且除了“z”等3个字外,其余15个字都与日文汉字相同。三& 对日韩留学生汉字教学的几点思考通过以上对我国现行规范汉字与日、韩常用汉字的比较分析,我们认为,面向日、韩等“汉字文化圈”国家来华留学生的汉字教学应注意以下几个方面的问题:1.教师必须充分了解中日、中韩汉字的异同情况,从而使对日、对韩留学生的汉字教学能建立在比较科学的基础上。“知己知彼,百战不殆。”要掌握教学上的主动权同样如此。因此,从事对日、对韩留学生汉字教学的教师必须对中日、中韩汉字的异同情况了如指掌。总的看,日文常用汉字由于既有与规范汉字同形的传承字,又有与规范汉字同形的简体字,所以与规范汉字同形的比例略高于韩文汉字。同时由于日文汉字中有一批仿汉字而造的日源汉字或称日本“国字”,所以日文常用汉字中为规范汉字所无的非规范字的比例也较韩文汉字为高。而韩文汉字则一方面较多地保留了规范汉字的繁体字形,有着更为浓郁的中国传统文化色彩,于学习古代汉语及阅读中国古代文献更为有利;另一方面又由于日本的长期统治,受到了日文汉字特别是日本“国字”的较大影响,其为规范汉字所无的非规范字绝大多数源于日文汉字,这又是日韩汉字的一个重要共同点。了解了中、日、韩三国汉字错综复杂的相互关系,特别是准确地掌握了现行规范汉字与日文常用汉字和韩文常用汉字的具体对应关系,才能使对日、对韩留学生的汉字教学有的放矢,建立在比较科学的基础上。2. 要充分发挥日韩留学生熟悉汉字的长处,调动其积极性,因势利导,以取得事半功倍的教学效果。有关研究认为,由于日、韩等汉字文化圈国家“母语中有一些和汉语共有的汉字,而且大部分共有汉字意义是相同的,所以可以作为一种沟通的工具”;有效地使用这种工具,可以激发学生学习汉字、汉语的积极性,“在汉字运用和汉字成绩之间形成良性循环”。[5]这是完全正确的。从日、韩汉字与现行规范汉字的对应关系看,虽然字形完全相同的日文常用汉字只占46.684%,韩文常用汉字只占44.611%,都不足二分之一;但如果将字形相差细微的日、韩旧字形字计算在内,则日文常用汉字与规范汉字形同形近者可达64.422%,韩文常用汉字可达62.944%。而新旧字形的差异一般是不影响意义的,所以日、韩常用汉字与我国现行规范汉字形同或形近且意义基本相同的都差不多占到了三分之二。那么彼此之间差别最大的就是读音了。虽然中、日、韩三国的通用语言各有自己的语音系统,但由于日文汉字和韩文汉字都有一部分是上古以来中国汉字的音译,所以其与规范汉字的读音也有一定的近似或有规律可循之处。 总之,我们要充分利用三国汉字的一切共同点,发挥日韩学生熟悉、了解汉字形、义、音的诸多长处,充分调动学生的积极性,让他们在已有知识的基础上学习汉字,以取得事半功倍的教学效果。3.要充分重视现行规范汉字与日韩常用汉字的差异,让学生洞悉常用字间的每一个不同之处,切忌以外律中,望文生义,影响对规范汉字的学习。(1)要正视差异,不要盲目夸大共同点。日、韩常用汉字虽与现行规范汉字有很多共同点,但其间的差异还是相当大的。对此,教者必须有清醒客观的认识,不能流于表面现象而片面地夸大共同点。如有的学者认为日本的2229个常用汉字(1945个常用汉字加284个人名用字)“其中58.1%的汉字与中国目前的简化汉字相同”[6],这种说法就有夸大共同点之嫌。因为据我们统计,1945个日文常用汉字中即有1037个字形与简化汉字不同,这就占到了2229个含有人名用字的日文常用汉字的46.523%;即便284个人名用字全部与简化汉字相同,也才只有53.477%的比例。因此,要搞好对日、对韩留学生的汉字教学,既要看到日、韩常用汉字与规范汉字的很多共同点,又要正视彼此间的巨大差异。 (2)要联系词义,不可以外律中,望文生训。有些日文或韩文汉字虽与现行规范汉字形体相同,但意义却毫无关系或差异较大。如我们前面提到的日文汉字“芸”是“(艺)”的简化字,与芸香、芸芸众生的“芸”毫无关系。严格地说,这类字记录的是两种语言中的同形词,这就必须让学生分辨清楚,绝不能望文生训,用外语中的意思来理解中文。此外还有一些字的意义与规范汉字部分相同或源自古代汉语,如日文常用汉字中的“娘”,其少女、姑娘等义与古汉语中的意义相同,而其女儿义则是汉语所没有的。再如日文汉字“石”,除了与规范汉字相同的石头等意义外还相当于汉语的“钻”(zuàn,钻石的省称),汉语中“十七钻的手表”日语中说“17石”。此类字同样不能以外律中,望文生训。(3)要明辨“微殊”,从而避免似是而非。日、韩常用汉字中各有百分之十七、八的字采用了汉字的旧印刷字形,这些字大多与规范汉字形体差别细微,如“角”在日、韩常用汉字中都作“角”,“户”在日、韩常用汉字中皆作“酢保鹊取A碛幸恍┳炙浞蔷勺中危嘤牍娣逗鹤中翁逦⑹猓纭凹А痹谌瘴某S煤鹤种凶鳌保俺簟痹谌铡⒑S煤鹤种邢虏慷际恰按蟆保鞍痹谌铡⒑S煤鹤种欣锩娑甲鳌凹骸保鹊取6哉庑┬翁濉拔⑹狻敝郑淌σ乇鹱⒁饧右员嫖觯佣寡谕涯赣锖鹤值挠跋欤悦馑剖嵌恰(4)要分清繁简、正异的复杂关系,从而避免对规范汉字的误写和误解。对日、韩常用汉字中那些与规范汉字之繁体、异体同形者,要让学生分辨清楚,从而能正确地书写简体字、选用字,这一点无需赘述。而规范汉字中有些简体字是同音(或音近)归并造成的,一个简体字与日、韩常用汉字中的两个或两个以上的繁体字形相对应,一个选用字与日、韩常用汉字中的两个或两个以上的异体字形相对应,这就需要让学生明了彼此间的对应关系,从而避免对规范汉字的误解。如简体字“获”对应日、韩常用汉字的“@”和“”,前者是猎获的本字,后者是收获的本字;虽然二字在获得等意义上也可以通用,但本义是各不相同的。另如简体字“发”对应韩文常用汉字的“l”和“”(日文为“k”和“”),前者是出发的“发”(fā),后者是头发的“发”(fà)。再如规范汉字“欲”对应韩文常用汉字的“欲”和“j”,后者为后起分化字,专指名词义欲望,在规范汉字中已作为异体字淘汰掉。诸如此类的情况教者都必须心中有数,并有意识地向学生交代清楚,以防学生以外律中,将一对多的繁简字或意义并不对等的包孕异体字及交叉“异体字”混淆在一起。 &综上所述,我国现行规范汉字与日本、韩国的常用汉字有很多共同点,又有相当大的差异。面向当前在我国留学生中占大多数的日、韩留学生的汉字教学,必须在洞悉上述情况的基础上制定科学的教学方案,因势利导,存同纠异,以取得事半功倍的教学效果。 如表现为重唇(双唇)音与轻唇(唇齿)音的差别、舌头(舌尖中)音与舌上(舌面前,今作舌尖后)音的差别等。这个问题我们将另文详述。 包孕异体字是指规范字(选用字)与异体字的音义(或只是义)有包容关系的一组字,如“欲”和“j”;交叉“异体字”是指规范字(选用字)与异体字只在部分音义(或只是部分意义)上重合的一组字,如“奸”和“Α薄Q细竦厮担笳呤导噬喜皇且焯遄帧&参考文献:[1] 语文出版社.语言文字规范手册(第三版)[M].北京:语文出版社,1997.[2] 日本常用汉字表[Z].见许嘉璐主编.汉字标准字典[M].沈阳:辽宁大学出版社,2001.[3] 何华珍.日本简体字探源[J].语言研究,2003,(4):88-91.[4] 韩国常用汉字表[Z].见许嘉璐主编.汉字标准字典[M].沈阳:辽宁大学出版社,2001.[5] 赵果、江新.什么样的汉字学习策略最有效?[J].语言文字应用,2002,(2):79-85.[6] 刘世刚. 中、日、韩三国汉字一体化的初步设想[J]. 解放军外语学院学报,1997,(5):37-42.&&(通讯地址:山东大学威海分校中文系、山东大学韩国学院& 264209) 
&语言文字网&新版中日交流标准日本语:语法句型归纳(附最新《改订常用汉字表》
(货号:4)
开&&&&&&本:32本
页&&&&&&数:440页
字&&&&&&数:
I&&S&&B&&N:4
售&&&&&&价:11.2元
原价:28.00元
原书售价:28.00元
品&&&&&&相:
运&&&&&&费:北京市朝阳区
快递:6.00元
上书时间:
购买数量:
(库存1件)
商品分类:
详细描述:
基本信息
书名:新版中日交流标准日本语:语法句型归纳(附最新《改订常用汉字表》草案)
原价:28.00元
作者:姬成强
出版社:世界图书出版公司
出版日期:日
ISBN:4
字数:
页码:440
版次:第1版
装帧:平装
开本:32
商品重量:499&g
编辑推荐
《新版中日交流标准日本语:语法句型归纳(附最新〈改订常用汉字表〉草案》:用理工科的思维学日语。《新版中日交流标准日本语:语法句型归纳(附最新〈改订常用汉字表〉草案》从初学者的思维方式和心理需求入手,将《新版中日交流标准日本语》(初级上、下册)中分散于各课的语法点、句型进行了纵向、系统的整理归纳。《新版中日交流标准日本语:语法句型归纳(附最新〈改订常用汉字表〉草案》按照汉语拼音顺序,采用中日汉字对照的方式,整理了最新公布的《改订常用汉字表》(草案),首次刊载新增的196个汉字。《新版中日交流标准日本语:语法句型归纳(附最新〈改订常用汉字表〉草案》可作为《新版中日交流标准日本语》(初级上、下册)即查即用的辞典,也可以作为日语初学者方便实用的入门语法书。
内容提要
《新版中日交流标准日本语:语法句型归纳(附最新〈改订常用汉字表〉草案》作者从初学者的思维方式和心理需求人手,将《新版中日交流标准日本语》(初级上、下册)中分散于各课的语法点、句型进行了纵向、系统的整理归纳,指导初学者在学习过程中,建立系统、全面的日语语法框架结构,明确各语言点的位置关系,随时找到努力的方向,避免盲目,从而使初学者学习日语更加得心应手。《新版中日交流标准日本语:语法句型归纳(附最新〈改订常用汉字表〉草案》针对《新版中日交流标准日本语》(初级上、下册)的语法点和句型,利用表格等形式,系统归纳总结。《新版中日交流标准日本语:语法句型归纳(附最新〈改订常用汉字表〉草案》分为语法、句型和附录三部分。其中,语法部分尽量选用原书例句并标注选自哪一课;句型部分按课归纳,简明扼要;附录部分按五十音图顺序汇总两册所有单词,并按汉语拼音顺序整理了2010年3月最新公布的《改订常用汉字表》(草案)中收录的所有汉字。
目录
文摘
&&&&&&&插图:
序言
&&&&&&&《新版中日交流标准日本语》结构完整、贴近现实、系统全面、深入浅出、内容活泼的特点深受广大日语学习者的青睐和好评,是我国发行量最大的日语教材之一。但是,每一课中都有新的句型、语法点和单词等,这些对初学者来说,都是些散乱、不系统的知识点。本书作者从初学者的思维方式和心理需求人手,将《新版中日交流标准日本语》(初级上、下册)中分散于各课的语法点、句型进行了纵向、系统的整理归纳,指导初学者在学习过程中,建立系统、全面的日语语法框架结构,明确各语言点的位置关系,随时找到努力的方向,避免盲目,从而使初学者学习日语更加得心应手。本书针对《新版中日交流标准日本语》(初级上、下册)的语法点和句型,利用表格等形式,系统归纳总结,是该教材配套辅导用书,可作为《新版中日交流标准日本语》(初级上、下册)即查即用的辞典,也可作为日语初学者方便实用的入门语法书。本书分为语法、句型和附录三部分。其中,语法部分尽量选用原书例句并标注选自哪一课;句型部分按课归纳,简明扼要;附录部分按五十音图顺序汇总两册所有单词,并按汉语拼音顺序整理了2010年3月最新公布的《改订常用汉字表》(草案)中收录的所有汉字。由于作者水平有限,错误和不妥之处在所难免,敬请广大读者批评指正。
您可能感兴趣的商品
Copyright(C)
孔夫子旧书网
京ICP证041501号
海淀分局备案编号
购物车共有0件商品,合计:0.00元
商品已成功添加到收藏夹!日本文字 -
系属  日本古代有语言而无文字。虽然现代比较语言学者,以日本与从音韵、及语汇三者看起来,系属、(Ural-Altai)语系统,质言之,它本来是和、、及视同一系统的。但事实上,日本的语言系属问题,现在尚未获得完全解决。
  日儒新渡户盗造曾云:“在语言学上看来,是伶仃的孤儿,和它的左右前后各方面的言语没有什么关系的。”事实上,日本人自有历史开始,为了要增加语言的丰富,曾取用了许多中国的字音,此外如朝鲜及西欧的荷兰、葡萄牙、英国等语言亦对于日本的语言多少做过些贡献。文字组成  的文字由和两套符号组成,混合使用。假名有两种字体:和,各有73个。前者假借汉字的草书造成,用于日常书写和印刷;后者假借汉字楷书的偏旁冠盖造成,用于标记外来词、象声词以及特殊的词语。明治期间曾出现过罗马字拼写法,但不是主要文字。
日本文字 -
汉字传入日本  日本在汉字传入之前本无文字,此一观点早为公元九世纪时的一部份日本学者所主张。虽然也有人主张“固有文字存在说”——即所谓“文字说”,如时代后期的国学者()从国粹主义立场出发,著有《神字日文传》一书,力早在神代便有文字。但事实上这是流传于的阿比留家族(阿比留氏在古代长期是对马的实际控制者),是将朝鲜文字改动之后形成的,因此所谓“固有文字说”不足凭信。不仅如此,多数日本学者咸主张日本之有文字是在汉人渡日之后。
  从公元前后开始,汉字作为汉文化的重要组成部分,伴随着冶金、纺织、农耕等文明,以强大的辐射力量传播到朝鲜半岛和日本列岛,由此形成了一个连续的汉字文化区。据中国史志文献以及日本的考古发现,公元前1世纪,汉字就经由辽东、朝鲜传入日本的九州、福冈等地。汉字的小篆体和隶书体多以铭刻在铜镜上的形式传入日本,这些文字符号和铜镜上的其他图案一样,被日本人视为庄严、神圣、吉祥的象征符号。此后日本在仿制铜镜时,也开始仿制汉字铭文。在日本福冈志贺岛出土的汉代印章,上有隶书“汉委奴国王”字样,当为汉光武帝所赐印章。据日本史书、《》等载,十六年公元年,《论语》、《千字文》等汉文书籍传入日本。尤其是在公元世纪,有大批懂汉文的朝鲜人渡海到达日本,大大推动了汉字在日本的传播。日本保存至今的一些金石文献,如公元世纪中期的纪伊隅田八蟠神社铜镜铭文、船山古坟大刀铭文,以及武藏稻荷山古坟铁剑铭文等,都是日本使用汉文的早期材料。汉字的输人和传播,是日本化史上划时代的重要事件。日本文字的演变  汉字传入日本,当在正史记载汉字之传入日本之前。史籍记载汉字汉学之正式传入日本,当为应神天皇之世(约当公元3世纪末叶,即248年从百济渡日,献《论语》十卷及《千字文》一卷,是为汉字汉学传入日本的开始),自汉字输入日本后,至8世纪中叶,日人始用汉字楷书的偏旁造成片假名,又用汉字草书的偏旁造为平假名,用来注汉字音,及标注日本语音之用。当时称汉字为男文字,而称假名为女文字。日本学者有谓作片假名,空海作平假名,皆不足凭信,充其量或由他们两人集其大成而已。
  汉字传入日本后,不仅成为公家用以记录史实,且为一般学者用以著作写书,而成为当时日本唯一的正式文字。不过汉字在日本的读法有及两种。前者即日本原来的语言,而后者则系中国传入之音。然音读又因传入的时地之异而复分为汉音、、吴音。汉字传入日本后,不仅促进了日本古代文化的进步,同时亦因而促成了所谓片、平假名的日本文字的出现。虽然自公元9世纪初叶以来,因日本所谓的“”的确立,绝大多数书籍都采用日本文字(假名)记述,但汉字降至明治初年,一直为公家官方用来记事的正式文字。
  日本自海禁开放与欧美交通往来后,日本语言中复混有许多外来语(日人称为“舶来语”),早在公元1866年,(日本邮政制度创始人)发表所谓《废止汉字意见书》,倡导全部用假名而不用汉字,其后彼自由民权论大师福泽谕吉亦在1873年发表《文字之教》一文,主张不用生僻的汉字把常用汉字限制为两三千字,为政府当局所采用。五年(1930年)前后,一些民族主义激进教育家高唱“禁用汉文,废止汉字”,甚至在后,更有主张“废止汉字,改用罗马字”,如盟军总司令部(CHQ )所聘请的教育使节团亦曾建议日本政府“限制汉字の使用,俾能使有更多时间以学习其它分野の事物,以提升教育效果”。日本政府接受此建议,规定在国民义务教育期间的教育汉字为850字。甚至于如安本美典在1967年年初提出汉字在“二百三十年后消灭论”,凡此种种皆为崇洋心理作祟的结果。现有状况  自逾1866年提倡废止汉字到今年将近130 年,百余年来汉字仍未在日文中废掉,后来鉴于 850字的教育汉字无法用以表达日常的文章,日本政府遂发表《常用汉字表》,规定常用汉字1850字,但日本的国语审议会后来又建议改为常用汉字1945字,由此可见汉字目前在日本还有其根深蒂固的力量。
  2010年4月,日本文化审议会汉字小委员会汇总了新常用汉字表的最终方案,共收录2136字。除在现行1945个汉字的基础上新收录“俺”、“冈”、“赂”等196个字外,还将删除“”等5个字。该委员会最快将于2010年6月向日本文科相汇报新常用汉字表,预计将在2010年内公布。此次修改工作结合了电脑、手机等信息工具的普及使复杂汉字也变得易用的社会现状。这将是1981年现行常用汉字表制定以来首次被修改。
日本文字 -
日文的书写符号体系
1.汉字假借字  日本历史上,由于长期使用汉语文,大量的汉语词汇进入日语,如《角川国语词典》所收的60218个日语词汇中,据统计,汉语借词多达33143个,占词汇总数的55%。由于汉字在日本的长期使用及其深远影响,即使假名创制以后,日文中仍无法排斥汉字,假借汉字仍与假名混合使用。后代虽有人提出废除日文中的汉字的主张,但一直遭到日本各界的反对,未能施行。汉字在日文中一直占有较大比重。第二次世界大战以后,日本政府颁布《当用汉字表》,其字数为1850个。1981年,日本政府又颁布《常用汉字表》,字数增至1945个。这说明,假借汉字在日文中仍有着强大的生命力。两千年的使用历史,已使汉字深深地融人了日本的文化血脉之中,是难以割舍、也是无法割舍的。
  一般认为,日文中的假借汉字有音读、训读两种类型。但这里的音读实际上是指“移植”,即形、音、义全借,其形、音、义都和汉语相同或相似。例如:
  日文 客 吸う 目
  读音 kyaku suu me
  字义 客人 吸 眼睛
  训读就是根据汉字的汉语意义,读成日语的音,即“借意改音”。日文的假借汉字中训读字占大多数。例如:
  日文 月 山 雨 花 木 猫 犬 前 子 秋 箱
  读音 tsuki yama ame hana ki neko inu mae ko aki hako
  意义 月 山 雨 花 树 猫 狗 前面 孩子 秋天 箱、盒2.平假名  平假名是日文两种假名中的主要形式,用于日常书写和印刷。其制字方式主要是借用汉字的草体并加以简化来表示日语的,在功能上是一种音节字母,在制字特征上属于汉字变体字的一种类型。在读音上,有的平假名与字源汉字的汉语音有密切关系有的则只借用了字形,与字源汉字没有语音上的关系。例如:
  日文 あ い う け か さ た に ぬ の ま み め も り る
  读音 a i u ke ka sa ta ni nu no ma mi me mo ri ru
  字源汉字 安 以 宇 计 加 左 太 仁 奴 乃 末 美 女 毛 利 为3.片假名  片假名主要用于书写外来语、象声词以及其他的一些特殊词汇。片假名同平假名一样,都是表示音节的音节字母,其制字特征是省略汉字的笔画或偏旁,保留原字的一部分来表音,属于一种很典型的汉字省略字(也有少数片假名由行、草体汉字简化而成,属汉字变体字)。例如:
  片假名 读音 字源汉字 制字方法
  ア a 阿 取行书“阿”的左边偏旁
  イ i 伊 取“伊”的左边偏旁
  カ ka 加 取“加”的左边偏旁
  タ ta 多 取“多”的上半偏旁
  ソ so 曾 取“曾”的前两画
  ホ ho 保 取“保”的最后四画
  モ mo 毛 “毛”字省略
  リ ri 利 取“利”的右边偏旁4.其他  假借汉字、平假名、片假名是日文书写系统的主要组成部分。除此之外,日文还有其他的制字方法。其中一种是借用汉字及其偏旁,再仿照汉字的造字方法加以组合,造成新字。这是一种汉字仿造字,日本历史上称为“楼字”,又称“国字”,1993年出版的《国字字典》共收此类字1453个。其中使用至今的有一百多个。汉字仿造字在日文中的创制和发展有其特定的意义。它说明,历史上日本曾经有过创造汉字仿造字的尝试和努力,但因语言类型的差异,最后才选择了另外一种发展道路。日文中的汉字仿造字影响较大,甚至反过来影响汉字,如日文的“辻”,意为十字路口字就进入了汉字字典。其他的汉字仿造字如:
  日文 读音 意义 造字法
  凪 nagi 风平浪静 会意
  畑 hata 旱地 会意
  働 dou 劳动 加形
  駅 eki 车站
  除汉字仿造字外,日文还有增加汉字笔画或对汉字进行简化的造字法。有的和我国的现行相同,但大多数是日文自行简化的。这种字字数不多,是另一种类型的汉字变体字。这些变体字如:
  日文 读音 意义 造字法
  遅れ okure 晚、慢 增加笔画
  桜 sakura 樱 改形简化
  気 ki 气 改形简化
  帰 kae 归 改形简化
  这种类型的汉字变体字,多数字的结构变化不大。另有一些简化字在中日两国都完全相同,如国、回、尽、旧、体、虫、号、壮、声、乱等,很可能是直接从汉字借来的。这种情况,在老壮文、、等南方型汉字系文字中也很常见。
  从以上分析可以看到,日文是一种混合型的文字,它既有纯粹的表音字母,又有表意性的文字符号。除了创造表音性质的假名字母以外,在其他一些方面,日文也具有其他汉字型民族文字的很多普遍特征。过去一提到日本文字,似乎就是指假名,这是不全面的。假借汉字、汉字仿造字和其他各类的汉字变体字,都是日文不可缺少的组成部分。
为本词条添加和相关影像
互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于。
登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和770多万专业认证智愿者沟通。
您也可以使用以下网站账号登录:
此词条还可添加&
编辑次数:3次
参与编辑人数:3位
最近更新时间: 11:45:41
贡献光荣榜
扫描二维码用手机浏览词条
保存二维码可印刷到宣传品
扫描二维码用手机浏览词条
保存二维码可印刷到宣传品

我要回帖

更多关于 3500个常用汉字 的文章

 

随机推荐