no dogsno.1是什么意思思

No dogs except guide dogs
除导盲狗外,其它狗禁止带入
No dogs except guide dogs的用法和样例:
No dogs allowed(= you cannot bring them in).
不准携狗入内。
Which dog is suitable to choose as the guide dog?
什么犬适用于导盲犬?
The blind need the guide dogs that are schooled in obedience.
盲人们需要那些训练得很听话的导盲犬。
The copilot was using a guide dog .
副驾驶员牵着一条导盲犬。
No dogs except guide dogs的海词问答与网友补充:
No dogs except guide dogs的相关资料:
相关词典网站:except to怎么翻译及发音
沪江词库精选except to是什么意思、中英文句子翻译、英语短语。
except to的中文翻译: 反对…,对…提出异议
Except hormone
No dogs except guide dogs
除导盲狗外,其它狗禁止带入
Ah duo was the only exception
只有多多头例外。
The landscape was bare except for the odd cactus
那片地上除了偶见的仙人掌以外,什麽都没有
Marketing is everywhere these days and books are no exception.
如今到处都是买卖,书籍也不例外。
Week in, week `every week without exception
每个星期(都);每周均无例外
And, by the by, with the exception of the fine extravaganza on the subject in Twelfth Night…
顺便提一下,除掉《第十二夜》中谈这个题目的那段精彩言论之外…
It happens to be life,as in grammar, that the exception outnumbers the rules.
在人生中,好比在文法里,有例外多于规则这么一回事。
At the beginning he had no feeling except sheer incredulity
开始时他没有感觉,只觉得全然没法子相信。
No food is left in the pantry except some bread.
食品柜里除了一些面包其它什么也不剩。
英语短语推荐
2014except to是什么意思由沪江网提供。2014年译林小学英语6Aunit6知识点与练习_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
暂无相关推荐文档
喜欢此文档的还喜欢9页1下载券
2014年译林小学英语6Aunit6知识点与练习|新​版​小​学​英​语年​级​第​六​单​元​知​识​点​与​练​习
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢当前位置: &
no pets是什么意思
中文翻译禁止携带宠物禁止携带物:&&&&no. =number. :&&&&Pet =Peter.
例句与用法1.Their houses were immaculately neat and tidy, with no pets allowed by order of denis .他们的家打扫得干干净净,布置得有条有理。丹尼斯还规定家里不准养任何爱畜。2.Must be quiet and clean . no smoking , no pet租客需安静,爱干净,无宠物不吸烟。 3.I make the rules here , and it ' s plain : no pets我是这里的老大,很简单,不许养宠物4.All right . well , that ' s a pity . you see , no pets - no human angle好的,可惜你看,没有宠物-没有人间角落5.Except for guide dogs for the blind , no pets or animals are allowed on board除失明人仕之引路犬外,一律禁止携带宠物或动物上车。 6.No pets allowed不准养宠物7.And no pets除了宠物之外8.No pets , no loud noises , no radio or hi - fi after 8 on weekdays不准饲养宠物,不准发出响声,周一到周五八点过后不准听无线电,也不准听音乐9.No pets , no loud noises , no radio or hi - fi after 8 on weekdays . .不准饲养宠物,不准发出响声,周一到周五八点过后不准听无线电,也不准听音乐. . 10.With the exclusion of service dogs , no pet or animal of any description will be permitted in our passenger cabin除导盲犬外,我们禁止任何种类的宠物或动物进入机舱。 &&更多例句:&&1&&
相邻词汇热门词汇落水蛙(或者那个叫“妈妈家”的饭馆)
题:翻译此文,耗尽一周心血。&
落水蛙(或者那个叫“妈妈家”的饭馆)
自从达达主义式微以来,我们还是首次见证现代艺术中无厘头这一命名方式的复兴。在美国发行的英国电影《猜火车》便是明证,当然也伴随着兰福德·威尔逊的新剧《维吉尔还是那个青蛙王子》的隆重上演。威尔逊先生的新剧和维吉尔无关,自然更没有青蛙的戏份。剧名源自长岛小镇东汉普顿的某幅涂鸦,具体什么意思,戏里也没有交待。但这一疏忽丝毫没有妨碍演出的成功。
正如路易斯·布努埃尔这位兄台所熟谙的,晦涩是欲望之物的一个特性。因此,在《猜火车》里没有出现“猜火车”的情景;这是一部可预言的,略带感伤的电影,片名倒是时髦的很(和威廉·巴罗斯的作品相比就显得相当矫揉造作了)。该片的粉丝却也不少,可能是因为他们压根儿不懂片名,更不用说对白所蕴涵的那些无法破译的时髦行话。事实是:《猜火车》里确乎没有赌火车来去这样的场景。唯一的一个火车头出现在影片主角卧室的墙纸上。那么,这个“嘟嘟”之物究竟从何而来呢?可能作者一语双关,用火车暗指“轨迹”。
埃文·威尔斯的原著倒是提供了一些蛛丝马迹。在名为《在雷斯中央车站猜火车》的这个章节中故事人物来到了一个已被遗弃的没有火车的火车站。在那儿,他们中的一个家伙殴打了一名流浪汉,而实际上,后者是前者的父亲。大量的这些行为被在安东尼·伯吉斯作品里的流氓阿里克斯叫做“老式超暴力”。很明显,一些带有隐喻性的东西在这里被揭示了出来,虽然我们并不清楚到底是什么。另外,威尔斯同志居然还仔细地给美国读者提供了一个“难懂词汇表”(前者为英式英语,后者为美式英语):“Rat-arsed—drunk(喝醉了的);wanker—masturbator(手淫者);thrush—minor
sexually transmitted
disease(霉菌性阴道炎)”。虽然作者至少在翻译方面做了些许努力,但彻彻底底的无厘头主义者却鄙视这种安逸。
有多少《发条橙》书本的读者或者斯坦利·库布里克导演的同名电影的观者知道伯吉斯从“奇怪的像一个发条橙”这个据说是普通,实际上从未被用过的英国明喻里摘取了题目?有谁能够回想起“Koyaanisqatsi”(《失衡生活》)和“Powaqqatsi”(《变形生活》)这两个词的意义?“天空中的露西,戴着钻石”是否隐射吸毒,或者只是首关于一个戴着项链的女孩在空中飞扬的歌曲?
现如今,那些沉闷的一目了然的老式电影名还是相当之多。一部关于幼稚男人杰克的电影叫做《杰克》,而另一部关于疯狂棒球迷的电影则叫做《球迷》。根据简·奥斯丁的小说《艾玛》改编成的电影也叫做《艾玛》。
但是,有名无实的无厘头现象愈演愈烈。当英国流行乐天才组合绿洲合唱团唱到:“(你是我的)迷墙”,啥意思呢?“我要骑着摩托车快速驶过你的身体,一遍又一遍”么?当然不是。那么《银翼杀手》呢?是的,我知道那些追杀机器人“复制品”的家伙叫做“银翼杀手”。但是,为什么?对,是的,是的,威廉·巴罗斯(又是他!)在1979的一部小说里用到了这个短语;更加不可思议的是,亚伦E.诺斯博士在1974年写的一部医学惊险题材小说也叫做《银翼杀手》。但是这些和雷德里·斯科特的电影有什么关系呢?主演哈里逊·福特在本片里既没有奔跑,也没有滑冰。难道一件艺术品不应该给我们一把打开故事宝藏的钥匙么?但可能确实没有。由于对巴罗斯这位“酷爹”的模仿,这个短语可能只是听起来很酷。
1928年,路易斯·布努埃尔和萨尔瓦多·达利合作完成了超现实主义的经典《一条安达鲁狗》。这是一部表现许多东西的电影,但就是没有安达鲁狗。昆汀·塔伦蒂诺的第一部电影《落水狗》也如出一辙:在电影的任何一个位置,都没有水库,没有狗,没有使用“水库”“狗”或者“落水狗”这种字眼。没有比喻得自狗或者水库或者落水狗或者狗的水库。没有,正如粉红先生和他的伙伴们会说的,“该死的,啥都没有”。
话说当年,塔伦蒂诺年纪轻轻,还在洛杉矶的录像店里工作的时候,就特反感像路易·马勒这样一些爱摆架子的所谓欧洲个性电影人,因为他没法对法语电影名正确发音。马勒的《再见,孩子们》彻底的使他崩溃(啊,水库,这些,啊,该死的),于是他开始蔑视它-你猜对了-“这些,啊,落水狗”。后来,作为更进一步的反欧洲电影的举动,塔伦蒂诺就将它作了自己电影的名字。哎,拿欧洲电影的片名开玩笑,不过他的这个包袱抖得太拐弯抹角了,人都没弄明白。“我们所面临的是”,正如《铁窗喋血》里的那个哥们说的,“一个沟通的失败。”
但近来的流行趋势是,人们似乎并不想真正搞懂这种无厘头。本着与时俱进的宗旨,此文的题目部分的摘自-“取样”自-娄·里德的“英明建议”-“不要在一个叫‘妈妈家’饭馆的地方吃饭”-来自他新近旅行的日志。为了防止任何注释的企图(比如:“作者,引用达达派以前的秘传,与现在‘妈妈主义者’的困惑抗争”),我承认作为题目它没有任何意义;因为意义这个概念本身已经过时了,甚至可笑和愚蠢。欢迎新无厘头:满腔热情的胡扯。
                     &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
1996 年8月
Reservoir Frogs
(Or Places Called Mama’s)
For the first time since the decline of Dadaism, we are
witnessing a revival in the fine art of meaningless naming. This
thought is prompted by the US release of the British film
Trainspotting, and by the opening of Lanford Wilson’s new play
Virgil is Still the Frogboy. Mr Wilson’s play is not about Virgil.
No frogs feature therein. The title is taken from an East Hampton,
Long Island, graffito to whose meaning the play offers no clues.
This omission has not diminished the show's success.
As Luis Bunuel knew, obscurity is a characteristic of objects of
desire. Accordingly, there is no trainspotting in T
just a predictable, even sentimental movie that thinks it's hip.
(Compared to the work of, say, William S. Burroughs, it’s
positively cutesy.) It has many admirers, perhaps because they are
unable even to understand its title, let alone the fashionably
indecipherable argot of the dialogue. The fact remains:
Trainspotting contains no mention of persons keeping obsessive
notes on the arrival and departure of trains. The only railway
engines are to be found on the wallpaper of the central
character’s bedroom. Whence, therefore, this choo-choo moniker?
Some sort of pun on the word ‘tracks’ may be intended.
Irvine Welsh’s original novel does offer some help. The section
titled ‘Trainspotting at Leith Central Station’ takes the
characters to a derelict, train-less station, where one of them
attacks a derelict human being who is, in fact, his father, doling
out a goodly quantity of what Anthony Burgess’s hoodlum Alex, in A
Clockwork Orange, would call ‘the old ultraviolence’. Clearly,
something metaphorical is being reached for here, though it's not
clear exactly what. In addition, Welsh thoughtfully provides a
glossary for American readers: ‘Rat-arsed-- wanker -
thrush - minor sexually transmitted disease’. At
least an effort at translation is being made. Out-and-out
incomprehensibilists disdain such cosiness.
How many readers of A Clockwork Orange, or viewers of Stanley
Kubrick’s film of the book, knew that Burgess took his title from
an allegedly common, but actually never-used, British simile:
‘queer as a clockwork orange’? Can anyone recall the meaning of
the terms ‘Koyaanisqatsi’ and ‘Powaqqatsi’? And were there any
secrets encrypted in ‘Lucy in the Sky with Diamonds’, or was it
just a song about a flying girl with a necklace?
Nowadays, dreary old comprehensibility is still very much
around. A film about a boy-man called Jack is called Jack. A film
about a crazed baseball fan is called The Fan. The film version of
Jane Austen’s Emma is called Emma.
However, titular mystification continues to intensify. When
Oasis, the British pop phenoms, sing ‘(You’re my) Wonderwall’,
what can they mean? ‘I intend to ride over you on my motorbike,
round and round, at very high speed?’ Surely not. And Blade
Runner? Yes, I know that hunters of android ‘replicants’ are
called ‘blade runners’: but why? And yes, yes, William S.
Burroughs (again!) used the phrase in a 1979 and, to get
really arcane, there’s a 1974 medical thriller called The
Bladerunner by the late Dr Alan E. Nourse. But what does any of
this have to do with Ridley Scott's movie? Harrison Ford runs not,
neither does he blade. Shouldn’t a work of art give us the keys
with which to unlock its meanings? But perhaps there aren’t any.
Perhaps it's just that the phrase sounds cool, thanks to those
echoes of Burroughs, Daddy Cool himself.
In 1928, Luis Bunuel and Salvador Dali co-directed the
Surrealist classic Un Chien Andalou, a film about many things, but
not Andalusian dogs. So it is with Quentin Tarantino’s first film,
Reservoir Dogs. No reservoir, no dogs, no use of the words
‘reservoir’, ‘dogs’ or ‘reservoir dogs’ at any point in the
movie. No imagery derived from dogs or reservoirs or dogs in
reservoirs or reservoirs of dogs. Nada, or, as Mr Pink and Co.
would say, ‘Fuckin’ nada.’
The story goes that when the young Tarantino was working in a
Los Angeles video store his distate for fancy-pants European
auteurs like, for example, Louis Malle manifested itself in an
inability to pronounce the titles of their films. Malle’s Au
Revoir les Enfants defeated him completely (oh reservoir les oh
fuck) until he began to refer to it contemptuously as - you guessed
it – ‘those, oh, reservoir dogs’. Subsequently he made this the
title of his own movie, no doubt as a further gesture of
anti-European defiance. Alas, the obliqueness of the gibe meant
that the Europeans simply did not comprenday. ‘What we have
here,’ as the guy in Cool Hand Luke remarked, ‘is a failure to
communicate.’
But these days the thing about incomprehensibility is that
people aren’t supposed to get it. In accordance with the new
zeitgeist, therefore, the title of this piece has in part been
selected – ‘sampled’ - from Lou Reed’s wise advice – ‘Don’t
eat at places called Mama’s’ - in the diary of his recent tour.
To forestall any attempts at exegesis (‘Author, Citing Dadaism’s
Erstwhile Esotericism, Opposes Present-Day “Mamaist”
Obfuscations’), I confess that as a title it
but then the very concept of meaning is now outdated, nerdy,
pre-ironic. Welcome to the New Incomprehensibility: gibberish with
&&&&&&&&&&&&&&&&
                                &&&&&&&&&&&&&&&&
August 1996
《迷幻列车》、《定位的火车》,导演:丹尼·博伊尔
(Danny·Boyle),上映年度:1996年。
兰福德· 威尔逊 (Lanford Wilson, 1937—
),美国著名剧作家。主要作品有:《吉·里德的香膏》(1965),《筑堤人》(1975),《塔利的弗利》(1980)等。
路易斯·布努埃尔(Luis
Bunuel,),西班牙著名超现实主义导演。主要作品有:《一条安达鲁狗》(1928),《黄金时代》(1930),《白日美人》(1967),欲望的隐晦目的》(1977)等。
一种游戏,指无所事事的人在火车经过的地方,即兴打赌猜测下一班火车经过的时刻和目的地,借此打发时间。
威廉·巴罗斯(William S.
Burroughs,),美国著名作家,“垮掉文学教父”。主要作品有:《瘾君子》(1953),《赤裸的午餐》(1955),《柔软机器》(1966),《爆炸的火车票》(1967)等。
埃文·威尔斯(Irvine
Welsh,1958—),爱尔兰作家,1993年完成《猜火车》创作。
安东尼·伯吉斯(Anthony
Burgess,),英国当代著名作家。主要作品有:《发条橙》(1962),还有《缺少的种子》(1962),《尘世权力》(1980)等。
阿里克斯(Alex),《发条橙》的主人公。
斯坦利·库布里克(Stanley
Kubrick,),美国著名导演。主要作品有:《杀手之吻》(1955),《光荣之路》(1957),《斯巴达克斯》(1960),《洛莉塔》(1962),《发条橙》(1972),《全金属外壳》(1987)等。
导演高夫瑞·雷吉奥(Godfrey
Reggio)的《生命三部曲》(《Koyaanisqatsi》,《Powaqqatsi》,《Naqoyqatsi》)
系列作品之一。“Koyaanisqatsi”,“Powaqqatsi”和“Naqoyqatsi”是美国印第安族霍皮人的方言,可译为“失衡生活”,“变形生活”和“战争生活”。
甲壳虫乐队(The
Beatles)的专辑歌曲。人们认为它和毒品挂钩的最直接证据,是歌曲题目(Lucy
in the Sky with
Diamonds)的缩写为LSD(迷幻药),因此在许多国家被禁止播放。
绿洲合唱团(Oasis)
是近十年来英国最受欢迎和最受评论家承认的乐队之一。
英文为“Wonderwall”,一种在墙上开摩托车的杂技。
又名《刀锋杀手》,导演:雷德利·斯科特
(Ridley Scott),上映年度:1982年。
亚伦 E. 诺斯(Alan E. Nourse),
美国医生,科普作家。
雷德利·斯科特(Ridley
Scott,1937—),美国著名导演。主要作品有:《银翼杀手》(1982),《黑雨》(1989),《末路狂花》(1991),《角斗士》(2000)等。
《银翼杀手》的英文名为《Blade
Runner》,Blade有滑冰之意。
“酷爹”(Daddy Cool)是唐纳德·高尼斯(Donald
Goines)同名小说《酷爹》(《Daddy
Cool》,1974)的主人公,此人经常作拉皮条和吸毒的勾当;而巴罗斯作为“垮掉的一代”的代表,更是自我放逐,早年时有吸毒、酗酒、乱交等行为。
萨尔瓦多·达利(Salvador
Dali,)西班牙超现实主义画家和版画家,以探索潜意识的意象著称。与毕加索、马蒂斯一起被认为是二十世纪最有代表性的三个画家。
昆汀·塔伦蒂诺(Quentin
Tarantino,1963—),美国著名导演。主要作品有:《落水狗》(1992),《低俗小说》(1994),《杀死比尔(上/下)》(),《罪恶之城》(2005)等。
《落水狗》中主要人物之一,由斯蒂夫·巴斯米
(Steve Buscemi) 饰演。
路易·马勒(Louis
Malle,),法国著名导演。主要作品有:《沉默的世界》(1956),《拉孔布·吕西安》(1974),《雏妓》(1978),《再见,孩子们》(1987)等。
《再见,孩子们》的法语名为《Au Revoir les
Enfants》,“水库”的英文为“Reservoir”,与“Revoir”颇为相像。
又名《狱金刚》,导演:斯图尔特·罗森堡(
Stuart Rosenberg),上映时间:1967年。
娄·里德(Lou
Reed,1942—),著名摇滚歌手,地下丝绒乐队(Velvet
Underground)主唱兼吉他手。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 no way是什么意思 的文章

 

随机推荐