井上村大良附近有没有培训班k t v

从井上村到车城花园怎么坐公交车,最快需要多久?
西安公交线路繁多,要车城花园,首先要熟悉西安车城花园的公交路线情况。从井上村到车城花园怎么走?图吧公交为您提供井上村及车城花园的公交驾乘信息,以及井上村及车城花园的相关信息。让您充分了解从井上村及车城花园怎么走最方便,得多久,如何乘车,打车费用多少等信息。具体路线如下:
最佳路线:
从井上村到车城花园大概路程19.35公里,全程约需54分钟,途径22个站点,途中不换乘,直接到达, 换乘车辆线路有316路。
具体怎么走:
约步行17米到井上村,
乘坐316路经过22站,在车城花园下车
,约步行14米到车城花园
,便到达终点车城花园。
井上村到车城花园其他路线:
从井上村到车城花园大概路程19.43公里,全程约需63分钟,途径22个站点,共换乘1次, 换乘车辆线路有309路(或230路区间,104路,二环1号线环线)→315路。
从井上村到车城花园大概路程19.54公里,全程约需64分钟,途径20个站点,途中不换乘,直接到达, 换乘车辆线路有315路。
从井上村到车城花园大概路程19.50公里,全程约需66分钟,途径22个站点,共换乘1次, 换乘车辆线路有36路(或2路,211路,22路)→315路。
从井上村到车城花园大概路程23.29公里,全程约需68分钟,途径17个站点,共换乘1次, 换乘车辆线路有230路→318路。
图吧温馨提示:从井上村到车城花园坐出租(打的)的费用是:白天60元,晚上63元。
附近相似站点
西安井上村公交站相似的站点:
暂无相似站点
西安车城花园公交站相似的站点:
车城花园附近酒店
距车城花园:696米
距车城花园:1336米
距车城花园:2185米
距车城花园:2266米
特别行政区 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
西安市地裂缝对地铁洞室围岩稳定性影响的研究
下载积分:1700
内容提示:
文档格式:PDF|
浏览次数:2|
上传日期: 20:30:34|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
西安市地裂缝对地铁洞室围岩稳定性影响的研究.PDF
官方公共微信英语kingdom中的dom_张老大_新浪博客
英语kingdom中的dom
摘要英语后缀-dom之来源;族名土方演变成地名后缀;汉语地名后面的-昌、-田可解释为城;阿姆斯特丹Amsterdam可解释为嬴氏城;英语后缀-dom来自汉语之城;英语doom的来源;胡姆丹khumdan意为皇城。
关键词 英语-dom 汉语城 同源
kingdom‘王国;领域;界’中的king意为‘国王,君主’,-dom为英语构成名词的后缀,表示‘地位’、‘职位’、‘领域’等,king&dom本意为国王领域、王域。布龙菲尔德称:“比如,后缀-ly(manly)是like的弱化形式,后缀-dom(kingdom‘王国’)是单词doom‘命运’的弱化。”(《语言论》23.5)由于现代英语中没有单词dom,于是布龙菲尔德将后缀-dom解释成doom‘命运’的弱化。但是,king-doom(王运)怎么变成了kingdom‘王国’令人费解。
英语后缀-dom的来源
英语后缀-dom的‘领域’义和英语单词domain有关。现代英语domain‘领土,版图;领地;领域,范围;地产,产业’、dome‘圆屋顶;圆盖,穹隆;圆丘’,dome
源自tomb‘坟墓;冢’。古诺斯语-topt‘家宅,宅基,圆丘’和英语tomb同源,古诺斯语-topt在古英语中变作-toft,这表明古英语的p>f音转一直延续到古诺斯语-topt进入古英语之后。古诺斯语-topt和突厥语toprak‘泥土’相近,但它们的意义不同;它和伊朗语Tepe‘丘;土丘’倒是很接近。古诺斯语topt的圆丘义表明topt即英语之tomb和汉语的冢。英语tomb即汉语之冢。冢zhǒng知肿,越南语trủng;中古汉语trom,上古汉语torm/tomr;汉语以-r尾替换了tomb中的-b。古诺斯语的topt和汉语的宅亦同源。宅zh&i场伯切(澄陌),越南语trạch,原始姬语tarmc。宅有“葬地,墓穴”义。《礼&杂记上》:“大夫卜宅与葬日”疏:“宅,谓葬地”。佛塔,俗称“宝塔”,亦称“浮屠”,起源于印度窣堵波Stupa,用以藏舍利和佛教经卷。古印度塔的外形呈半球状,后在东南亚的多呈铃形,中国塔平面以方形、八角形为多。窣堵波最初是埋葬遗骨的圆丘,以后才发展为塔的。塔tǎ透盍,越南语th&p。康僧铠译梵语stup(=P.thūpa)为塔,汉语之‘塔’出自梵语stup。琐罗亚斯德教的达克玛dakhma(石制表面之塔,用来曝尸)和汉语的冢*torm同源。英语tower‘塔,塔楼’和tomb‘冢’的接近,同样反映出‘塔’出自‘冢’。
英语tomb、古诺斯语topt、梵语stup、伊朗语Tepe和汉语冢、宅皆源自“多乐逸”(tholoi)圆形墓室。tholoi圆形墓室在公元前四千纪之初就在南土库曼斯坦出现了,其名称来自最初使用它的人群。tholoi即多利亚人Dori-ans、土方、突厥Turk,南土库曼斯坦是这一种群的发源地。达那人Danaens(古希腊人的称呼)是多利亚人Dorians音变形式。公元前1500左右入侵科西嘉岛南部的沙达纳人因所建的圆石塔叫“托里”而被叫做“托里人”,此名称无疑出自多乐逸tholoi。《史记&匈奴传》曰:“匈奴名冢曰逗落”。逗d&u定候,越南语đậu,王力do;落lu&来铎,越南语lạc,王力lak;“逗落”按王力《同源字典》可拟为*dolak。匈奴语逗落*dolak(冢)也出自“多乐逸tholoi”。多乐逸tholoi传到原始姬语中变作tomb(冢),tomb和汉语的洞亦也关联。古诺斯人以topt为‘家宅,宅基’反映了古代诺斯人曾以洞穴为家。现代英语中的地名后缀-thorp来自古诺斯语ƥorp‘村庄,农庄’。古诺斯语ƥorp之ƥor对转为ƥon即是汉语的屯。ƥorp和topt‘家宅,宅基,圆丘’很接近,两者存在密切联系。欧洲类似大型墓冢的建筑应是古诺斯人留下的,《北欧海盗》p190-191的建筑当是古诺斯人的典型建筑。中国北方也有类似墓冢的房屋建制,如《北史&勿吉传》说:“其地下湿,筑城穴居,屋形似冢”。《旧唐书&北狄传》说“靺鞨……无屋宇,并依山水掘地为穴,架木其上,以土覆之,状如中国之塚墓,相聚而居”。古代中国地名后缀-丘(如犬丘)有居所义,此丘可能就是诺斯人的建筑。倮倮的平头建筑和中原的尖顶建筑迥然不同,此种建筑风格是在‘丘’的基础上发展出来的。诺斯Norse就是诺苏。诺苏为彝族自称,意为“黑人”、“黑族”。朱文旭《彝族文化研究论文集》称:“‘夷叟’、‘尼叟’与彝族自称nisu相合。”倮倮就是中国的诺斯Norse人,诺斯人则是从中国北方迁到欧洲的倮倮。诺斯Norse并非出自north‘北,北方’。支谦译梵语da为那(泥歌、哿、箇),康僧铠译nda为那;端透定泥同为一组,彼此关系密切;英语存在-nd尾,n和d的关系同样密切;Norse之n置换为d就是*Dorse,*Dor-se即多利亚人Dori-ans。to缀加后缀-c成为族。族z&从屋,越南语tộc。族的本意是同一旌旗下的箭矢,以喻同属一个作战单位。突厥语以箭On来表示族具有同样的意义。用现代语言来说,同族就是同属一个部队。古爱尔兰语tūath,哥特语thiuda,一个民族,一个国家。族表明dor人是使用弓箭的民族。入侵不列颠岛的讲诺斯语的斯堪的纳维亚人被称为丹麦人Danes,丹麦人Danes和古希腊人的称呼达那人Danaens是很接近的。古诺斯语Dana‘丹麦人Danr的生格复数’,古英语为Dena;现代英语中的丹麦为Den&mark,其词根Den为族名;Den出自古诺斯语Danr‘丹麦人’。《亚历山大远征记》中出自塔内河Tanais畔的达海人Daans(又作Dahae)实即大宛*Daman(意为‘大人’)人,Daans中的aa读为长元音a就是Danr‘丹麦人’。中国的瀍水、亚洲的塔内河和欧洲的顿Don河、多瑙河Danube都是因这个族群而得名的。古普鲁士语ape和吐火罗语B方言āpa意为“河”,立陶宛语upe、列特语upe、达基-迈西亚语(Daco-Mysian)upa亦是“河流”;多瑙河Danube中的-ube出自达基-迈西亚语(Daco-Mysian)upa“河流”,多瑙河Dan-ube即Dan河。达契人Daci之ci音转为hae就是达海人Dahae,达海人又作Daans;Danube中的Dan当是Daans之简。塔内河Tanais(今锡尔河)为大夷*Dani之音转。《汉书&地理志》越嶲郡苏祈县“尼江”颜师古注云:“尼,古夷字”。夷的古音可读为尼ni。河南的瀍水也源自大夷,它是最早见于记载的塔内河Tanais。瀍水即瀍河,源出河南洛阳市西北谷城山,南流经洛阳城东,入于洛水。《书&洛诰》:“我乃卜涧水东,瀍水西。”瀍ch&n澄仙,越南语triền,原始姬语*dran或*darn;廛ch&n澄仙‘古称一家所居的房地;公家所建供商人存储货物的房舍’,越南语triền,日语tana。按日语廛的读音,瀍水即tana水。躔ch&n澄仙‘践,经历;足迹’,越南语chiền,王力《同源字典》dian;躔的‘足迹’义表明它出自原始姬语趾tā。河(“黄河”)是因夏人或周人(周cu缀加阴性后缀-a即为cua,由此可音转为夏、华)而得名的,江(“长江”)是因羌人而得名的,岷江是因居住在两岸的miə(羌族自称。miə出自苏美尔Sumer之mer。若将苏美尔Sumer之苏su解作彝语诺苏之苏,那么苏美尔Sumer意即mer人。如此美地亚人Medians、玛果依人Magi、貊*Mac人都可视为Mer人之后)人而得名的。瀍水因大夷而得名。大夷在公元前1500年左右的雅利安人(Aryan即殷人)的迁徙浪潮中同样受到冲击,他们可能是作为殷人的同盟者进入中国的。大夷在中国史籍中被称为夷。夷y&喻脂,越南语di。《说文&大部》:“夷,平也。从大从弓。东方之人也。”甲骨文没有夷字,借尸为夷。金文之夷从大从蛇(它),金文之夷或读为大或读为它。夷即大人。《说文&羊部》“羌”:“唯东夷从大,大人也。”夷的读音变化大,如支谶译梵语j、tri、yi为夷,康僧铠译(v)ji为夷,昙谛译(v)tṛ为夷,支谦译梵语(v)thi为夷,康僧会译dha、ya、yin、vas为夷;又如夷可读为尼。彝族之彝的本字是夷,彝族自称诺苏中的诺出自夷(金文读音为大或它),诺苏即夷人、大人也。夷还演变出狄、氐。狄d&定锡,越南语địch;氐dī端齐,越南语chi、đ&、để。长狄鄋瞒之瞒为日耳曼语之man‘人’;鄋sōu审尤,审宥之兽(sh&u,越南语th&)古英语为dēor;鄋瞒即dēor人、dor人,也就是多里斯人Dorians(希罗多德《历史》卷一56记载多里斯人Dorians曾被称作玛凯德诺姆人,意为身量高的人)。《国语&鲁语下》仲尼曰:“在虞、夏、商为汪芒氏,於周为长狄,今为大人。”长狄鄋瞒即大人也、夷人也。长狄鄋瞒dēorman还是汉语、英语‘深’之来源。深shēn审侵,越南语th&m,金尼阁chc&n、xīn,原始姬语dēomb。安世高译梵语sim为深,康僧会译梵语(v)śam为深;原始姬语深dēomb经d>sh、ēo>ē和-b脱落等,在后汉三国时期已变成sham、shim。原始姬语dēomb经-m脱落和-b>-p音变成为古英语dēop,古英语dēop‘deep深’>中古英语dēp>现代英语deep。历史上的鞑靼ta(r)tar人(十四世纪伊儿汗国的史学家拉施特丁在他的名著《史集》卷一中说道:“由于塔塔尔人非常‘伟大’和受人尊敬,其他非塔塔尔人各氏族也以塔塔尔人的名字为世所知,尽管种族的名称不同,现今都被称为塔塔尔人。”这种伟大首先是指形体上的伟大),阿拉伯人中著名的大食Tazi(或作Taziks)部落,达尔德人Darada(Darada在梵语中义为“山”)、Dards,这些部落可能都是大夷之后。
大夷在希罗多德《历史》中称作陶利卡人Tauri。萨尔贡二世第八年战争中攻占的塔乌里(Tawri)就是古代的塔乌里斯(Tawris)镇——今天的大不里士(Tabriz),Taw为Tab之音转。突厥语Tabgač指唐王朝,本意为唐国、唐家子;突厥语gač出自塞语gar‘地区;国家’、汉语国gu&(越南语quốc)。突厥语Tabgač变成希腊语桃花石Taugaste,Tab变作Tau。陶利卡人Tauri一词的更古老形式为*Tabri或*Tamri,出自*Tarm。*Tamri的第一部分*Tam可译为唐,第二部分ri可译为李。唐朝李氏娶鲜卑女子为皇后,流淌着鲜卑血液。唐朝李氏的朝代名和姓氏暗示他们是陶利卡人Tauri。《魏书&序纪》称:“北俗谓土为托,谓后为跋,故以为氏。”拓跋意即“土后”——土方之后,跋(越南语bạt)为伊朗语pūr‘儿子’之音译。犹如撒克逊Saxon为s&k&son塞克儿子、塞克后裔一般。*Tabri还音转为Sabir。在成吉思汗的蒙古骑兵横扫欧亚大陆的六、七百年前,Sabir人就长期生活在里海西岸的北高加索地区,他们被称为“高加索Hun人”。由希腊文转写成的Sabir,也作Savir或Sawir,因为希腊字母既可作b也可作v或w。这个民族在阿拉伯文献中记为Suwar,在亚美尼亚文献中记为Savirk。“鲜卑”又名“师比”或“犀毗”,朱学渊《中国北方诸族的源流》将Sabir比作隋唐后魏年间的“室韦”,也就是汉代的“鲜卑”。朱学渊还称西伯利亚Siberia的词根Siber出自族名Sabir。唐朝李氏和鲜卑族的血缘关系是不言而喻的,他们的鲜卑族皇后昭示了他们的鲜卑族血统。
雅利安人在迁徙过程中曾征服大人部落并以大人为奴。梵语达斯dās‘奴隶’和汉语的奴(大之音转)可以为证。在伊朗语中,等级制度称为“皮斯特拉”意为颜色;这个术语和印度表示种姓制度的“瓦尔那”意义完全相同,都以颜色作为划分等级的主要依据。梵语瓦尔那varṇa本意是“色”、“品质”,最初用来区别皮肤的颜色,被分为雅利安瓦尔纳和达斯瓦尔纳。雅利安人ārya是征服者,他们的肤色被称为高贵之色(雅利安瓦尔纳)。达斯dās为奴隶,他们的肤色被称作奴隶之色(达斯瓦尔纳)。活动在中国西北部,未与雅利安人结盟、常与殷人为敌之大夷,被殷人称为土方。土tǔ透姥、d&《集韵》定姥“根。《诗&豳风&鸱鴞》:‘彻彼桑土’《释文》:‘土,音杜。……韩诗作杜,义同。方言云:东齐谓根曰杜。’”(古诺斯语r&t‘root根’),越南语thổ,金尼阁tc&、t&,王力《同源字典》tha,原始姬语thu/tha。方fāng帮阳、p&ng《集韵》并唐、f&ng并阳、wǎng《集韵》明养,越南语phương,金尼阁fām、pc&m、v&m,王力《同源字典》piuang,原始姬语pam。土thu/tha后面象古诺斯语那样缀加词尾-r(彝语好以流音音节为衬音)成为thur/thar,土thur缀加族名后缀-k成为突厥Turk。土方这一古老的名称在中国并没有消失,它以“吐鲁番”一名得以保存。吐鲁番Turfan一词在钢和泰藏卷的塞语地志中写作tturpaṃn&,在突厥语中写作turpan。大夏文alxanno中的词尾-no(<na)系东伊朗语构成族名或地名的后缀。例如:于阗语“焉耆”拼作argīna、“龟兹”拼作kucīna。匈奴之奴,梵语Cīna之-na是同样性质的词尾。这个词尾相当于古英语的抽象名词词尾-nes(现代英语为-ness),它也可能出自汉语的“奴”(大da之音转)。tturpaṃn&的词根tturpaṃ即是土方,经-ṃ>-n音转成为突厥语之turpan,再经p>f成为现代的吐鲁番Turfan。从这一单词的演变中可以看出藩国之藩实为方国之方的音转。
土方向地名后缀的演变
土方*thurpam/*tharpam的聚居地被古诺斯语称为ƥorp‘村庄,农庄’,土方这一族名演变为地名后缀。土方*thurpam/*tharpam的词根*thur/*thar演变出汉语的屯、村、镇、市、都,土方的反切音*tham演变成汉语的城。蒙古语的村落dur-a/tur-a直接出自*thur。屯zhūn知谆、t&n定魂‘聚集’,越南语đȍn,原始姬语dun/don。北方农村的屯相当于村。村cūn清母、越南语th&n;土*thur的词尾-r置换为-n即是村。汉语的村显然是屯的音转(即定母>清母);村在日语中的读音ソンson相当于屯发生d>s音转。屯音转形成村后,屯在字书中不再具有‘村’义。市sh&禅止“聚集货物,进行买卖;贸易的场所;城镇;购买”,越南语thị;土*thur中的u音转为i、词尾-r脱落转为声调即是市。都dū端模,越南语đ&,金尼阁tū;支谶译梵语ta为都,安世高译tra为多(端歌);原始姬语tar;都tar亦出自土thar。巴克特利亚Bactria的首府巴克特拉Bactra(今日的巴尔赫Balkh)是另一个亳都。殷之亳都*Bacta,意为大(博)都、伯都、王都或神(伊朗语baga义为神)都。古代的征服者都是聚集而居,他们的居地都带有防御功能,实际上就是城堡,并且往往发展为城市,他们的族名由此而演变为“城市;镇”。镇zh&n知真、知震‘市镇,集镇’、ti&n通“填”,越南语trấn;原始姬语tran/tarn。日语‘镇チンʧin’和‘屯トンton’同属タ(t-)行音,都以-n收尾,镇也是屯之音转。汉语殿(越南语điện)的镇抚、镇守义(《诗&小雅&采菽》:“殿天子之邦”)表明了殿与屯相通。阗田窴和填的读音相同。阗ti&n定先、霰,越南语điền;窴ti&n定先、定霰、chǎn,“‘填’的本字”;填ti&n定先、定霰、zh&n知震“安定。通‘镇’”;阗田窴填在原始姬语均读dan。填、镇互通表明地名后面的阗田窴就是镇,并由镇的‘市镇,集镇’义引申为‘城市’。支谦译den(P.=Skt
dyan)为填,无名氏译dyan为填。于阗khotan之-tan是由阗dan音转来的,它相当于汉语的镇。于阗在《史记》中作于窴,窴在《辞海》中具有chǎn(产)音,这个读音源自定母d向审母sh的音转。产chǎn审产,越南语sản,原始姬语dan。贵霜Kushan中的-shan即屈产之产dan(阗),屈产Kudan实即贵霜Kushan。大月氏贵霜的故乡在山西石楼县一带。中古伊朗语地名后缀-shan,如萨珊Sashan、卡善Kashan、鄯善,皆可视为阗dan之音转。
玄奘《大唐西域记》夹注称瞿萨旦那国:“唐言地乳,即其俗之雅言也。俗语谓之汉那国,匈奴谓之于遁,诸胡谓之豁旦,印度谓之屈丹,旧曰于阗,讹也。”瞿萨旦那国被学者们还原为Kustana(胡地或胡国)或Gostana(Go地或Go国)。此地在《史记》中作于窴,《汉书》《后汉书》《魏书》《梁书》《周书》《隋书》《旧唐书》《新唐书》《旧五代史》《新五代史》《宋本》以及《法显传》《洛阳伽蓝记》《续高僧传》等皆作于阗;《西游录》作五端;《元秘史》作兀丹;《元史》作斡端,又作忽炭,即今之和田。土古舍娃《玄奘传回鹘文译本残卷》作udun,现代维吾尔语称为Hotan。现代西方语言作Khotan。这些名称中的后缀-窴、-阗、-端、-丹、-旦、-炭、-田、-dun/遁、-tan是同一地名后缀“屯”;-stana即现代地名后缀-stan;-那即Cīna中的-na,可能是大da之音转。这些地名后缀的意义是相同的或相近的。
伯希和称:“总之,和阗一名的古音[公元前二世纪]当为*Godan。到公元初又有作*Gostāna>Gostana的,与前一名称同时存在。二者都为‘*Go地[国]’之意。*Go是和阗地区地名中常见的成分,如梵文化的Gomati,Gośṛṅga,*Gomasālagandha等,但目前尚不能解释。*Go可能为该地民族之名称。”*Go就是哥特Goti哥氏,也是从火之狄的古音。于阗的所有称呼基本上都是围绕族名Go或Gu变化的:保持原音不变就是屈丹;g>y后,gu变作汉语的于yu;g>h后,就是豁旦、忽炭、现代维语的Hotan、现代汉语的和田;g>wh后,就是兀丹、斡端;g>ng后就是五端;瞿萨旦那则缀加梵语地名后缀-萨旦那stana。udun可视作汉语的于阗的对音。只有俗语的汉那需要另作解释。汉那即汉地、汉人,此名当与汉人成为了当地的主要民族有关。唐代龟兹人礼言所著《梵语杂名》中于阗作“矫引栗多二合曩Korttana”,其中的-ttana就是-stana,Kor-则是族名。
“匈奴谓之于遁”。遁d&n定慁、定混,越南语độn;此地名后缀-遁即凯尔特地名后缀-don“堡垒,要塞”。美国戴尔&布朗主编的《凯尔特人铁器时代的欧洲人》说:“凯尔特人还留下了另一种语言文化遗产:在一些原凯尔特地名中往往以-dun为词尾,它的意思是‘堡垒,要塞’,如伦敦London。通过这些线索,语言学家们证实了凯尔特人确实从欧洲中部向北方和西方扩张过。”(P16)古英语lunden‘london伦敦’来自凯尔特语,-den相当于‘镇’所通之‘填’。-dun这个凯尔特地名后缀不仅出现在广大地域上,而且还渗透进汉语里,在汉语里扎根,成为汉语的核心基词。这就是在现代北方很常见的“屯”,如仰韶文化的发现地之一的小屯。“屯”在地名之后义为村庄。屯在越南语中读为đȍn,它毫无疑问就是凯尔特语dun。或许以为汉语的“屯”是经匈奴语传入北方和汉语之中的。这种看法不确,因为汉语的“屯”至少在先秦和汉代就有“聚集;驻守;土阜”义。《庄子&寓言》:“火与日,吾屯也”《释文》:“屯,徒门切,聚也。”《楚辞﹒离骚》:“飘风屯其相离兮,帅云霓而来御”中的屯也为聚义。《管子&轻重乙》:“请以令发师,置屯籍农”《史记》九八《傅宽传》:“一月,徙为代相国,将屯。”《集解》:“案律谓勒兵而守曰屯”勒兵而守当有营房堡垒之类的防御工事和建筑。屯不仅有驻守义,而且因军队的聚集和勒兵而守可引申出营垒义。因营垒通常是建在土阜之上或地势高处而具有土阜义;《庄子&至乐》:“生于陵屯,则为陵舄”中的屯即是土阜。堡垒、要塞的基本功能就是供军队的驻守用,驻军防守即驻守必有营垒。屯的“聚集,驻守”义和凯尔特语don的“堡垒,要塞”义是可以互相引申的。屯的“聚集,驻守”义以及由此引申出的营垒、堡垒义在汉语中是和镇相当的。屯的营垒、堡垒义在汉语中是由镇来表达的。城镇之镇出自屯,镇的本词是屯。在古代,城镇基本上都是由军队堡垒、要塞发展出来的;古代的镇中必有军队的屯集;这一事实反映了镇与屯(军队驻守)的密切关系,亦表明镇是屯之音转。
“屯”在读音上亦接近英语的town
[taun]‘镇;市镇;城’,特别在o发[o]或[ɔ]时,town和‘屯’的读音几乎完全相同。英语的town(德语为Zaun)和汉语的“屯”当是同源词。屯don发生d>t、o>ow音转即是英语town。汉语、凯尔特语、英语具有共同的表达人类聚集居住的单词“屯”。屯指军事上的屯集(囤积、聚集)和驻扎、驻防(住房);驻防者(包括屯垦者、屯田客)的居地是带有防御性功能的一群建筑,这群建筑构成了城堡。作为驻防(住房)义的屯是具有城堡义的。家也有防御功能(特别体现在宫字上),国不过是家的放大,因此国家连用,家可引申出城、国之义。梵文deśa“国”当是den(镇)之放大。梵文sthāna‘国土;住处’(犍陀罗语sthana‘家,土地’)演变为现代地名后缀-stan。当然中亚地名后缀-stan可以视为是阗(田)tan的加强型(或放大型)。英语state[steit]‘国家;政府’和stan相当。希伯来语“巴勒斯坦”作Pleshet,意即“非力士人之地”;现代英文作Palestine[plistain](Pales即Pelasgi之Pelas);后缀-stine相当于中亚地名后缀-stan,后缀-stan、-stine相当于希伯语后缀-shet。翁布里安Umbrian(意大利古语)tota(宾格)、古斯堪的纳维亚语toute(主格),城市、城邦;这两个单词也出自‘屯’。将tota、toute中的第二个t置换为n,它们和‘屯’的关系一目了然:*toune显然就是英语之town。伊朗语族Ormuri、Parachi、Yagnobi、&Sughni语后缀-tūn和Osset语后缀-don意为“场所,地方”,它们和汉语的“屯”也是同源词。意为“水库”或“仓库”的新波斯语(New
Persian)-d&n、钵罗婆语(Pehlevi)-d&n、阿维斯陀语(Awesta)-dana、梵语(Skt)-dh&na,它们和汉语的囤都是从“屯”引申出来的。
英语urban‘都市的;城市的’出自*ƥurban。*ƥurban和古诺斯语ƥorp‘村庄,农庄’同源。*ƥurban即汉语的城。城ch&ng禅清,越南语th&nh,日语ヅョウzyou,原始姬语dam。dam即阿姆斯特丹Amsterdam、鹿特丹Rotterdam之丹-dam以及库姆丹Khumdan之丹-dan。提t&定齐、sh&禅支,越南语đề,原始姬语de或di。提的双读,是定母可转禅母的铁证。是sh&禅纸,越南语thị;越南语仍读为舌头音。摄摩腾、竺法兰译梵语dhyan为禅,表明禅字自己就出自端组。同原始印欧语相比,日耳曼语发生了dh>d、d>t、t>ƥ(=th)音变;汉语、越南语中同样地发生了这种音变。按城字的越南读音,原始姬语城可拟作tham或dam。王力《同源字典》耕部为eng,开三清一(轻)为ieng、合三清二(倾)为iueng,去掉所带介音并将-ng尾换成金尼阁的-m尾,城的上古音当是*dem;上古汉语的城dem是由原始姬语的城dam经a>e音转来的。希腊语dēmos‘平民,民众’的词干dem-义为‘城邦,居住区’,dem即上古汉语的城。田ti&n徒年切(定先),越南语điền,王力《同源字典》作dyen,后汉三国时期读音为dyan/den;田*den和城*dem存在音转关系。昌chāng穿阳,越南语xựợng;同为穿母阳韵的倡娼,王力《同源字典》作thjiang;去掉介音-ji-并将-ng换成金尼阁记音-m,昌的上古音为*ƥam。昌*ƥam和越南语的城th&nh读音相同,原始姬语的城dam发生d>ƥ音转后读音即是昌。支谶译梵语sta为多(端歌)、康僧铠译梵语stup(P.thūpa)为塔(透盍)、支谦译stap为答(端合),汉语端组和梵语st-形成对应。昌*ƥam中的声母ƥ置换为st-后,即是于阗语文书中国名Gaustami-deśa中的stami。Gaustami-deśa意即高昌国。Gaustami-deśa为于阗的自称。将于阗称为高昌,表面上看似有矛盾;其实不然,因为于阗Khotan和高昌都是因哥氏Goti(即哥特)而得名的。于Kho和高(王力《同源字典》k&)的古音相近,可以音转为高Gau;-阗(田)和-昌是同一后缀;高昌壁当是因这一带的Go人而得名的。
汉语地名后面的-昌、-田
汉语地名高昌、许昌、西昌、宕昌后面的昌是当作“昌盛”解的。高昌在西汉时称高昌壁。《北史》卷九七《西域传》:“高昌者,车师前王之故地……地势高敞,人庶昌盛,因名高昌”。五世纪中叶至七世纪中,为高昌国都城,公元640年唐在此置高昌县,属西州,一度置安西都护府。古高昌城遗址在吐鲁番县东南六十余里。许昌为古县名,西周和春秋为许国地。秦置许县,东汉末献帝迁都于此。为五都之一。三国魏黄初二年(公元221年)改许昌县,治今河南许昌东。五代唐改名许田,宋熙宁四年(1071年)并入长社。西昌市在四川省凉山彝族自治区中部、安宁河沿岸、成昆铁路线上。汉置邛都县,为越巂郡治。元置建昌路,明为建昌府。清置西昌县,为宁远府治。1913年废府改县。因旧名建昌,又地处川西,故名西昌。宕昌为汉西羌的一支,在今甘肃白龙江上游一带,北周天和五年(公元570年)以其地置宕州宕昌郡,北宋设宕昌砦。1913年置西固县,1954年改宕昌县。以宕昌山得名。
高昌壁为汉人所筑的军垒,其中的壁当作“军垒”讲。壁b&北激切(帮锡)‘墙壁;军垒;陡峭如墙的山崖’,越南语b&ch。高昌壁之壁并非指高昌陡峭如壁,而是军垒之意。军垒之壁和古英语wīc相对应。古英语wīc‘wick,town,hamlet,市镇,村庄’和古英语wāg‘墙壁’同源。古英语wīc、wāg的词尾音转为i后即是汉语的围。围从囗从韦,囗表义、韦表音,其中的囗应是城郭。公元916年迭剌(即铁勒或狄王)部首领耶律阿保机统一契丹各部,国号契丹(突厥文先作K&tań姬国、奚国,后作K&tay姬氏、奚氏),两年后建都皇都(今内蒙古巴林左旗南波罗城),947年改国号为辽(983-1066年间曾重称契丹),改皇都为上京。麦哈黑尔所记的中国京都散达比尔Sandābil城当即此城。散达比尔Sandābil中,San为汗can之音转或上之音转;dā即都;-bil即汉语军垒义之壁、古英语wīc、古诺斯语bӯr;散达比尔Sandābil意为汗都城(即皇都)、上都城(即上京)。军垒义的壁与堡有关。古英beorgan‘保护,保卫’之beo即汉语的保。保bǎo博抱切,和堡完全同音,越南语皆为bảo,保通“堡”有小城义,保之“守卫,保护”义当出自“堡”的防卫功能。Beorg-显然和法语bourg‘堡’、德语burg‘城堡,堡’(英语fort‘堡’)相关联,它的“保护,保卫”义和汉语一样都出自“堡”。从德语burg这个单词可以看出“堡”出自蒲类*Pur(后缀-g即焉耆Argi之-gi,为族名后缀)。“堡”的最初形式为西欧古代的湖上建筑。希罗多德的《历史》记载了湖上居民的习俗,当时美伽巴佐斯Megabazus曾试图强行把湖上的居民迁移出去。“他们是这样地居住在湖上的。在湖中心的地方有一个绑扎在高柱上面的板台,从陆地上有一个狭窄的板桥通到那里去。支着板台的柱子是全体部落居民在古昔的时候共同建立起来的,但是后来他们作了这样的一个规定,来安设湖上的柱子。原来木柱是从欧尔倍洛司Orbelus山取得的,每一个结婚的男子都要为他所娶的每一名妇女从那里取三根木柱;而且他们每个人都有许多妻子。至于他们的生活方式,板台上的每一个人都有他自己住的一间小屋,而每个人在板台上都有一个通到下面湖里去的坠门。为了不使小孩子掉到湖里去,他们用绳子系住孩子的脚。他们用鱼来喂马和他们的驮兽,他们有这样多的鱼,以致一个人只要打开他的坠门把一个空篮子用绳子放到湖里去,不大的时光他便把满篮子的鱼曳上来了。那里的鱼有两种:一种叫做‘帕普拉克司’,一种叫做‘提隆’。”(《历史》卷五16)这个板台就是一个人造小岛。梵语Pura(蒲类)同时也有“岛屿”义,马来语的pūlo‘岛’亦出自蒲(濮)。西欧古代湖上建筑的主人应是和水有关联的蒲类、濮人。古代城市从广义的意义上讲就是一座被城墙和护城河包围起来的小岛。蒲氏在湖上建筑上生活的习惯,使它引申成拉丁语的portus‘港口’(>古英语port‘harbor
town港口城市’)、porta‘door门’(>古英语port‘gate大门’)和汉语的泊(b&并铎;越南语bạc)‘停船靠岸’。英国地名中的-by尾来自古诺斯语bӯr‘采邑,市镇’。古北欧语的[by:r]‘采地,市镇’在古英语中作bir、bur、by。该词尾相当于拉丁语的-ple‘堡’,希腊语的polis‘城市’,梵语之-pura/-puri/-pur‘城市’(演变成白沙瓦Pershāwar之-war),德语burg‘堡’、法语bourg‘堡’、英语fort‘堡’、匈牙利语v&r‘堡’,突厥语bālik‘城市’,喀布尔kābul、伊斯坦布尔Istanbul之-bul。
爱德华&谢弗《唐代的外来文明》称:“高昌是位于现代吐鲁番地区的大唐的一个重镇,唐朝官方称之为‘西州’,而其他的许多民族则将它称做‘Činančk&nt汉城’。‘高昌’是汉族人自己对这个地区的称呼,后来这个名称就演变成了本地名称‘Qočo’”。Činančk&nt中的-k&nt为伊兰语的“城市”,词根Čina中国也,nč相当于布匿Punic/腓尼基Phenic中的-nic。回鹘文献如十一世纪七十年代成书的《突厥语辞典》中将“高昌”称作Qoco~Qocu。伯希和《高昌和州火州哈喇和绰考》认为突厥语Qoco~Qocu来自汉文“高昌”:“昌”字鼻音ng因受中古汉语西北方言影响丢失,元音a按回鹘语元音谐和律变为o~u。辽、金、元、明时汉文史籍又依回鹘语写作和州、霍州、火州等。元欧阳玄《圭齐集》卷十一《高昌偰氏家传》云:“高昌者,今哈喇和绰也。和绰本汉言高昌。高之音近和,绰之音近昌,遂为和绰也”现代维吾尔语称此地为Daqiyanus或Idiqut&&hri。后者意为“亦都护城”;亦都护Idiqut为高昌回鹘王的称号,本意为“夷之都护”或“叶护”,但被解释为&duq
qut‘神圣的殿下’;&&hr在维吾尔语中意为‘城’。现代维吾尔语Qara-hoja被汉语译作哈喇和绰,现指高昌古城所在地区,非指古城本身;此名意为“黑和绰”,民间词源学将Hoja(源自Qoču)和伊斯兰教的和绰Hwaja‘圣裔’联系起来。州zhōu照尤,越南语ch&u;周zhōu照尤,越南语chu、ch&u;周州同音,州县之州出自周。康僧铠译梵语cu为周,突厥语Qoco~Qocu(法语写作Khočo)中的cu就是汉语之州;Qo即于阗Khotan之于Kho(伯希和作Go)。考订年代为公元925年的于阗语文献《钢和泰残卷》是一份于阗出使沙州使臣书写的文稿,记载有伊州(jcu
kamtha)、西州大城(secumista
kamtha)等,其中的州即是cu。《突厥语辞典》不用西州secu去称呼高昌,而是用当地民族名(Qo)+汉语州(cu)去称呼高昌。突厥语的Qo即于阗Khotan之于Kho,可证实伯希和“*Go可能为该地民族之名称。”的推断。
在汉语中,许昌又称许田。许田之田显然不是田地、田猎之田,许田之田只能解释为和田Khotan之田。汉语的“田”字本身就象一个带囗(即廓、城郭)和两条作十字交叉的街道的城市,原始姬语借用殷人甲骨文之田字来表示城市。城市义的“田”在西域以-tan(现代的和田一名清楚地表明该后缀就是汉语的“田”)、-dan(“印度谓之屈丹”)的形式出现;在匈奴语中以“遁”(“匈奴谓之于遁”)的形式出现,此即凯尔特语的don;在梵语中以sthāna的形式出现,引申为“国土;住处”,后来简化为-stana、-stan;在英语中以town的形式出现;在汉语中则以“屯”的形式出现,并演化出镇、村。虽然汉语诂训和字典中都未提及“田”的城市义,但许田一名清楚地表明这里的“田”应训为“城、城市,镇”。秦孝公所置蓝田(县)也应解作蓝城(镇)。许田之田既为“城市”,由许田=许昌可推知,许昌的后缀-昌当应作“城”解。
阿姆斯特丹Amsterdam
阿姆斯特丹Amsterdam可解释为嬴氏城或郢城。嬴氏*Amti即阿姆斯特丹Amsterdam之Amster。阿姆斯特丹Amsterdam中的-ster是一后缀。后缀-ster,罗常培称之为“主动者后缀”,布龙菲尔德称:“这个后缀似乎是表示女性的行动者(荷兰语里仍然如此)。……显然,女性的涵义在所有的词里并不是很明显的:这个后缀变得与性别无关了……”(《语言论》23.5)。这个后缀和英语的-ter、-ther,相当于汉语的人、者或儿。人r&n如邻切(日真)、越南语nh&n;者zhě章也切(照马)、越南语giả,越南语的声母发生腭化;儿&r汝移切(日支)、n&五稽切(疑齐),越南语nhi。支谶译(v)tya、支谦译tyā为照母麻韵之遮,摄摩腾、竺法兰译tye为照母支韵之支;-ter的古老形式*tar可译为者,四川话者zhǎi中的i当是-r音转来的。康僧铠译梵语ṇya为儿,英语后缀-ther[&ər]中的-r置换为-n,其读音就是汉语的人。犹如金尼阁之-m对应于现代汉拼的-ng,Amsterdam中的Am-当和盎格鲁人Angli之Ang-对应。Am即盎格鲁人Angli、Angles的词根Ang,其中-m尾被对应成英语的-ng尾。Angli
在塔西陀《日耳曼尼亚志》中作盎格利夷人Anglii,当时住在石勒苏益格Schleswig东面之盎格尔半岛,这个半岛就是因他们而得名的。Angli(Ang类)即Amster,Am先变作Ang;Ang在英语中又变作Eng,最后变成现代英语的[Iŋɡ]。盎格鲁人即《隋书&北狄列传&铁勒》中位于拂菻东的赤狄恩屈*Angul。恩ēn影痕,越南语&n;屈qū溪物、ju&群物、见物,越南语khuất。支谶译pūr为弗(帮物),群物之屈可还原为gur、gul。恩屈可还原为*Angul/Engul。恩屈可能出自奄蔡。奄yǎn影琰,越南语yểm;蔡c&i清泰,越南语th&i。无名氏译梵语ām为菴(ān影覃),支谦译sā为蔡;奄蔡可还原为Amsā。奄蔡被比定为公元前二世纪出现在里海与顿河之间草原上的阿奥西(Aorsi)人。三国时魏人鱼豢所著《魏略&西戎传》称:“又有奄蔡国,一名阿兰”。后来范晔在《后汉书&西域传》中又说:“奄蔡国改名阿兰聊国,居地城,属康居。”波斯人将阿兰人Alans称为阿斯人(As)。阿兰人在高加索的后裔被称为奥塞梯人(Ossetians),这个名字的前两个音节让人想起了他们的波斯名字阿斯(As),再加上一个蒙古语复数形式“-ut”(波斯语复数后缀为-āt)。奥塞梯-阿兰尼亚(Ossetia-Alania)这个名称是对他们祖先的双重强调。阿兰和恩屈同为《隋书&北狄列传&铁勒》所记位于拂菻之东的铁勒(赤狄)。波斯人对阿兰人Alans的称呼As可能是奄蔡Amsā之简。Am经a>e>i音变成为im,此即嬴、郢也。在金尼阁《西儒耳目资》中嬴为&m、郢为&m。郢yǐng以整切(喻静),越南语ảnh;越南语的-nh相当于现代汉语的-ng,现代汉语的-ng在金尼阁《西儒耳目资》中为-m,郢可还原成am。嬴y&ng以成切(喻清),越南语doanh;同为喻母的嬴同样可以还原为am。嬴氏*Amti之名表明秦赢的上层是侵入中国的殷人Aryan。殷yīn影欣‘盛,大;众多;富裕;居中;正定;深’、yān影山‘赤黑色’,越南语&n,金尼阁iēn、īn。嬴和殷的区别仅仅在鼻音韵尾上,嬴之-m尾音转为-n尾即是殷。《史记&秦本记》称:“费昌当夏桀之时,去夏归商,为汤御,以败桀于鸣条。……自太戊以下,中衍之后,遂世有功,以佐殷国,故嬴氏多显,遂为诸侯。”表明嬴氏曾是殷国之诸侯,嬴氏和殷人关系密切。郢为楚之永恒之都,楚都所在的地方叫郢都,这可能是楚之统治阶层为嬴人之故。楚为芈姓,芈姓即鬻熊;其中鬻为突厥语的吾尔gur‘姓’(gur之-r置换为-k
即居六切之鬻,g再音转为y即余六切之鬻),芈为羆pi(越南语pha)、bear‘熊’之音转。《史记&楚世家》中从鬻熊之子熊丽到熊恽,楚国皆是熊姓国君,足可证芈姓就是熊姓。熊,古英语bera、古高德语bero、中古荷兰语bare、古弗里斯兰语和古撒克逊语bern、古北欧语bj&rn和bera(母熊),梵语bhalla。周及徐《汉语印欧语词汇比较》称:“印欧语bear(熊)得名于‘棕色的’,其词根为*bhru-,变体beri;与上古汉语羆*prel对应。”(P459)*bhru-或*prel发生类似于藏语br、pr>tʂ、tʂh的音变即是初语、初御之楚chǔ。楚这个靠吞并百濮而壮大起来的大国本身就是赤狄蒲类。赢氏*Amti亦是赤狄。嶓bō博禾切(邦戈)、越南语为b&、b&,嶓只出现在嶓冢这一山名中。有两个嶓冢,分别为东西汉水的发源地。一在甘肃天水县西南,又名兑山,西汉水发源于此,为秦国最初封地。一在陕西宁强县北,东汉水发源于此。《书&禹贡》:“嶓冢导漾,东流为汉。”即此。嶓冢当因嶓人之冢而获名,应是嶓人所留下的。嶓冢出现在秦国的最初封地绝非偶然。嶓冢当是早期秦人留下的,嶓冢这个名称表明了秦人的真实身份——蕃,秦人也是赤狄蒲类。阿姆斯特丹Amsterdam若真的是嬴(郢)人城的话,Am(Ang)人当是赤狄。
英语后缀-dom源自汉语之城
原始姬语城*dam中的a音转为o即是英语后缀-dom。英语后缀-dom源自原始姬语城*dam。古汉语的國是一座带有围墙的城,-dom在现代英语词典中的‘领域’义源自城國。kingdom的原意是王城,由于國是一座带有围墙的城,王城即王国也。犹如國由一座带有围墙的城扩展为“国家”,本意为“王城”之kingdom在英语中也扩展为“王国”。布龙菲尔德称“在哈姆雷特的著名演说里,bourne的原意是‘界限’,可是现代读者没有看懂这段文字,把bourne当作‘领域’讲了。”(《语言论》27.6)bourne的词根bour出自古北欧语的[by:r]‘采地,市镇’由‘采地,市镇’引申出‘领域’义是顺理成章的事,bourne当应作‘领域’讲。
《通典&边防九&西戎五》“嚈噠”之后有“挹怛同”一条:“挹怛同,至隋书又谓挹怛同焉。……滑国王姓嚈噠,后裔以姓为国号,转讹又谓之挹怛焉。”这里的“-同”(t&ng定东,越南语đồng)和英语kingdom中的-dom相当,应解作“国”。余太山先生知道这里的“同”应是“国”,但他不知道这里的“同”即是“国”,所以称:“‘同’乃‘国’字毁坏而成”。榎一雄提出“同”(*dom)可能代表一个意为“国”的嚈噠语词汇之意见是正确的。嚈噠Abdel(叙利亚史籍)之Ab-、盎格鲁人Angli(拉丁文和早期日耳曼语)之Ang-、阿姆斯特丹Amsterdam之Am-、奄蔡*Amsā之Am-、赤狄恩屈*Engu(r)之Eng-和阿比亚人Abioi(又称作阿比亚西徐亚人Abian
Scythians)之Ab-是可以勘同的。Abi或Ami意为乌靡(弥)=乌王,阿姆河Amu-Darya中的Amu也可解释为乌王。
汉语的峒在词义上与古诺斯语ƥorp‘村庄,农庄’相当,语音上却和英语dom相同。峒t&ng定东、d&ng定送,峒通洞;洞d&ng定送、t&ng定东,金尼阁t&;原始姬语dom或dum。唐宋时在广西左江、右江地区建置州峒,按当地民族聚居地区的范围,大者称州,小者称县,又小者称峒。现代小于县的建制为乡、区,峒与之相当。峒后来成为部分苗、侗、壮族聚居区的称呼,如贵州、广西部分苗族的苗峒,侗族的十峒、八峒,广西左江壮族的黄峒、右江的侬峒等。峒甚至成为1949年前海南岛黎族的政治组织名。这是汉人学者为了描述的方面而借用的旧有名称,黎语自己称之为‘贡’‘弓’。墨脱门巴duŋ‘村子’、博嘎尔珞巴duŋ
luŋ‘村子’、瑶语laŋ4‘村子,村庄’、瑶语布努语taŋ6/ntaŋ6‘村子,村庄’都相当于汉语之峒。
英语doom的来源
古英语dēman(Mod E.deem‘to
judge’)为动词不定式,dēmde为第一、三人称单数过去式,dēmdest为第二人称单数过去式,dēmdon为各人称复数过去式,ġedēmed为过去分词。diemed‘judged审判’出自ġedēmed。古英dēman的词根dēm即汉语的审。审shěn审寝,越南语thẩm,金尼阁x&n、pcu&n,原始姬语dām。原始姬语审dām-在古英语中音变为dēm和dōm,在中古汉语中音变为shem或shim,在越南语中音变为tham。它在古英语中的音变形式dōm‘doom审判’一直保持不变,只是在现代写作doom。古英语dōm即汉语仲裁之仲。仲zh&ng澄送‘位次在中’,越南语trọng,中古汉语drom,上古汉语dorm/domr。“仲”的“审判”义当是因为审判由大堂(大帐、法庭)中‘位次在中’者主持和裁决的缘故。英语doom的‘命运’义可能和神判法有关。英语中的doom从来就没有“领域”、“国”义。kingdom‘王国’中的-dom与doom无涉。
胡姆丹Khumdan=皇城
中国古都西安在西方的早期著述中称为Khumdan,伊朗语、阿拉伯语作胡姆丹khumdān,叙利亚语作克姆丹kumdan,希腊语作库博丹khoubdan。“库博丹khoubdan”一词,最早见于公元7世纪上半叶希腊历史学家泰奥菲拉克特&西莫加特(Theophylacte
Simocatta,约582-620年)所著的《历史》中。这是一部记载中亚突厥语系民族及其周围民族的希腊语文献,书中称“桃花石人的首领被称为Ta&san,它在希腊文中的字面意义是‘天子’”,书中还提到在距桃花石城(Taugaste)数英里远的地方有一座库博丹(khoubdan)城。桃花石Taugaste、Taugast系突厥语Tabgač(唐家子)之音转,桃花石城为桃花石国之误。突厥语以Tabgač一词称呼唐朝。突厥语将唐Tam变作突厥语Tab,汉语的-m尾变成突厥语的-b尾;khoubdan当是胡姆丹khumdān的突厥语形式。唐德宗建中二年(公元781年)长安所立的《大秦景教流行中国碑》上,出现用古叙利亚文镌刻的“kumdan”
,上面列有kumdan京都区主教、副主教的人名,明确指出kumdan就是京都长安。巴格达的阿布尔&法拉吉&穆罕默德&本&伊斯哈克(Abū'l-Faradj
Muḥammad bin
Isḥāk)在其成书于988年的《书目》中称:“雅姆波的阿布&&杜拉夫说:‘(中国)大王之京城乃khundān”khundān为khumdān之误。
对于胡姆丹Khumdan一词的来源,中外学者众说纷纭、莫衷一是。保西尔(Pauthier)提出khumdan是Chang’an(长安)的讹传,纳曼(Neuman)认为khumdan是kongtien(宫殿)的误读,哈特曼(Hartman)提出“khan
t'ang”(汗堂)之说,佐伯好郎以为是“关内”二字之说,夏德Hirth和桑原骘藏认为是“京城”的译音。中国学者张星烺主张应为“京都”的译名,岑仲勉解释为“金殿”的代称(即金殿代表皇都),李承祥认为是“京兆”的对音;林梅村判断源于粟特文Sr,本义为“大厅、宫殿”,粟特文作'xwmt'n,并为西方国家采用。
事实上Khumdan中的-dan应释作“兀丹”之-丹,义为“城”,Khumdan意为Khum城。叙利亚语kumdan意为kum城,kum可比对成汉语的宫或京。宫gōng见东,越南语cung,金尼阁kūm;金jīn见侵,越南语kim,金尼阁kīn;京jīng见庚,越南语kinh,金尼阁kīm。唐天宝元年(公元742年)以前,首都长安被称为京城。叙利亚语kumdan和汉语‘京城’比同的障碍是汉语的京kim何以变成叙利亚语kum。即使存在支谦译kum为金这种情形也不能消除这一疑虑。粟特文'xwmt'n可以帮助我们消除这一疑虑,它是释解Khumdan的钥匙。
粟特文'xwmt'n出现的时间比叙利亚语kumdan早。月西安市文物保护考古研究所在今西安北郊大明宫乡井上村发掘清理了北周史君墓。史君是西域史国粟特人,“本居西域”,“远迁居长安”。大象元年(579)史君86岁时死于长安。石椁门楣横枋上分别有粟特文、汉文双语题刻。引入注目的是第15行粟特文'xwmt'n正和汉文“长安”相对应。北周大象元年(579)距唐代建中二年(公元781年)《大秦景教流行中国碑》镌刻相隔长达202年,证明从6世纪到8世纪中亚或西亚外域人称呼长安为“胡姆丹”始终未变,不管是粟特文还是古叙利亚文都是如此。1907年英国考古学者斯坦因(A.Stein)在敦煌西北长城烽燧遗址下,发现一组8封用粟特文字所写的信件,是凉州(武威)粟特商人写给家乡撒马尔罕(Samarkand)贵人的书信,大约写于西晋末年(312年)前后。1948年恒宁教授(W.B.Henning)翻译出二号信札部分内容,1979年哈马塔教授(J.Harmatta)又做了较完整的翻译。'xwmt'n一词就出现在二号信札中,'xwmt'n一名早在4世纪时已流传于西域。
'xwmt'n=āxwamtān,ā-为粟特语的名词词头;哥特语['ahwa]‘江河’中的词头a与之相当。如果把xwamtān中的x还原为kh,那么从于阗khotan可知这个kh-相当于汉语的于母。王w&ng于阳、w&ng于漾、wǎng“通‘往’”,越南语vương、vượng,金尼阁v&、u&。此时xwam将是汉语的王,xwamtān就是王城。粟特语x不过是h的另一种表达方式,xw-其实就是汉语的匣母hw。皇hu&ng匣唐、kuāng“通‘匡’”、ku&ng“通‘況’”,金尼阁h&&、v&m、u&m,越南语皇ho&ng、匡khu&ng、況huống。粟特语xwam和汉语‘皇’的读音完全一致,它对译的是汉语“皇”。xwamtān意为“皇城”:皇帝之城、皇帝所居之城。
长安为中国故都之一,汉高帝七年(公元前200年)定都于此。此后西汉、新、东汉(献帝初)、西晋(愍帝)、前赵、前秦、后秦、西魏、北周、隋、唐皆定都于此,东汉、三国魏、五代唐皆以此为陪都。由于西汉、隋、唐皆建都于长安,故唐以后通常称国都为长安。作为国都,长安为皇帝所居之城,因此又称为皇城。粟特人正是在长安作为国都时期认识长安的,遂以皇城xwamtān称呼长安。西方将洛阳称作娑罗誐sarag则源自洛阳之洛。《说文&水部》:“洛,水出左冯翊归德北夷界中,东南入渭。从水各声。”各g&见铎,越南语c&c;洛lu&来铎,越南语lạc;洛之古音为carac、crac。粟特人被称作“昭武九姓”,中国史籍认为他们是出自中国的月氏人。洛carac在粟特语中发生c->s-、-c>-g音转成为sarag。粟特人以洛阳之简——洛——去指称洛阳。
马祖毅《中国翻译史》称庞迪我(Didace de
Pantoja,):“他纠正了西方学者认为在中国北部还有一个呼为‘震旦’(Cathay)的国家的错误概念,断言‘震旦’即中国的另一个称谓,而汗八里(Cambalu)就是北京。”(P443)现代的北京城是在辽开始作为京城的。辽会同元年(938年)以幽州(今北京城西南隅)为南京,一称燕京;金初专称燕京,置燕京路,至贞元元年(1153年)定都于此,改称中都。北京曾是金、元、明的首都,突厥语称之为汗八里Khān
bālik。在突厥语中,khan意为可汗;balik(阿拉伯文译为bāliḳ、bāligh)即希腊语的polis、梵语的pura,义为城;汗八里khān
bālik意即可汗城、王城。突厥语汗八里khān
bālik是汉语“皇城”、粟特语'xwmt'n(皇城)的仿制品,本意为王所居之城,专指国都。英语kingdom本身是和胡姆丹Khumdan相对应的一个单词,只是两者的发展并不相同。皇城Khumdan在西方的词义缩小了,被用来专指古都西安;kingdom在英语中的词义却扩展了,由原来的“王城”扩展为“王国”。
布龙菲尔德《语言论》,北京:商务印书馆。
季羡林2000《大唐西域记校注》,北京:中华书局。
葛承雍2006《唐韵胡音与外来文明》,北京:中华书局。
马祖毅1999《中国翻译史》,武汉:湖北教育出版社。
戈岱司 《希腊拉丁作家远东古文献辑录》,北京:中华书局。
费瑯 《阿拉伯波斯突厥人东方文献辑注》,北京:中华书局。
作 者:张戈
单 位:成都市公安局训练支队
电子邮件:zhang ge
地 址:四川省成都市双流县牧马山开发区云岭路36号
邮 编:610200
博客等级:
博客积分:0
博客访问:778
关注人气:0
荣誉徽章:

我要回帖

更多关于 电脑qq有没有附近的人 的文章

 

随机推荐