oresavrundning中文come undone什么意思思

什么是「日式中文」?
在翻译成中文的日剧、日本小说和其他文字作品中,经常出现一种「日本腔」的中文,这种语言有哪些特征?是否可以说「日式中文」只是通过奇怪的语法结构和词汇习惯使中文使用者感觉到一种「新鲜」与「别扭」呢?
按投票排序
137 个回答
谢谢大家鼓励( &﹏&。)~这是我在知乎第一次收到这么多赞!以后会加油的!另外,“委婉的语气”那一节里面举的一个天气预报的例子,有知友
提出不准确。我查过了资料,ta说的确实没错,我对那个例子的应用和解释是错误的。在这里道歉o(* ̄▽ ̄*)ゞ 那为了以后便于查证,我在这里将那一部分用斜体标出来,大家明白就好吼!其实外来语是一个方面,我认为语法是更重要的一环。总结起来,主要有三个方面:第一 就是省略。日本比较通用说话说一半后半部分省略的说法,如:“给大家唱一首歌吧!”“可是,即使你这么说我也……”其实他想说的是“即使你这么说我也不会唱的。”但“不会唱的”这么说太直接,所以没好意思说出来,对方也能会意。如果是中国人应该说“我唱歌很难听的,还是算了吧。”直接说出自己的意图。这是表述方式上的区别。这里插入一点,另外还有一点也是省略的一种,就是省略主语。我刚才在打这段字的时候差点也犯了这个毛病,比如:“其实想说的是这个吧。”上面这句话是没有主语的。日本人认为主语用太多是直刺他人,不文明,但中国人没这么多事,一般会把主语说全。写文章的时候只要适度的省略一些主语,一下子就会变成日语翻译腔。二是委婉的语气。如上面那句话:“其实想说的是这个吧。”后面那个“吧”字,是为了减弱说话者的语气,造成一种不确定的效果。说白了就是有这样的感觉,即:“我说错了你可别赖我,我的语气都已经这么委婉了。”中国人说话确定的语气比较多。另外提一句,日本就连天气预报都是采用这样的说法来播报的:”明天东京地区会是晴天吧。“就连天气预报这种东西,本应向人说清楚的,却也要加一个”吧“,真是……三是复杂的句式。中文的一大特点就是很多句子都比较短。一般英语中的从句翻译成中文就会变成两到三个短句子,否则就显得洋腔洋调的,就是这个原因。如上文,也是我差点打错了的一个地方:A 说白了就是有这样的感觉,即:“我说错了你可别赖我,我的语气都已经这么委婉了。”如果改成下面这个样子:B 说白了就是有“我说错了你可别赖我,我的语气都已经这么委婉了”的感觉。这就变成了翻译腔。因为日语是可以长篇大论引用一堆的,最后一个小小的假名”と“收住就行,完全不会别扭。但中文不行,中文如果用例句B的方法来说,就会有一种一口气喘不过来的感觉。这样的情况还有很多,就是把明明可以说成几个短句的话,非要组合在一起一长串扔出来,一下就会产生翻译腔的感觉。这也是翻译的时候可以用的一个小手段,就是无论看到什么外语的句子,试图把它拆成几个短句,大多数情况下是不会错的。
謝邀。突然要我這樣總結,有些苦惱呢…… (ー'` ー;)例舉一些,你們感受一下:啊,今日限量販售的菠蘿包又賣完了呢,真是殘念,明明很想吃的說。如果完全不在乎的話,是根本不會對妳生氣的吧。對於我來說,三水醬一直是是妹妹般的存在呢(笑)。雖說很任性,但是無論如何還是想要這樣親口告訴你。這樣子突然出現也太過分,真是忍不住要淚目了,這種氛圍真是討厭。請不要像以前那樣再突然消失了,除了我會難過,家人也會爲此很困擾的。請一定要答應我,拜託了。比起別的事情,能夠與你輕鬆地相處比什麼都重要。只要看到你,就會不自覺地變得開心,莫名其妙地就被治癒了,得到了滿滿的元氣呢。與你相處的時間裡總會覺得很安心,一直以爲這種讓人很放鬆的部分是我所缺乏的,有點想要偷偷拿過來呢(笑)。好像把大家都嚇了一跳,真的很抱歉。雖然所做的決定確實是很任性,可是如果就這樣子被現狀所束縛的話,就太可惜了。意識到自己的夢想以後,就能把它作爲繼續鍛鍊的契機呢。我還是會像原來那樣一生懸命地努力,和至今爲止一樣。不管是生活還是工作,一個勁地只做自己想做的事情的話,一定會失衡的。所以多傾聽前輩們的話也是很重要的,不僅僅是作爲工作上的前輩,也是人生的前輩。實在是很令人在意呢,你好像已經吃掉了三碗了,這樣真的大丈夫嗎?不過也是呢,通常只要覺得有點累就會想去吃東西,可也總是一個人,真是撒鼻息,真想跟喜歡的人一起去啊(笑)。嘛,果然還是想吃燒肉呢,燒肉賽高,牛舌也不錯吶。一般都會覺得這樣子很帥氣吧?但有時候也是不行的呢,並不是僅僅是視覺上看起來的那種帥氣就夠了,而是希望能不斷積累經驗和學識,增強自己的包容力,成爲能夠不丟掉野心卻仍閃耀着光芒的那種可靠而又溫柔的男人。很確實地感受到了這種情緒呢,請務必帶上我的那份一起傳達給大家。有過好多次都覺得「大概不適合吧」、「自己並不被需要」呢。但正是因爲很喜歡大家,所以才會帶着「這樣不是會更好嗎」的想法去做。總覺得,能夠成爲這裡的一員,真是太好了。希望今後也能一直像這樣走下去,以我的方式繼續溫柔地守護大家。……大概就是這樣子。有點混亂了呢……以上。
对我来说,日本腔的中文就是看了中文立刻就知道日文原文是什么的那些表达。常见的有这次真的是承蒙您的关照啊。このたび、本当にお世話になりました。以及现有答案中提到的大部分例子。
-仔細「推敲」了,有大部分是語氣詞的原因。如果有「呢」、「吧」、「呀」,即使語法正確,注意到沒有將「賓語前置」,也會變成這樣子的吧。可是「呢」、「吧」、「呀」什麼的讀起來真的很舒服呀。有一個延長的音,爲什麼中國不喜歡這樣讀呢?其餘的原因:語法的不同(將賓語前置),日文漢字詞組的出現(奧義、殘念、販售)。今天的天氣很好。今天的天氣很好呀。今天的天氣很好呢。今天的天氣很好啊。進階版本的「日本腔」:今天是很好的天氣呢。(X)如此一來,我好像找到正確中文的語氣了。(=?Д?=)啊,今天限量販賣的菠蘿包又賣完了啊,真是遺憾。 ??(??Д`?)゜?如果完全不在乎的話,是根本不會對妳生氣的。對於我來說,小三水一直是像我的妹妹一樣。雖說很任性,但是無論如何,還是想要這樣親口告訴你。……這樣努力研究的話,我就可以寫下一篇文章了。《學習中文之後,如何僞裝成中國人在網絡社區發言》-
知乎里出现频率最高的「以上」就是最日本腔!
修改不叫修改叫修正处理不叫处理叫对应懂了不叫懂了叫了解界限不叫界限叫限界教堂不叫教堂叫教会判断不叫判断叫判定分数不叫分数叫点数不好说不叫不好说叫微妙一号机不叫一号机叫1号机233不叫233叫www工薪族不叫工薪族叫社畜意淫不叫意淫叫妄想Meme不叫meme叫neta处男不叫处男叫童贞福冈不叫福冈叫修罗XBOX不叫XBOX叫屎盒搭讪不叫搭讪叫男趴miao不叫miao叫nya色狼不叫色狼叫痴汉ダメ不叫ダメ叫あかん培训不叫培训叫研修被压榨不叫被压榨叫敬业完蛋不叫完蛋叫\(^o^)/2ch不叫2频道叫2chan
大概就这样吧
我知道一个好典型的例句啊:[来自豆瓣] 说:客人:要一个汉堡。 店员:要不要配一份薯条呢? 客人:不用谢谢。 店员:身体被切碎,在高温油地狱挣扎过,就算慢慢变得软塌塌,只是为听到一句“挺好吃的”而咬牙坚持着,但一旦卖剩下就会被立刻倒掉的薯条到底有着怎样的人生啊… 客人:那再来份薯条… ##
“虽然嘴上不承认,但是身体很老实呢”(酱油过场..)
日本腔的中文?這可傷腦筋了,您突然這樣問我...「这里也,微博也,都是我自己写的。我真讨厌别人写我的事。」──蒼井そら, ()
最早见于 豆瓣上
的 「日本腔」の《出师表》原文臣亮言
先帝創業未半 而中道崩殂
今天下三分 益州疲弊
此誠危急存亡秋也
然侍衛之臣 不懈於内 忠志乃士 忘身於外者 蓋追先帝之殊遇 欲報之陛下也
誠宜開張聖聴 以光先帝遺徳 恢弘志士之気
不宜妄自菲薄 引喩失義 以塞忠諫之路也
宮中府中 倶為一体 陟罰臧否 不宜異同
若有作姦犯科 及為忠善者 宜付有司 論其刑賞 以昭陛下平明之治
不宜偏私使内外異法也
侍中侍郎郭攸之 費褘 董允等 此皆良実 志慮忠純
是以先帝簡抜以遺陛下
愚以為 宮中之事 事無大小 悉以諮之 然後施行 必能裨補闕漏 有所広益也
将軍向寵 性行淑均 堯暢軍事 試用於昔日 先帝称之 曰能
是以衆議挙寵以為督
愚以為 営中之事 事無大小 悉以諮之 必能使行陣和穆 優劣得所
親賢臣 遠小人 此先漢所以興隆也
親小人 遠賢臣 此後漢所以傾頽也
先帝在時 毎与臣論此事 未嘗不歎息痛恨於桓霊也
侍中尚書 長史参軍 此悉貞亮 死節之臣也
願陛下親之信之 則漢室之隆 可計日而待也
臣本布衣 躬耕於南陽
苟全性命於乱世 不求聞達於諸侯
先帝不以臣卑鄙 猥自枉屈 三顧臣草盧之中 諮臣以当世之事
由是感激 遂許先帝以駆馳
後値傾覆 受任於敗軍之際 奉命於危難之間
爾来二十有一年矣
先帝知臣謹慎
故臨崩 寄臣以大事也
受命以来 夙夜憂歎 恐付託不効 以傷先帝之明
故五月渡濾 深入不毛
今南方己定 兵甲己足
当奬率三軍 北定中原
庶竭駑鈍 攘除姦凶 興復漢室 還於旧都
此臣之所以報先帝 而忠陛下之職分也
至於斟酌損益 進尽忠言 則攸之褘允之任也
願陛下託臣以討賊興復之効
不効ば則治臣之罪 以告先帝之霊
若無興徳之言 則責攸之褘允等之咎 以彰其慢
陛下亦宜自謀 以諮諏善道 察納雅言 深追先帝遺詔
臣不勝受恩感激 今当遠離 臨表涕泣 不知所云
現代語訳 (白话 日文)
部下の諸葛亮が言っちゃうよ。
前の皇帝がやりたいこと半分もやらずに死んじゃった???んで天下が3つに分かれてて「ウチ」(蜀)はボロボロなの!
コレ、マジやばいみたいな!?
ぶっちゃけ、蜀のみんなが頑張ってんのはさ、あんたのためじゃなくて親父さんに恩返しするためだから。
だからさ、あんたも親父さんみたいに頑張らなくちゃだめなのよ。
あんたさあ、よく「どーせ俺なんか」って言うでしょ、あれマジでやめなよ。
屁理屈こねて他人のアドバイス無視したり、よくないよ。
みんな仲間じゃん、そこらへんグダグダだとダメだと思うんだよね。
ヤバいことやる奴とか、いい人とか、いろいろいるけど、みんな区別してけじめつけなきゃさあ。
えこひいきして、筋曲げちゃだめってこと。
郭ちゃんや費ーさんや董くんは真面目で使えるからって親父さんが残してくれた部下なんだから わかんないことはなんでもこいつらに聞けばいいよ。
こいつらがOKだしたんなら何やっても大丈夫。
将軍の向さんも真面目で、親父さんが「こいつマジ使える」って言ってたから、 うちらが遠征した後の軍事面はこいつに任せておけば大丈夫。
きっと役に立つよ。
賢くて善良な人を採用してたから前の前の国家は大発展したけど、バカばっかり採用してた前の国家はつぶれちゃったよね。
「前の皇帝はバカばっか」って親父さんと二人で嘆いてたもんですよ。
さっき名前出した連中はみんな賢くて善良だから、こいつらは使いなさい。いいから使いなさい。
私なんかもともと片田舎のニートで終わるはずだったんだけど、 あんたの親父さんは「いやお前さんはすごい人だから」って三回もスカウト来てくれた。
そりゃもう感激して社会人なるっきゃないでしょ。
ま、負け戦ばっかりだったからわらにもすがる思いだったかもね。もう二十一年前だよ。
親父さん、亡くなるときに「息子バカだから後頼むわ」って言ってたよ。あ、バカってのはオフレコ。
とりあえず田舎のほうが騒がしかったから、なんとか親父さんのやってたこと立て直そうと 南蛮まで行ってきて騒動を治めてきましたよ。
あ、どっかのエロゲでロリ王国になってるらしいですがあれはデマです、デマ。
で、南蛮も落ち着いて、兵隊もずいぶん強くなりました。
とっとと軍隊出して、首都とか奪還しましょう。親父さんの悲願だし、これが私の仕事だから。
国の中でいろいろやるのはさっきの連中の仕事。
私は軍隊率いて戦ってきますから、とっとと許可出してくださいな。
もしダメだったら親父さんの墓の前で「孔明は口先だけだからぶっ殺した」って墓参りしてOK。
さっきの連中がサボってるなら、ついでに処罰してくれてOK。
あんたもちゃんと仕事して、身は慎んで、親父さんの期待に背かないように。
親父さんは私の恩人でしたよ。
あの人のためなら異国の地で戦うのも本望ですよ。
はわわ、ご主人様、なんだか泣けちゃいます。 回译 (日本腔 中文)
属下诸葛亮就要说了哦
先帝想做的事情还没有做完就死了、现在天下三分,可咱们已经是遍体鳞伤了的说
这可真糟糕了呀!?
说白了、蜀国的各位这么努力、不是为了你而是为了报答你爸爸的恩情
所以说、你也要向你爸爸学习好好加油才行
你这个人啊、总是讲一些“反正我这种人”怎样怎样的话、我说你真别这么讲啦。光顾着自讲自话无视别人的意见是不好的哦。
还有不和大家好好团结在一起是不行的
而且要分清哪些人是好人哪些人是坏人才对
总之我认为偏袒、开小灶都是不对的
小郭、费先生、董君这些人都是你爸爸留下来勤恳实干的部下、如果遇到困难,尽管找他们商量、他们说OK的话那就是真的没问题了
将军向先生很实在、你爸爸也说过“这家伙超好使的”、我们的远征事务交给他就好了
虽说如果采用贤明善良的人对国家发展大有好处、但采用笨蛋的话国家就会变得一团糟了呢
“上届的皇帝真是个笨蛋”我和你爸爸经常为这个事情伤心呢
刚才我说的那些人大家都是好人、你就好好用他们吧。别管那么多用就是啦。
我本来只不过该做一个乡下的Neet终老一生、可你爸爸却连续三次对我说“你其实是个很厉害的人”。你看这么感激我也不得不做一个社会人了吧
不过、当初完全没在意是净打败仗的时候呢。已经21年了啊
你爸爸死前对我说“儿子是个笨蛋、拜托你了”。啊、笨蛋那个不要记下来
总之因为乡下比较闹腾、所以就想去南蛮平定骚乱把你爸爸没做完的事情搞定。
啊、有个学术游戏说那里变成了萝莉王国、实际上都是骗人的啦
南蛮平定之后军力也有了提升。
所以赶快出兵、把首都夺回来吧。这是你爸爸的遗愿、也是我的工作
国家里面的各种事务都是刚才我说的那些家伙的活。
我要领兵出征、赶快发签证给我啦!
如果打不赢的话就在你爸爸墓前告诉他“因为孔明是个就会耍嘴皮子的家伙所以嗝屁了”就OK
刚才我说的那些家伙如果有人偷懒开小差的、你就尽管处罚他们吧
你要好好工作、注意身体、别辜负了你爸爸的期待
你爸爸是我的恩人
如果为了他让我远离他乡上战场也是心甘情愿的
呜呜,主人,我好像要哭了……
之前的答案如此一边倒,令我惊奇啊。大多数人举的翻译例子根本不是日本腔,而是中日青少年流行文化和小清新的调调,同样的文本你找外交部的人来翻根本两样。同样你还可以找到林少华腔,鲁迅腔,都是翻译者造成的很多人所谓的日本腔和日语关系不大,仅仅是中文某个圈子的腔调而已。在其他圈子中流行的日本腔可是完全不同的,早几十年你问什么是日本腔,大家绝对是拿协和语举例子。换个不太清新/女生比例较低的圈子,日本腔就成了这样:例1:二狗在致答谢词时禁不住热泪盈眶,他用手指着穹顶天花板说:有了TGFC各位土豪的背书,我们S1的服务器就犹如头上顶着青天!例2:九三式酸素鱼雷雄冠天下之灭绝杀伤力与操控人员精湛娴熟技战术素养相结合所迸发出之强大战力成就了联合舰队水雷战队所向披靡、战无不胜之海上霸业,而那一簇簇腾空而起的绚丽死亡焰火则化为一盏盏超度米鬼英畜前往天照大神御前接受洗礼忏悔之冥界长明灯,照亮每一名米英官兵阴暗晦涩的心灵深渊。
其实就是对几个答案给出的例子的总结日文腔大概包括1 保留日语的主宾谓语序。(其实汉语也有这样的用法,比如『窗帘拉一下』。吴语更明显。)2 保留日文汉字而不作任何翻译。3 特有固定搭配、高频词 比如『伤脑筋……』这个,的确感觉是日语中出现频率高于普通话。xx的说 应该是保留了日语助词语法。我并不了解日语,只是做了个总结。另外在阅读中还感受到一个特点,就是人物对话十分书面化,给人『总是很有礼貌』的感觉,不知是译者缘故还是事实的确如此。其实也就是语法、词汇、搭配这几点
偶尔翻译日文的人撸过 就本人来说有如下几个问题1 日文修饰词太多 逐个完整翻译就会出现语序错误比如之前举过的 ”起床不能“ ”你好啊 水野“ “不过 只有我一个人也是高兴的事”之类的就像楼上所说 用と可以简单明了的结束举例 之后加上动词即可成句2 过多的保留了日文词汇嘛 先生(老师)
文集 生放送(直播)&——本人尤其憎恨这个词感叹词特别多
哦呀哦呀(表示有点惊讶) やれやれ 亚雷亚雷(表示遗憾 失望)
びしょびしょ
(连绵不断 湿漉漉) え!?(很常见的感叹词 欸 的感觉 有赞同 疑问 惊讶的意思 中文常用疑问 而且作 啊? 不标注语音判别)3 日语模糊表达主要还是日本人的生活习惯所致”稍稍来点“ “XX的话会比较困扰” “XX同学好像已经走了” “总觉得”委婉含糊的表达会使翻译过程中出现需要补充内容的情况 从而导致句子冗长4 敬语的使用中文中没有那么多条条框框的敬语 更多感觉是体现在词汇上的尊敬众所周知 等级森严的日本社会中下对上说话时必须要注意不破坏人际关系 不给别人添麻烦ご存じますか(您知道吗) お忙しいところを申し訳ありません(百忙之中 十分抱歉 直译)日语的语音量比较大 单位时间和词语所能表达的意思就少 所以翻译为中文时就会出现敬语过度的情况5 省略之前有说过模糊表达 这是模糊表达的另一种形式それはちょっと(这个有点……)それでそろそろ(差不多……)例のもの(之前说的东西)之类的 中文如果直译会显得很晦涩个人在翻译中感觉如此 以上
斗胆从字幕组翻译的角度说说对这个问题的想法。。大家接触日本文化的第一线大概是日剧/动漫而大家对“日本腔”的印象很大部分是源于这些日剧/动漫的字幕窃以为这里大家举例的/认识的“日本腔”源于最初开始做日剧/动漫字幕的前辈的语调语气特别是爱情/青春系日剧和萌系/青春动漫的字幕为了尽可能地传达角色台词中大量的语气助词又由于这种语气确实很适合爱情剧或者萌系/青春动漫的清新可爱的感觉确实又萌又可爱,贴合主题气氛所以广泛传播,形成了现在“日本腔”的印象受前辈耳濡目染的后辈翻译就继承了前辈的这种语气语调进行翻译更加深了“日本腔”的这种印象相对的,受众相对较少的,更为严肃硬气的热血漫画,刑警剧,大河剧,极道电影,etc.的字幕就全无这种感觉所以回答中将某一门类的翻译语调统称为“日本腔”并不合适或者这里所说的“日本腔”就是特指这种翻译语气。。
香港のディズニーランドは夢の国というよりは子供の国という感じ。看到這句話就想到日本腔中文。翻譯成:香港的迪士尼樂園,感覺與其說是夢的國度,不如說是小孩子們的國度。還有這句。。。東京に行ったことはないです。翻譯成:「去東京」這種事,對我來說,根本沒經歷過。
没人说请远虑?xxxxx的话,请远虑=请勿xxxxx我第一次看到这个牌子的时候认真的远虑了很久...——————xxx好评贩售中不知道还以为是淘宝给人刷好评的——————俺,仆,现代小说里这种称呼上的口气差别翻的好的还是不多,我看的日本推理小说里要么统一成我,要么直接保留——————花见,月见,鱼见,日本人这样说还可以,跟中国人这样说就怪怪的——————鱼的名称。我记得是在韩国,看到菜单上有日语没有中文,就随便指了一个不认识的字的鱼汤。端上来一看,尼玛白萝卜鲅鱼汤,汤还不错,肉太粗了令人发指
在日企工作过,学过浅显的日语,粗略总结一下,最典型莫过于:1. 省略主观色彩,比如上面提到的,省略主语;2. 避免确定性,比如总是说“会如何如何的吧”或者每一句论断都不会忘掉加上“我想应该是这样吧”;3. 句式和语气上,爱用很多连贯并长短接近的短句组成段落,放在汉语里就觉得有种刻意的简洁;如果是说话,则语气较典型汉语单一一些,总是一升一降。4. 一些词会不知不觉借用:比如地下铁,绍介等等。
我对楼主的这个问题理解不能。
我想題主説的「日式中文」,應該就是「日語翻譯腔」。這樣的話,已經有答案了。所以接下来就説説另一个「日式中文」吧,也就是日語腔中文。(《新編中等支那語教本教授必携》第 21 頁)【正解】「杜丹花很好看。」「蝴蝶飛得不快。」(《新編中等支那語教本教授必携》第 27 頁)(《新編中等支那語教本教授必携》第 27 頁)【正解】「柿子和梨我都愛吃。」/「我愛吃柿子和梨。」「哪個(才)是栗子?」当前位置: &
citrobacter freundii是什么意思
中文翻译百科解释弗劳地枸橼酸杆菌弗罗因德枸橼酸杆菌
例句与用法1.Identification of functional bacteria showed predominant ammonifiers were shewanella , variovorax , chryseobacterium , ba among 4 selected nitrogen fixers , one ( azorhizobium caulinodans ) belonged to . a - proteobacteria , the other three ( serratia marcescens , klebsiella pneumoniae and citrobacter freundii ) were enterobacteriace , which belongs to - 2 nitrate reducers were aeromonas sp . and citrobacter sp . ,对各功能菌群中的优势菌的鉴定表明,优势的氨化细菌为希瓦氏菌属,产碱菌属,黄杆菌属,芽孢杆菌属或气单胞菌属;分离到的4个优势固氮细菌菌株中,一株为基瘤固氮根瘤菌,属于-变形菌亚门,而另外3株都属于肠杆菌科,归于-变形菌亚门。
相邻词汇热门词汇当前位置: &
undstand是什么意思
中文翻译苏蓉蓉忘忧
例句与用法1.I undstand why she was angry我知道她为什么生气。
相邻词汇热门词汇bei fettiger und unreiner haut中文是什么意思_百度知道
bei fettiger und unreiner haut中文是什么意思
提问者采纳
bei fettiger und unreiner haut北fettiger和unreiner上
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请问Baukunst und Werform les idees翻译成中文什么意思_百度作业帮
请问Baukunst und Werform les idees翻译成中文什么意思
请问Baukunst und Werform les idees翻译成中文什么意思
Baukunst und Werform
还真的不知道是什么鸟语.les idees
主意,想法.相当于英语these ideas.

我要回帖

更多关于 avr什么意思 的文章

 

随机推荐