“腐国”怎么翻译成英语连词成句在线翻译比较好

原来“忧伤”、“惊呆了”、“亮瞎眼”腐国是这样说哒!这么地道你一定不会用!
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
原来“忧伤”、“惊呆了”、“亮瞎眼”腐国是这样说哒!这么地道你一定不会用!
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口一节额外的英语课 用英语怎么说_百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
一节额外的英语课 用英语怎么说
一节额外的英语课 用英语怎么说
an extra English class.
additional
an additional English class.
an English session out of your forehead
您可能关注的推广请问,下面这句话怎么翻译成英语比较好?_百度知道
请问,下面这句话怎么翻译成英语比较好?
PEC 支持基金于 2004年创立,为三个账户中资金最多的账户,主要用于资助 APEC 发展中成员的能力建设项目。其中设能效专项基金。2011 年该基金可用金额约为 530 万美元
提问者采纳
In 2011 the fund the amount available for about $5300000. The energy efficiency fund, for a maximum of three of the capital accounts accounts, mainly used in the development of APEC members support capacity building projectAPEC support fund was established in 2004
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
project on energy & resources sector is likely to apply for fund special for engergy efficiecy, mainly contributed to APEC&#39, on the most biggest one of the three accounts. Among them. Disposable fund in 2011 of APEC was around US $5300;s members&#39,000; ability construction projectsAPEC Fund was founded in 2004
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您当前的位置: &>&&>&
页次:1/7&总数157&&&&首页&&上一页&&&&&&&&转到:第 1 页第 2 页第 3 页第 4 页第 5 页第 6 页第 7 页
英语专业八级最新内容
英语专业八级听力
Copyright &
All Rights Reserved电影 《王牌特工》(Kingsman) 中都出现了什么口音的英语?
开头混混们的口音朋友,男主的反派亚瑟的男主的口语为何与kingsman的不同
按投票排序
5.12补了个小彩蛋。5.11更新老爷爷变口音的原因推测。======================================刚听写完cc,喝了一丁点酒来码点字。======================================不完全统计,有Cockney, Chav, RP, Estuary, Scottish, Scandinavian (orz), 大舌头, Redneck。图片自带韩语硬字幕,请自动忽略。彩蛋:蛋蛋打碎玻璃之后,Merlin说Eggsy, well done for spotting that was a two-way mirror. Charlie却说He's probably seen enough of them.那么哪里经常装有双面镜呢?strip club里的private booth【囧。这种booth在客人眼里是透明的,在stripper眼里是面不透明的镜子。这句有可能是调侃Eggsy干stripper之类的行业干腻了。不要问我怎么知道的。当然也有可能是审讯室,毕竟他之前也有过各种petty crime。老爷爷变口音的原因:说来话长,先从前面的剧情一点点分析。开头敬完酒说到候选人的事,老爷爷跟叔说你的小实验失败了,叔却说Eggsy他爸绝对是那块料,甚至比其他人更好。后面叔又管老爷爷叫snob,就是“自以为高人一等的有钱/地位的人”,在腐国多指贵族。紧接着叔又说There's a reason why aristocrats developed weak chins.weak chin可以算是一种天生的缺陷,或者叫“基因缺陷”。产生这种缺陷的原因之一是基因库缺乏多样性。换句话说,就是那个圈子的人只找圈内人繁衍后代,到后来基本上所有人都成了亲戚,也就产生了多种多样的基因缺陷。参考这两句连起来看,可以发现老爷爷是坚持血统至上的,同时也是保守顽固的(Tory/首相)。他坚信Kingsman只能从那“优秀”的一小部分人(贵族/有钱人)里挑选。而叔虽然目测也是贵族,但却没有这个偏见(Labour/我不听我不听我不听)。可以推断出Eggsy他爸出身很一般,但被叔看中了于是力排众议(比如跟爷爷说就当拿他做个实验,反正不亏本试试看呗)把他推荐了上去,可惜为了救叔牺牲了。而老爷爷作为一个血统至上的snob,同意大坏蛋消灭大多数人的提议也并非意外,甚至完全在情理之中。而一个snob是绝对不可能主动降低自己的身价去说,甚至根本不会说Cockney accent的。给两个油管参考链接所以老爷爷临死之前并不是主动变化口音的。从他发那几个glottal stop的表情和动作来看,估计是喘不上来气或是被什么东西呛着了(很可能是自己的血)。大家可以含一口水卡在喉咙处试试,效果是差不多的。至于为什么这样安排,估计是导演的反讽吧,让snob被Eggsy这种平民杀死,临死之前还体验了一把Cockney的感觉。必须弄懂的几个stereotype:posh, snob, Cockney。======================================新增:片头绑架教授的人疑似Russian Accent,instruction等几个词发的比较有独联体地区特色。不过同样因为口音比较轻不易分辨。Cockney大家喜闻乐见的"伦敦腔",男主他妈以及他后爸,Holborn警局里的警察(较轻)神马的都是这个口音,glottal stop (吞t),省略h,把th发成f或是v神马的,贴几张图。这里的three发的就是free,因为发音时咬嘴唇比咬舌头方便(突然想黑五十度灰女主了)。这里的three发的就是free,因为发音时咬嘴唇比咬舌头方便(突然想黑五十度灰女主了)。这张图只是强调一下他们的语法学的都不好,各种人称代词后面都配is/was。这张图只是强调一下他们的语法学的都不好,各种人称代词后面都配is/was。Arthur老爷爷临死前的口音变化比较有意思,有可能是导演故意让他变的,我个人认为有可能是因为他被自己的血呛着了。。Chav跟Cockney有点像,这个口音年轻人讲的多。参考。听起来虽然差不多,但是下面这张图是比较有Chav特点的。注意看蛋蛋的衣着,还有他说的bruv,也就是brother。讲Chav的年轻人一般都比较玩世不恭,遇事大惊小怪,装得像个rapper,动不动Yooo blud check this out, that's sick! 讲Chav的年轻人一般都比较玩世不恭,遇事大惊小怪,装得像个rapper,动不动Yooo blud check this out, that's sick! 他们还爱用各种缩写简写比如innit bruv blud nuff said之类的。说话的时候特别快,爱省略各种音节(跟Cockney还有点像),比如这个get them yourself就被缩成了get'em yeself。后面他后爸跟班说的or you'll ge'urt an'all就是or you‘ll get hurt and all。伦敦的Chav和Cockney还有个共同特点就是都爱说Oi。打招呼用Oi,喊人用Oi,表达卧槽也要用Oi。男主蛋蛋的打扮就是非常典型的Chav,哪怕后面去裁缝店都是这个风格,直到被一套定制西装征服。其他比较典型的Chav形象可以参考Little Britain里头那个no but yeah but no but yeah的Vicky Pollard,把Chav身上的缺点放大到了极致,塑造了一个愚昧无知又对什么事都无所谓,只在乎自己在自己的圈子里混的怎么样,各种背后捅刀子说人坏话的碧池形象。RP(Received Pronounciation)+Posh AccentRP被提及的太多了。目前腐国(南部)年轻人很少有说RP的,基本都是处在RP和Cockney之间,有个专有名词叫Estuary English (accent)。现在说RP的人除了主持人首相神马的就只剩老爷爷老奶奶了。附个油管链接这部片子里并没有出现posh accent。其实片中的Colin叔Arthur爷爷以及跟蛋蛋一起训练的几个人都有可能说posh accent,不过估计导演也怕观众烦所以最后的结果就是年轻人说RP/Estuary (比如Charlie),Colin叔和老爷爷说RP,或者也可以叫posh accent without the stereotypical annoying manner。不展开说了,大家可以参考Georgetown的成名作How to be posh里的accent片子里没事还要黑一下posh people,比如先黑like it rough然后又暗示可能喜欢玩拉拉,最后公主还真的玩了一把rough。先黑like it rough然后又暗示可能喜欢玩拉拉,最后公主还真的玩了一把rough。插点别的,图片上的三个人从左到右可以归入:new money, old money (posh?), chav三个stereotype。左边那位亲迫不及待地想告诉大家我家现在可是有一定的地位了,然而腰间大大的H早已说明了一切;中间的Roxy穿着tweed jacket出场,一看就像个有教养的贵族大小姐;男主蛋蛋就不用说了。而Colin叔这种大俗大雅都能驾驭的人(参考滴金配奶油蛋糕)自然早已看穿一切,告诉蛋蛋口音并不重要,关键在于接受自己并且不断进步。断章取义一下,练口语也要记住这句话。对了!有两个活生生的posh accent的例子,分别是Stephen Fry和Daniel Radcliffe(也就是小哈利)。他俩的口音并不烦人,因为他俩并没有那种stereotypical的高傲和冷漠,一个亲民一个呆萌。首相Cameron本来也是posh accent,但是为了营造一个亲民的形象他也在尽量弱化自己的口音。Scottish就只有孤单的Merlin一个人,而且口音还比较轻。比如这里的turn和Valentine都有种探着脖子说话的感觉。爱尔兰口音是绝对没有探脖子这种感觉的,发音部位比较靠前。比如这里的turn和Valentine都有种探着脖子说话的感觉。爱尔兰口音是绝对没有探脖子这种感觉的,发音部位比较靠前。想听比较浓郁的苏格兰口音可以去苏格兰玩一趟(。),或者找一下网上的各种推荐。Scandinavian严格来说应该叫English with a Swedish accent,片子里就只有公主一个人是这个口音,还不太重。具体特点很难表达出来,但是有种一听就知道你是那个半岛出来的人的感觉。要吐槽的是人家瑞典总理也是半岛人啊,为啥就能说RP口音啊,真的不是在黑大瑞典吗!大舌头大坏蛋的大舌头真的好萌。。比如这个conditions后面那个tions咬着舌头说真的特别搞笑。具体例子别人也说了好多,比如Money is not my issue的sue音节,就不一一举了。具体例子别人也说了好多,比如Money is not my issue的sue音节,就不一一举了。他还专门跟Colin吐槽你们这群腐国人仗着英语是自己造的就不好好说话,搞得我们大美帝人民有时候都听不懂。需要说的是他的口音并不是很重,因为口音太重会给人这个人没修养又没钱的感觉,而咱们这个responsible又sane的大坏蛋自然不能那样,毕竟身上肩负着黑乔布斯+全体美国人的使命。需要说的是他的口音并不是很重,因为口音太重会给人这个人没修养又没钱的感觉,而咱们这个responsible又sane的大坏蛋自然不能那样,毕竟身上肩负着黑乔布斯+全体美国人的使命。Redneck这片子是一刻不停地在黑美国人,从麦当劳配拉菲到戴鸭舌帽穿燕尾服,中间还不忘黑一把肯塔基州的redneck们。当然这里的人们算是比较极端的redneck。这张图比较好地概括了redneck口音以及redneck人民的特点。这张图比较好地概括了redneck口音以及redneck人民的特点。口音的特点就是比较懒散,翘舌r发得特别明显,更多例子可以参考一下Sheldon他妈,美剧Justified,以及《阿甘正传》。Redneck这个stereotype概括起来就是易受煽动,好斗,愚昧无知又莫名自大,极端,白人至上,反犹反同反黑反各种他们不了解的人/事,颠沛流离的童年,喝酒吸1毒(经
提醒,这几条是有点重了,更偏向于white trash。但redneck跟white trash也是有很大的重合度的,美国也有不少人一听到redneck accent就马上跟white trash联系起来的。可以参考&Con Air&里面胖警官叫男主trailer trash,男主说我妈就是住在trailer里别瞎说你看我不是挺好的吗最后还拯救世界了;以及速激3男主在开头被人用trailer trash挑衅)。教堂里一个人在上面亢奋地传播极端言论,下面的民众忘我地附和(参考右二那个甩头的),然后大家回去喝点酒扛着枪发泄一下心中的怨恨神马的,这就是比较典型的极端redneck stereotype元素集合。其他元素还包括拖车(trailer),啤酒,看电视(尤其是monster truck和Duck Dynasty),近亲结婚,做着略不切实际的发财梦(比如Gone Girl里抢女主钱的那一对)等等。说到redneck就不能不说Duck Dynasty,这是美国比较有名的真人秀,口碑两极分化得非常严重。Redneck们特别喜欢看(据说是去年全美被录像次数最多的电视剧),甚至愿意花几十美元买那个蠢到家的同名游戏;其他人基本上都觉得这是部弱智真人秀。里面的Robertson家族经常被人拿来跟Kardashian家族比究竟哪个更蠢。我出于好奇还下了一集回来看,结果里面各种无聊刷日常秀成就以及把人蠢哭的故意耍帅,实在看不下去就直接删了。同名游戏也饱受诟病,因为游戏的核心内容是“你”作为一个二十来岁的小伙子,要放弃外面的一切融入Robertson家族,变成一个以学鸭子叫为生以学得像为傲的人,换句话说就是把你一个大好青春的小伙子拉到他们家人那个层次,这种价值观引起了很大争议。听完发现的就这些,如果有其他发现再来补充。
以下内容皆转自英语魔方秀微信公众号(mofunenglish),因为本来就是自己写的,也就大大方方拿到知乎上分享了,求拍砖!(撸图的是Wendy,Frankie合作撰写,魔友R2D2才是星战救世主对本文亦有很大贡献,非常感谢!)众所周知,口音的决定因素除了地域,也和生活环境、教育程度等有关。《王牌特工》中除了绅士特工,还有伦敦小混混和来自美国的大boss、瑞典公主等各国人士,出身不同,说的英语也不同。所以编剧导演也是煞费苦心,给片中角色安排了不同的口音。现在,就由魔方的口音狂人们,来为大家一一解惑。Colin Firth 科林o费尔斯Harry Hart/Galahad 哈利o哈特/加拉哈德Formal RP看过科林叔的《国王的演讲》的朋友应该对他纯正的RP不陌生了,在《王牌特工》中,他又出演了一位操着RP口音的绅士。他本人也俨然在众多影迷心中成为了绅士的代名词。在中国,普通话是最正确、最标准的官方语言,而在英国,虽然没有官方规定,但在英语的发展历史中,有一种发音逐渐形成其重要性,成为公认的最标准英式发音,这就是Received Pronunciation,简称为RP。
所谓Received
Pronunciation,又称King's/Queen's English(取决于现任core的性别),是英式英语最标准的口音,也是新概念英语磁带、BBC所用的口音。生下来就说纯正RP的地方,只有英格兰的牛津那一小块,不过整个英格兰南部(伦敦、南安普顿、剑桥、伯明翰等)说的都和RP比较接近。RP在发音上的主要特征就是突出"r"音。当两个词连在一起,若前一个词以非高元音结尾而后一个词又以元音开头的话,RP发音会在这两个词中间加上一个本来不存在的"r"。比较以下这两组短语就可以看出RP的特点:
正常发音情况(非高元音结尾+非元音开头) 加入本来不存在的"r"(高元音结尾+元音开头) the idea for it, saw him in the room the idea(r) of it, saw(r) it in the room 下面用本片中的一句经典台词来讲RP的另一个特点:Manners Maketh Man. 观其待人而知其人。这里manners 中/ae/这个音发得更像/a:/ 还有一些例子: pass
past answer /paes/ /paest/ / ae nse/, 在RP口音会发音成是/pa:s/
/pa:st/ /a:nse/科林叔挽了挽衣袖,一个词一个词说出这句话时,真是帅呆了!Michael Cane迈克尔o凯恩Arthur亚瑟Formal RP已经82岁的凯恩爷爷,可是英国演员中的老戏骨,两度获得奥斯卡最佳男配,2000年被英国女王封为爵士。凯恩爷爷可是爵士啊!他说的当然是一口标准的Forma RP。剧中沉着冷静的老绅士形象,令小编到最后都无法接受……(就不剧透了)想要多多练习的话,可以去魔方秀中搜索英国女王和威廉王子等人的段子,人家可是皇室,张嘴就一口标准的RP。Mark Strong马克o斯特朗Merlin 梅林Scottish accent 苏格兰口音影片中的眼镜男梅林出人意料的使用了苏格兰口音。原本导演是希望他用威尔士口音的,但是他觉得太难了,就说服导演让他用了苏格兰口音,不过想想在小男主Taron这个真威尔士人面前用威尔士口音也挺微妙的。苏格兰口音被认为是很sexy的一个口音,尤其对男人来说,会显得“很沧桑”、“很拽”、“很靠谱”。Scottish的语调非常特殊,经常在我们看来不可能升调的地方,念成升调。发音特点:1. tapped “r”, 这个类似于西班牙语中的大舌音,不同的是苏格兰口音中的r只卷一次舌头2. ?音很重,比如 up / ?p/、bloody / 'bl?di/,和英格兰北部口音类似3. 能发 /a:/ 的地方,一定会发 /a:/ : man /man/ can /ka:n/。在RP里,man的标准读法是/mae n/,在美音里也是。奇怪的地方来了:explain /?k'spli:n/ ——
大概规律就是,英格兰北方、苏格兰这种“远离王化”的地区,喜欢把双元音发成单元音way /we:/Tuesday /'tju:z de:/ 本来是 /dei/ 的,/ i/ 音被吞了,而且 /e/ 发得比较长——几近于/ i/了。以前中国的英语老师会说,发成 Tuesdi 的是英音、发成 Tuesdei 的是美音,其实不然,发成 / i/ 只是因为那些人 /ei/ 发不利索……影片中Mark
Strong的一句台词:You are about to embark on the most dangerous job interview in the
world. 你们即将参加世界上最危险的面试。这里的“job”,Mark Strong为了模仿苏格兰口音故意把?音发得很重。不过不是所有的苏格兰人都操这种口音,大名鼎鼎的肖恩o康奈利,还是会说RP的,英国前首相戈登o布朗,在公开场合也说RP。小编注意到很多人都把Mark
Strong的口音认作是爱尔兰口音,那么我们也来讲讲爱尔兰口音的特点吧。1. /ai/ (like, hide) 音的变化。在爱尔兰口音中/ai/这个音会变成很像/?i/ (oil),但是嘴型要偏扁一些。2. th音。这个音在爱尔兰口音中会由t和d来代替,例如这句话: What do you think of this? 在爱尔兰口音中就会变成:What do
you “tink” of “dis”?3. R音。爱尔兰人是卷舌的,和美国人很相像,但有区别。美音中的r发音靠后,而爱尔兰口音中的r发音很靠前。《IT狂人》里的Roy和《Once》中的主角,皆操此种口音。Taron Egerton塔伦·埃哲顿Eggsy埃格西Cockney accent考克尼口音(伦敦音)(本段内容借鉴了魔友R2D2是星战救世主的讲解秀内容,进行了资料的查证和改写)这是小男主和片中出场必被揍的小混混们的口音。如果说RP相当于英音中的普通话,那么Cockney就相当于英语中的北京话了。“Cockney”一词意指英国伦敦的工人阶级,出现于伦敦东部。那里的群众不那么优雅有钱,所以口音自然和RP有区别。下面说说Cockney口音的几个主要特点,大家可以找埃格西的片段琢磨一下:1、大量元音变化,[i:]要变成[?i],[ei]要变成 [ae?]等;如:feet, day, way 2、/t/变成喉塞音,类似停顿(但有些词不能变...);如:letter, better, lot of, what a 3、H开头的词中H不发音;如:Harry, hello,
hotel 4、齿擦音消失,/θ/变为[f],/?/变为[v]。如:maths:[maefs],bother:['b?v?],they:[dae?]剧中小混混用的也是这种口音。在酒吧挑衅一幕中,带头小混混说:You should get out of the way, granddad you’ll get hurt. 你还是一边凉快去吧,老爷爷,你会受伤的。way→歪,hurt→’urt英国口音是个大坑,在此送图一张,具体细节就不在此文赘述了。这种口音说起来拗口,在老电影《窈窕淑女》和盖·里奇的《两杆大烟枪》里都有大量范本可供模仿,大家可以找两段魔方秀来撸一撸。埃格西的扮演者、新人Taron是威尔士人,2012年从RADA毕业,第一次出演电影。为了说一口地道的伦敦音,也是恶补了大量的肥皂剧才学会的。Samuel Jackson塞缪尔·杰克逊Valentine瓦伦丁Black English南部黑人口音说完英音,接下来说剧中的美音。大boss瓦伦丁使用的是大舌头味儿的南部黑人口音,影片中的教堂戏也是南部宣传教义时特有的方式,源自黑人教堂。黑人口音和美国南方口音有很大联系,这与美国历史上,当初大量黑人奴隶存在于南方种植园有关,所以黑人口音基本上就是南方口音。更加政治正确的说法应该是African American Vernacular English(简称AAVE,非洲裔美国人白话英语)。典型的特点是单词最末尾的辅音,一般都省去,譬如nothing→nothin’外,test→tes’,hand→han’。
因为种族隔离和当时受到教育压迫,黑人英语里也有很多与语法相悖的内容,例如双重否定仍然表示否定。在“Ain’t nobody got time for dat” 中即使有两个否定词ain’t和nobody,句子仍然表示否定,意为“没人有时间”。我们来看剧中的例子:I can’t stand the sight of blood. 我看不得血腥场面。这里stand→stan’,blood→bloo’,最末尾的辅音d都弱化了。Do I look like I give
them? 你觉得我会在乎吗?这里的give them其实就是give them
a shit的缩写,表示“在乎”,且th弱化,读成give’m(给分)。感兴趣的,可以找《阿甘正传》的片段练练手,片中大量出现这类口音。在田纳西长大的塞缪尔,对这种口音驾轻就熟,也符合他在诸多漫威影片中常常口无遮拦、言辞粗犷的彪悍形象。至于大舌头,原来的漫画和剧本里都没有这个特征,是塞缪尔自己加进去的。据说是因为自己早年深受口齿的困扰,一直被排斥,所以觉得反派应该有些这样的特质,才能衬托出他现在的举动。
说南安还有伯明翰口音跟RP接近我也是醉了。RP和Queen's English不是一回事,前者是BBC广播腔,可参照“中国之声”,现实生活中没人这么说话。后者是议会腔,来自四面八方的英国人一旦当选MP,突然就口吐标准普通话(哈哈vocal coach帮你忙),同样的,如果没到那个身份,说议员腔就显得很装!英国人很势利也很敏感!
一楼回答好专业。英国虽然国土不大,口音品种倒是丰富。北京话、东北话、温州话、藏语都有。。。在英国生活了一年,对不同地区口音的不同有一点体会,比如利物浦虽然离曼彻斯特只要一小时的火车,但是口音差别很容易听出来,我一老师是利物浦人,在曼彻斯特教了几年书,回利物浦说她不适应那里的口音了。我大概只能听出主角是伦敦口音,因为南北部口音很容易区分,我住在北部,南部伦敦地区的口音听起来正统一点,北部大曼彻斯特的口音乡土气浓一点。越是往北走,到苏格兰地区讲的英语就与BBC听到的口音相差甚远了,苏格兰人对我讲话每一句我都要反应两秒。至于北爱尔兰人,有一次在朋友家碰到一位,我说的Chinglish他没有一句听得懂,他说得英语要重复两三遍。一号反派Valentine一说话就能听出不像英音,我一直以为他是美国人,而且我觉得导演明显借这角色在讽刺美国人。英国人穿衣很得体,这个Valentine一身嘻哈装,邀请科林叔去他家,拿一桌麦当劳薯条招待他。
RP太好听了……原来我一直学的都是伦敦腔

我要回帖

更多关于 谁将英语翻译成汉语 的文章

 

随机推荐