晚霞灯火阑珊照出晚星的光,我也不在忍心是流浪

简介&吉檀迦利&&&& 《吉檀迦利》是“亚洲第一诗人”中期诗歌创作的高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品。这部宗教抒情诗集,是一份"奉献给神的祭品”。《吉檀迦利》在印度语中是“献诗”的意思,它由103首诗歌组成,是泰戈尔在他50岁那年从自己的三本诗集--《》《》《》及从1908年起散见于各报纸杂志上的诗歌里面精选出来的。  这本诗集发表于1910年,是泰戈尔哲理诗集的代表作,对20世纪世界文坛产生过深远而广泛的影响,已被译成40多种语言在世界各国流传。  1912年,泰戈尔将《吉檀迦利》翻译成英文,第二年获得了诺贝尔文学奖,泰戈乐因此而成为东方文坛荣获此奖的第一人。  在诗中,我们可以深切地体会到诗人是何等热爱自己的国家,热爱那些爱和平的人民。从诗的字里行间,我们看见了天真无邪的儿童在海边追逐嬉笑,看见了挑灯顶罐、裙带飘飘的印度少女在田间行走,听到在园中、渡口吹着芦笛的印度工人向人们轻声诉说。  这是一部集中体现泰戈尔以泛神论为核心的哲学思想的哲理抒情诗。诗集题名为“吉檀迦利”,意为“献诗”,即献给神的诗篇,以敬仰、渴求与神结合为主题的诗。诗中歌颂了神无限的恩赐、无限的爱、无限的意志;表达了诗人渴求与神结合的心情,因为与神分离,会给人生带来痛苦,使现实变得黑暗,一旦与神会和,黑暗就会过去,镣铐就会打碎,诗人和他的祖国将会永远有自由和幸福。  值得注意的是,诗人笔下的“神”不是上帝,不是真主,也不是印度教的大神、或,不是至高无上、高坐天庭、制约一切的偶像。那么。究竟“他是谁呢”?诗人说:“真的,我说不出来”,但诗人能感到他的存在,受到他的恩赐,得到他的启示。“他”无所不在,在火中,在水中,在植物中,在人类社会中,“穿着破敝的衣服”,“在最贫贱最失宠的人群中行走”,“他”和那“最贫贱最失宠的人们当中没有朋友的人做伴”,“他”是在“锄着枯地的农夫那里,在敲石造路工人那里,太阳下、阴雨里,他和他们同在,衣袍上蒙着尘土”。所以,“他”是主人,是“万物之主”,但又是朋友、兄弟、亲人。由此看来,诗中的神绝不是宗教的神,而是与万物、与宇宙化为一体的泛神。  泰戈尔在1913年获得诺贝尔文学奖的作品就是他在英国出版的诗集《》(国内一般翻译为《吉檀迦利》) 。的获奖理由是:  “由于他那至为敏锐、清新与优美的诗, 这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。”艺术特色  《吉檀迦利》集中体现了泰戈尔抒情诗歌的艺术特色。首先是哲理性与抒情性的完美交融。诗集充满哲理,但又具有高度的抒情性。诗人对理想的追求,对人生道路的探索,都是通过内心的感受来表达的。诗人从不回避内心的矛盾和弱点,注重叙述心灵细微的感情体验,处处流露出真情实感。  其次是朴实的意象和语言风格。诗人说,“只有经受得最高深复杂的训练才能谱写出最简单朴实的曲调。”诗集的朴实性是通过诗与日常生活中最基本的东西相结合表现出来的,如习以为常的印度妇女的提灯顶罐,印度农民在枯地上劳动,迷人的春日、夏夜,秀丽的风光,使人感到一种朴素美。还表现在通过各种比喻,使抽象的事物具体化,如描写死亡的一组诗(第78—103首)中,诗人表述热爱生活的人也能够在死后得到安慰时,用了婴孩吃奶的比喻:“当母亲从婴孩口中拿开右乳的时候,他就啼哭;但他又立即从左乳中得到安慰。”在表述人离开人世时,诗人又用了日常的比喻:“像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢”,“让我全部的生命,启程回到它永久的家乡”。&&&&&& 第三是优美的散文诗旋律。泰戈尔的《吉檀迦利》、《》、《》等都是有韵的格律诗。诗人在选择成英文时采用了散文诗形式。他认为,“散文诗应该列入真正的诗歌之中”,它可以不受诗体格式的限制而自由表达思想。《吉檀迦利》中的散文诗与英语作家、、的散文诗比较,其韵律更富有变化,更加优美。这是因为泰戈尔吸收了格律诗所特有的重复和音节相同的原则,结合了只有散文诗才有的千变万化的特点,创造了自己富有内在节奏感的散文诗韵律。全文  泰戈尔作 译  吉檀迦利在孟加拉语中是献诗的意思,这些诗是泰戈尔献给他心中的神明的。  泰戈尔因其作品在传统的宗教性中注入了现代浪漫主义的情怀而荣膺诺贝尔文学奖。  1  你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把 它倒空,又不断地以新生命来充满。  这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。  在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中, 发出不可言说的词调。  你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注, 而我的手里还有余量待充满。  2  当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂我仰望着 你的脸,眼泪涌上我的眶里。  我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音──我的赞颂 象一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。  我知道你喜欢我的歌唱。我知道只因为我是一个歌者,才能走到 你的面前。  我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢 想望触到的。  在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。  3  我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。  你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的气息透彻诸天。你的音乐 的圣泉冲过一切阻碍的岩石,向前奔涌。  我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。我想说话,但是言语 不成歌曲,我叫不出来。啊,你使我的心变成了你的音乐的温天大网中的俘虏,我的主人!  4  我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为我知道你的生命 的摩抚,接触着我的四肢。  我要永远从我的思想中摒除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃 起理智之火的真理。  我要从我心中驱走一切的丑恶,使我的爱开花,因为我知道你在我 的心宫深处安设了座位。  我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威力,给我力量 来行动。  5  请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。  不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了 无边的劳役海中的无尽的劳役。  今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。  这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命 的献歌。  6  摘下这朵花来,拿了去吧,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。  它也许不配上你的花冠,但请你采折它,以你手采折的痛苦来给它光宠。 我怕在我警觉之先,日光已逝,供献的时间过了。  虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜。趁着还有时间,就采 折吧。  7  我歌曲把她的装饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。装饰会成为我们合一之 玷;它们会横阻在我们之间,它们丁当的声音会淹没了你的细语。  我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。啊,诗圣,我已经拜倒在你的 脚前。只让我的生命简单正直象一枝苇笛,让你来吹出音乐。  8  那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链的孩子,在游戏中他失去了一切的快 乐;他的衣服绊着他的步履。  为怕衣饰珠破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。  母亲,这是毫无好处的,假如你的华美的约束,使人和大地健康的尘土 隔断,把人进入日常生活的盛大集会的权力剥夺去了。  9  啊,傻子,想把自己背地肩上!啊,乞人,来到你自己门口求乞!  把你的负担卸在那双能担当一切的手中吧,永远不要惋异地回顾。  你的欲望的气息,会立刻把它接触到的灯火吹灭。它是不圣洁的── 不要从它不洁的手中接受礼物。只领受神圣的爱所付予的东西。  10  这是你的脚凳,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。  我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处──那最贫最贱最 失所的人群中。  你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走 近这个地方。  你和那最贫最贱最失所的人们当中没有朋友的人作伴,我的心永远找不 到那个地方。  11  把礼赞和数珠撇在一边吧!你在门窗紧闭、幽暗孤寂的殿角里,向谁礼 拜呢?睁开眼你看,上帝不在你的面前!  他是在锄着枯地的农夫那里,在敲石的造路工人那里。太阳下,阴雨里, 他和他们同在,衣袍上蒙着尘土。脱掉你的圣袍,甚至象他一样地下到泥土里去吧!  超脱吗?从哪里找超脱呢?我们的主已经高高兴兴地把创造的锁链带起; 他和我们大家永远连系在一起。  从静坐里走出来吧,丢开供养的香花!你的衣服污损了又何妨呢?去迎 接他,在劳动里,流汗里,和他站在一起吧。  12  我旅行的时间很长,旅途也是很长的。  天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙 痕。  离你最近的地方,路途最远。最简单的音调,需要最艰苦的练习。  旅客在每一个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门;人要在外面到处漂 流,最后才能走到最深的内殿。我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说: “你原来在这里!”  这句问话和呼唤“啊,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉里,和你保证的 回答“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。  13  我要唱的歌,直到今天还没有唱出。  每天我总在乐器上调理弦索。  时间还没有到来,歌词也未曾填好,只有愿望的痛苦在我心中。  花蕊还未开放,只有风从旁叹息走过。  我没有看见过他的脸,也没有听见过他的声音;我只听见他轻蹑的足音, 从我房前路上走过。  悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上,我不能请 他进来。  我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到。  14  我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我, 这刚强的慈悲已经紧密地交织在我的生命里。  你使我一天一天地更配领受你自动的、简单伟大的赐予──这天空和光 明,这躯体和生命与心灵──把我从极欲的危险中拯救了出来。  有时候我懈怠地捱延,有时候我急忙警觉寻找我的路向;但是你却忍心 地躲藏起来。  你不断地拒绝我,从软弱动摇的欲望的危险中拯救了我,使我一天一天 地更领受你完全的接纳。  15  我来为你唱歌。在你的厅堂中,我坐在屋角。  在你的世界中我无事可做;我无用的生命只能放出无目的的歌声。  在你黑暗的殿中,夜半敲起默祷的钟声的时候,命令我吧,我的主人, 来站在你面前歌唱。  当金琴在晨光中调好的时候,宠赐我吧,命令我来到你的面前。  16  我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福。我的眼睛看见了美丽的 景象,我的耳朵也听见了醉人的音乐。  在这宴会中,我的任务是奏乐,我也尽力演奏了。  现在,我问,那时间终于来到了吗?我可以进去瞻仰你的容颜,并献上 我静默的献礼吗?  17  我只在等候着爱,要最终把我交在他手里。这是我延误的原因,我对这 延误负咎。  他们要用法律和规章来紧紧地约束我,但是我总是躲着他们,因为我只 等候着爱,要最终把我交在他手里。  人们责备我,说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的。  市集已过,忙人的工作都已完毕。叫我不应的人都已含怒回去。我只等 候着爱,要最终把我交在他手里。  18  云霾堆积,黑暗渐深。啊,爱,你为什么让我独在门外等候?  在中午工作最忙的时候,我和大家在一起;但在这黑暗寂寞的日子里, 我只企望着你。  若是你不容我见面,若是你完全把我抛弃,我真不知将如何度过这悠长 的雨天。  我不住地凝望遥远的阴空,我的心和不宁的风一同乘客彷徨悲叹。  19  若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心。  我要沉静地等候,象黑夜在星光中无眠,忍耐地低首。  清晨一定会来,黑暗也要消隐,你的声音将划破天空,从金泉中下注。  那时你的话语,要在我的每一鸟巢中生翼发声;你的音乐,要在我丛林 繁花中盛开怒放。  20  莲花开放的那天,唉,我不自觉地心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也 没有去理睬。  不时地有一段幽愁来袭击我。我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的 芳踪。  这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻 求圆满。  我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我 自己心灵的深处开放。  21  我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了--不堪的我呵!  春天把花开过就告别了。如今落红遍地,我却等待而又留连。  潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落。  你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从 天空中一同飘来吗?  22  在七月霪雨的浓阴中,你用秘密的脚步行走,夜一般的轻悄,躲过一 切的守望的人。  今天,清晨闭上眼,不理连连呼喊的狂啸的东风,一张厚厚的纱幕遮 住永远清醒的碧空。  林野住了歌声,家家闭户。在这冷寂的街上,你是孤独的行人。呵, 我唯一的朋友,我最爱的人,我的家门是开着的--不要梦一般地走过吧。  23  在这暴风雨的夜晚你还在外面作爱的旅行吗,我的朋友?天空象失望 者在哀号。  我今夜无眠。我不断地开门向黑暗中了望,我的朋友!  我什么都看不见。我不知道你要走哪一条路!  是从黑黑的河岸上,是从远远的愁惨的树林边,是穿过昏暗迂回的曲 径,你摸索着来到我这里吗,我的朋友?  24  假如一天已经过去了,鸟儿也不歌唱,假如风也吹倦了,那就用黑暗 的厚幕把我盖上吧,如同你在黄昏时节用睡眠的衾被裹上大地,又轻柔地将垂莲的花瓣合上。  旅客的行程未达,粮袋已空,衣裳破裂污损,而又精疲力尽,供销社 解除了他的羞涩与困穷,使他的生命象花朵一样在仁慈的夜幕下苏醒。  25  在这困倦的夜里,让我服贴地把自己交给睡眠,把信赖托付给你。  让我不去勉强我的萎靡的精神,来准备一个对你敷衍的礼拜。  是你拉上夜幕盖上白日的倦眼,使这眼神在醒来后的清新喜悦中, 更新起来。  26  他来坐在我的身边,而我没有醒起。多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵!  他在静夜中来到;手里拿着琴,我的梦魂和他的音乐起了共鸣。  唉,为什么每夜就这样的虚度了?呵,他的气息接触了我的睡眠,为什 么我总看不见的他的面?  27  灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上吧!  灯在这里,却没有一丝火焰,--这是你的命运吗,我的心呵!你还不 如死了好!  悲哀在你门上敲着,她传话说你的主醒着呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴 爱的约会。  云雾遮满天空,雨也不停地下。我不知道我心里有什么在动荡,--我 不懂得它的意义。  一霎的电光,在我的视线上抛下一道更深的黑暗,我的心摸索着路径寻 找那呼唤着我的夜的乐音。  灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上吧!雷声在响,狂风 怒吼着穿过天空。夜象黑岩一般的黑。不要让时间在黑暗中度过吧。用你的生命把爱的灯点上吧。  28  罗网是坚韧的,但是要撕破它的时候我又心痛。  我只要自由,为希望自由我却觉得羞愧。  我确知那无价之宝是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我却舍不得 清除我满屋的俗物。  我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧。  我的债负很多,我的失败很大,我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福 的时候,我又战栗,唯恐我的祈求得了允诺。  29  被我用我的名字囚禁起来的那个人,在监牢中哭泣。我每天不停地筑着 围墙;当这道围墙高起接天的时候,我的真我便被高墙的黑影遮断不见了。  我以这道高墙自豪,我用沙土把它抹严,唯恐在这名字上还留着一丝罅 隙:我煞费了苦心,我也看不见了真我。  30  我独自去赴幽会。是谁在暗寂中跟着我呢?  我走开躲他,但是我逃不掉。  他昂首阔步,使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里,都掺杂着他的喊叫。  他就是我的小我,我的主,他恬不知耻;但和他一同到你门前,我却感到 羞愧。  31  “囚人,告诉我,谁把你捆起来的?”  “是我的主人,”囚人说,“我以为我的财富与权力胜过世界上一切的 人,我把我的国王的钱财聚敛在自己的宝库里。我昏困不过,睡在我主的床上,一觉醒来,我发现我在自己的宝库里做了囚人。”  “囚人,告诉我,是谁铸的这条坚牢的锁链?”  “是我,”囚人说,“是我自己用心铸造的。我以为我的无敌的权力会征 服世界,使我有无碍的自由。我日夜用烈火重锤打造了我条铁链。等到工作完成,铁链坚牢完善,我发现这铁链把我捆住了。”  32  尘世上那些爱我的人,用尽方法拉住我。你的爱就不是那样,你的爱比他们的伟大得多,你让我自由。  他们从不敢离开我,恐怕我把他们忘掉。但是你,日子一天一天地过去, 你还没有露面。  若是我不在祈祷中呼唤你,若是我不把你放在心上,你爱我的爱情仍在等 待着我的爱。  33  白天的时候,他们来到我的房子里说,“我们只占用最小的一间屋子。”  他们说,“我们要帮忙你礼拜你的上帝,而且只谦恭地领受我们应得的一 份恩典;”他们就在屋角安静谦柔地坐下。  但是在黑夜里,我发现他们强暴地冲进我的圣堂,贪婪地攫取了神坛的祭 品。  34  只要我一息尚存,我就称你为我的一切。  只要我一诚不灭,我就感觉到你在我的四围,任何事情,我都有来请教你,任何时候都有把我的爱献上给你。  只要我一息尚存,我就永不把你藏匿起来。  只要把我和你的意旨锁在一起的脚镣,还留着一小段,你的意旨就在我的 生命中实现--这脚镣就是你的爱。  35  在那里,心是无畏的,头也抬得高昂;  在那里,知识是自由的;  在那里,世界还没有被狭小的家园的墙隔成片段;  在那里,话是从真理的深处说出;  在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂;  在那里,理智的清泉没有沉没在积习的荒漠之中;  在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为--进入那 自由的天国,我的父呵,让我的国家觉醒起来吧。  36  这是我对你的祈求,我的主--请你铲除,铲除我心里贫乏的根源。  赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。  赐给我力量使我的爱在服务中得到果实。  赐给我力量使我永不抛弃穷人也永不向淫威屈膝。  赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上。  再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥。  37  我以为我的精力已竭,旅程已终--前路已绝,储粮已尽,退稳在静默 鸿蒙中的时间已经到来。  但是我发现你的意志在我身上不知有终点。旧的言语刚在舌尖上死去, 新的音乐又从心上迸来;旧辙方迷,新的田野又在面前奇妙地展开。  38  我需要你,只需要你--让我的心不停地重述这句话。日夜引诱我的种 种欲念,都是透顶的诈伪与空虚。  就象黑夜隐藏在祈求光明的朦胧里,在我潜意识的深处也响出呼声-- 我需要你,只需要你。  正如风暴用全力来冲击平静,却寻求终止于平静,我的反抗冲击着你的 爱,而它的呼声也还是--我需要你,只需要你。  39  在我的心坚硬焦躁的时候,请洒我以慈霖。  当生命失去恩宠的时候,请赐我以欢歌。  当烦杂的工作在四围喧闹,使我和外界隔绝的时候,我的宁静的主,请 带着你的和平与安息来临。  当我乞丐似的心,蹲闭在屋角的时候,我的国王,请你以王者的威仪破 户而入。  当欲念以诱惑与尘埃来迷蒙我的心眼的时候,呵,圣者,你是清醒的, 请你和你的雷电一同降临。  40  在我干枯的心上,好多天没有受到雨水的滋润了,我的神。天边是可怕 的赤裸--没有一片轻云的遮盖,没有一丝远雨的凉意。  如果你愿意,请降下你的死黑的盛怒的风雨,以闪电震慑诸天吧。  但是请你召回,我的主,召回这弥漫沉默的炎热吧,它是沉重尖锐而又 残忍,用可怕的绝望焚灼人心。  让慈云低垂下降,象在父亲发怒的时候,母亲的含泪的眼光。  41  我的情人,你站在大家背后,藏在何处的阴影中呢?在尘土飞扬的道上,他们把你推开走过,没有理睬你。在乏倦的时间,我摆开礼品来等候你,过 路的人把我的香花一朵一朵的拿去,我的花篮几乎空了。  清晨、中午都过去了。暮色中,我倦眼朦胧。回家的人们瞟着我的微笑, 使我满心羞惭。我象女丐一般地坐着,拉起裙儿盖上脸,当他们部我要什么的时候,我垂目没有答应。  呵,真的,我怎能告诉他们说我是在等候你,而且你也应许说你一定会 来。我又怎能抱愧地说我的妆奁就是贫穷。呵,我在我心的微隐处紧抱着这一段骄荣。  我坐在草地上凝望天空,梦想着你来临时候那忽然炫耀的豪华--万彩 交辉,车辇上金旗飞扬,在道旁众目睽睽之下,你从车座下降,把我从尘埃中扶起坐在你的旁边,这褴褛的女丐,含羞带喜,象蔓藤在暑风中颤摇。  但是时间流过了,还听不见你的车辇的轮声。许多仪仗队伍都在光彩暄 闹中走过了。你只要静默地站在他们此后吗?我只能哭泣着等待,把我的心折磨在空虚的伫望之中吗?  42  在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这 无目的无终止的遨游。  在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,象海波一般 的自由,不受字句的束缚。  时间还没有到吗?你还有工作要做吗?看吧,暮色已经笼罩海岸,苍茫 里海鸟已群飞归巢。  谁知道什么时候可以解开链索,这只船会象落日的余光,消融在黑夜之 中呢?  43  那天我没有准备好来等候你,我的国王,你就象一个素不相识的平凡的 人,自动地进到我的心里,在我生命的许多流逝的时光中,盖上了永生的印记。  今天我偶然照见了你的签印,我发现它们和我遗忘了的日常哀乐的回忆, 杂乱地散掷在尘埃里。  你不曾鄙夷地避开我童年时代在尘土中的游戏,我在游戏室里所听见的 足音,和在群星中的回响是相同的。  44  阴晴无定,夏至雨来的时节,在路旁等候了望,是我的快乐。  从不可知的天空带信来的使者们,向我致意又和前赶路。我衷心欢畅, 吹过的风带着清香。  从早到晚我在门前坐地,我知道我一看见你,那快乐的时光便要突然来 到。  这时我自歌自笑。这时空气里也充满着应许的芬芳。  45  你没有听见他静悄的脚步声吗?他正在走来,走来,一直不停地走来。  每一个时间,每一个年代,每日每夜,他总在走来,走来,一直不停地 走来。  在许多不同的心情里,我唱过许多歌曲,但在这些歌调里,我总在宣告 说:“他正在走来,走来,一一直不停走来。”  四月芬芳的晴天里,他从林径中走来,走来,一直不停地走来。  七月阴暗的雨夜中,他坐着隆隆的云辇,前来,前来,一直不停地前来。  愁闷相继之中,是他的脚步踏在我的心上,是他的双脚的黄金般的接触, 使我的快乐发出光辉。  46  我不知道从久远的什么时候,你就一直走近来迎接我。  你的太阳和星辰永不能把你藏起使我看不见你。  在许多清晨和傍晚,我曾听见你的足音,你的使者曾秘密地到我心里来 召唤。  我不知道为什么今天我的生活完全激动了,一种狂欢的感觉穿过了我的 心。  这就象结束工作的时间已到,我感觉到空气中有你光降的微馨。  47  夜已将尽,等他又落了空。我怕在清晨我正在倦睡,他忽然来到我的门 前。呵,朋友们,给他开着门吧--不要拦阻他。  若是他的脚步声没有把我惊醒,请不要叫醒我。我不愿意小鸟嘈杂的合 唱,和庆祝晨光的狂欢的风声,把我从睡梦中吵醒。即使我的主突然来到我的门前,也让我无扰的睡着。  呵,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等着他的摩触来消散。呵,我的合着的 眼,只在他微笑的光中才开睫,当他象从洞黑的睡眠里浮现的梦一般地站立在我面前。  让他作为最初的光明和形象,来呈现在我的眼前。让的眼光成为我觉醒 的灵魂最初的欢跃。  让我自我的返回成为向他立地的皈依。  48  清晨的静海,漾起鸟语的微波;路旁的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶 路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。  我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集上去交易;我们一语不发, 也不微笑;我们不在路上留连。  时间流逝,我们也加速了脚步。  太阳升到中天,鸽子在凉荫中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在 榕树下做他的倦梦,我在水边卧下,在草地上展布我困乏的四肢。  我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在 远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我 甘心没落在乐受的耻辱的深处--在模糊的快乐阴影之中。  阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的, 我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。  最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的 微笑之中。我从前是如何的惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多么艰苦呵!  49  你从宝座上下来,站在我草舍门前。  我正在屋角独唱,歌声被你听到了。你下来站在草舍门前。  在你的广厅里有许多名家,一天到晚都有歌曲在唱。但是这初学的简单 的音乐,却得到了你的赏识。  一支忧郁的小调,和世界的伟大音乐融合了,你还带了花朵作为奖赏, 下了宝座停留在我的草舍门前。  50  我在村路上沿门求乞的时候,你的金辇象一个华丽的梦从远处出现,我 在猜想这位万王之王是谁!  我的希望高升,我觉得我苦难的日子将要告终,我站着等候你自动的施 与,等待那散掷在尘埃里的财宝。  车辇在我站立的地方停住了。你看到我,微笑着下车。我觉得我的运气 到底来了。忽然你伸出右手来说, “你有什么给我呢?”  呵,这开的是什么样的帝王的玩笑,向一个乞丐伸手求乞!我糊涂了, 犹疑地站着,然后从我的口袋里慢慢地拿出一粒最小的玉米献上给你。  但是我一惊不小,当我在晚上把口袋倒在地上的时候,在我乞讨的粗劣 东西之中,我发现了一粒金子。  我痛哭了,恨我没有慷慨地将我所有都有献给你。  51  夜深了。我们一天的工作都已做完。我们以为投宿的客人都已来到,村 里家家都已闭户了。只有几个人说,国王是要来的。我们笑了说,“不会的,这是不可能的事!”  仿佛门上有敲叩的声音,我们说那不过是风。我们熄灯就寝。只有几个 人说,“这是使者!”我们笑了说,“不是,这一定是风!”  在死沉沉的夜里传来一个声音。朦胧中我们以为是远远的雷响。墙摇地 动,我们在睡眠里受了惊扰。只有几个人说,“这是车轮的声音。”我们昏困地嘟哝着说, “不是,这一定是雷响!”  鼓声响起的时候天还没亮。有声音喊着说,“醒来吧!别耽误了!”我 们拿手按住心口,吓得发抖。只有几个人说,“看哪,这是国王的旗子!” 我们爬起来站着叫,“没有时间再耽误了”  国王已经来了--但是灯火在哪里呢,花环在哪里呢?给他预备的宝座 在哪里呢?呵,丢脸,呵太丢脸了!客厅在哪里,陈设又在哪里呢?有几个人说了,“叫也无用了!用空手来迎接他吧,带他到你的空房里去吧!”  开起门来,吹起法螺吧!在深夜中国王降临到我黑暗凄凉的房子里了。 空中雷声怒吼。黑暗和闪电一同颤抖。拿出你的破席铺在院子里吧。我们的国王在可怖之夜与暴风雨一同突然来到了。  52  我想我应当向你请求--可是我又不敢--你那挂在颈上的玫瑰花环。 这样我等到早上,想在你离开的时候,从你床上找到些碎片。我象乞丐一样破晓就来寻找,只为着一两片散落的花瓣。  呵,我呵,我找到了什么呢?你留下了什么爱的表记呢?那不是花朵, 不是香料,也不是一瓶香水。那是你的一把巨剑,火焰般放光,雷霆般沉重。清晨的微光从窗外射到床上。晨鸟嘁嘁喳喳着问,“女人,你得到了 什么呢?”不,这不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水--这是你的可畏的宝剑。  我坐着猜想,你我这是什么礼物呢。我没有地方去藏放它。我不好意 思佩带它,我是这样的柔弱,当我抱它在怀里的时候,它就把我压痛了。但是我要把这光宠铭记在心,你的礼物,这痛苦的负担。  从今起在这世界上我将没有畏惧,在我的一切奋斗中你将得到胜利。 你留下死亡和我作伴,我将以我的生命给他加冕。我带着你的宝剑来斩断我的羁勒,在世界上我将没有畏惧。  从今起我要抛弃一切琐碎的装饰。我心灵的主,我不再在一隅等待哭 泣,也不再畏怯娇羞。你已把你的宝剑给我佩带。我不再要玩偶的装饰品了!  53  你的手镯真是美丽,镶着星辰,精巧地嵌着五光十色的珠宝。但是依 我看来你的宝剑是更美的,那弯弯的闪光象毗湿奴的神鸟展开的翅翼,完美地平悬在落日怒发的红光里。  它颤抖着象生命受死亡的最后一击时,在痛苦的昏迷中的最后反应; 它炫耀着象将尽的世情的纯焰,最后猛烈的一闪。  你的手镯真是美丽,镶着星辰般的珠宝;但是你的宝剑,呵,雷霆的 主,是铸得绝顶美丽,看到想到都是可畏的。  54  我不向你求什么;我不向你耳中陈述我的名字。当你离开的时候我静 默地站着。我独立在树影横斜的井旁,女人们已顶着褐色的瓦罐盛满了水回家了。他们叫我说,“和我们一块来吧,都快到了中午了。”但我仍在 慵倦地留连,沉入恍惚的默想之中。  你走来时我没有听到你的足音。你含愁的眼望着我;你低语的时候声 音是倦乏的──“呵,我是一个干渴的旅客。”我从幻梦中惊起,把我罐里的水倒在你掬着的手掌里。树叶在头上萧萧地响着;杜鹃在幽暗处歌唱, 曲径里传来胶树的花香。  当你问到我的名字的时候,我羞得悄立无言。真的,我替你作了什么, 值得你的忆念?但是我幸能给你饮水止渴的这段回忆,将温馨地贴抱在我的心上。天已不早,鸟儿唱着倦歌,楝树叶子在头上沙沙作响,我坐着反 复地想了又想。  55  乏倦压在你的心上,你眼中尚有睡意。  你没有得到消息说荆棘丛中花朵正在盛开吗?醒来吧,呵,醒来!不 要让光阴虚度了!  在石径的尽头,在幽静无人的田野里,我的朋友在独坐着。不要欺骗 他吧。醒来,呵,醒来吧!  即使正午的骄阳使天空喘息摇颤──即使灼热的沙地展布开它干渴的 巾衣──  在你心的深处难道没有快乐吗?你的每一个足音,不会使道路的琴弦 迸出痛苦的柔音吗?  56  只因你的快乐是这样的充满了我的心。只因你曾这样的俯就我。呵, 你这诸天之主,假如没有我,你还爱谁呢?  你使我做了你这一切财富的共享者。在我心里你的欢乐不住地遨游。 在我生命中你的意志永远实现。  因此,你这万王之王曾把自己修饰了来赢取我的心。因此你的爱也 消融在你情人的爱里,在那里,你又以我俩完全合一的形象显现。  57  光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明!  呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱 的心弦;天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。  蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在光波的浪花上翻涌。  我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下无量的珠宝。  我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。天河堤岸淹没了,欢乐的洪水 在四散奔流。  58  让一切欢乐的歌调都融各在我最后的歌中──那使大地草海欢呼摇动的 快乐,那使生和死两个孪生弟史,在广大的世界上跳舞的快乐,那和暴风雨一同卷来,用笑声震撼惊醒一切的生命的快乐,那含泪默坐在盛开的痛苦的 红莲上的快乐,那不知所谓,把一切所有抛掷于尘埃中的快乐。  59  是的,我知道,这只是你的爱,呵,我心爱的人──这在树叶上跳舞的 金光,这些驶过天空的闲云,这使我头额清爽的吹过的凉风。  清晨的光辉涌进我的眼睛──这是你传给我心的消息。你的容脸下俯, 你的眼睛下望着我的眼睛,我的心接触到了你的双足。  60  孩子们在无边的世界的海滨聚会。头上是静止的无垠的天空,不宁的海 波奔腾喧闹。在无边的世界的海滨,孩子们欢呼跳跃地聚会着。  他们用沙子盖起房屋,用空贝壳来游戏。他们把枯叶编成小船,微笑着 把它们飘浮在深远的海上。孩子在世界的海滨做着游戏。  他们不会凫水,他们也不会撒网。采珠的人潜水寻珠,商人们奔波航行, 孩子们收集了石子却又把它们丢弃了。他们不搜求宝藏,他们也不会撒网。  大海涌起了喧笑,海岸闪烁着苍白的微笑。致人死命的波涛,象一个母 亲在摇着婴儿的摇篮一样,对孩子们唱着无意义的谣歌。大海在同孩子众叛亲离游戏,海岸闪烁着苍的的微笑。  孩子们在无边的世界的海滨聚会。风暴在无路的天空中飘游,船舶在无 轨的海上破碎,死亡在猖狂,孩子们却在游戏。在无边的世界的海滨,孩子们盛大的聚会着。  61  这掠过婴儿的睡眠──有谁知道它是从哪里来的吗?是的,有谣传说它 住在林荫中,萤火朦胧照着的仙村里,那里挂着两颗甜柔迷人的花蕊。它从那里来吻着婴儿的眼睛。  在婴儿睡梦中唇上闪现的微笑──有谁知道它是从哪里生出来的吗?是 的,有谣传说一线新月的微光,触到了消散的秋云的边缘,微笑就在被朝雾洗净的晨梦中,第一次生出来了──这就是那婴儿睡梦中唇上闪现的微笑。  在婴儿的四肢上,花朵般喷发的甜柔清新的生气,有谁知道它是在哪里 藏了这么许久吗?是的,当母亲还是一个少女,它就在温柔安静的爱的神秘中,充塞在她的心里了──这就是那婴儿四肢上喷发的甜柔新鲜的生气。  62  当我送你彩色玩具的时候,我的孩子,我了解为什么云中水上会幻弄 出这许多颜色,为什么花朵都用颜色染起──当我送你彩色玩具的时候,我的孩子。  当我唱歌使你跳舞的时候,我彻底地知道为什么枝叶上响出音乐,为什 么波浪把它们的合唱送进静听的大地的心头──当我唱歌使用权你跳舞的时候。  当我把糖果递到你贪婪的手中的时候,我懂得为什么花心里有蜜,为什 么水果里隐藏着甜汁──当我把糖果递到你贪婪的手中的时候。  当我吻你的脸使你微笑的时候,我的宝贝,我的确了解晨光从天空流下 时,是怎样的高兴,暑天的凉风吹到我身上时,是怎样的愉快──当我吻你的脸使你微笑的时候。  63  你使不相识的朋友认识了我。你在别人家里给我准备了座位。你缩短了 距离,你把生人变成弟兄。  在我必须离开故居的时候,我心里不安;我忘了是旧人迁入新居,而且 你也住在那里。  通过生和死,今生或来世,无论你带领我到哪里,都有是你,仍是你, 我的无穷生命中的唯一伴侣,永远用欢乐的系链,把我的心和陌生的人联系在一起。  人一认识了你,世上就没有陌生的人,也没有了紧闭的门户。呵,请允 许我的祈求,使我在与众生游戏之中,永不失去和你单独接触的福祉。  64  在荒凉的河岸上,深草丛中,我问她,“姑娘,你用披纱遮着灯,要到 哪里去呢?我的房子黑暗寂寞,──把你的灯借给我吧!”她抬起乌黑的眼睛,从暮色中看了我一会。“我到河边来,”她说,“要在太阳西下的时候, 把我的灯飘浮到水上去。”我独立在深草中看着她的灯的微弱的火光,无用地在潮水上飘流。  在薄暮的寂静中,我问她,“你的灯火都已点上了──那么你拿着这灯 到哪里去呢?我的房子黑暗寂寞,──把你的灯借给我吧。”她抬起乌黑的望着我的脸,站着沉吟了一会。最后她说,“我来是要把我的灯献给上天。” 我站着看她的灯光在天空中无用地燃点着。  在无月夜半朦胧之中,我问她,“姑娘,你作什么把灯抱在心前呢?我 的房子黑暗寂寞,──把你的灯借给我吧。”她站住深思一会,在黑暗中注视着我的脸。她说,“我是带着我的灯,来参加灯节的。”我站着看着她的 灯,无用地消失在众光之中。  65  我的上帝,从我满溢的生命之杯中,你要饮什么样的圣酒呢?  通过的我眼睛,来观看你自己的创造物,站在我的耳门上,来静听你自 己的永恒的谐音,我的诗人,这是你的快乐吗?  你的世界在我的心灵里织上字句,你的快乐又给它们加上音乐。你把自 己在梦中交给了我,又通过我来感觉你自己的完满的甜柔。  66  那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;那在晨光中永远不肯揭开 面纱的她,我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起来,作为我给你的最后的献礼。  无数求爱的话,都已说过,但没有赢得她的心;劝诱向她伸出渴望的臂, 也是枉然。  我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的荣枯围绕她起落。  她统治着我的思想,行动和睡梦,她却自己独居索处。  许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。  在这世界上从没有人和她面对过,她在孤守着静待你的赏识。  67  你是天空,你也是窝巢。  呵,美丽的你,在窝巢里就是你的爱,用颜色,声音和香气来围拥住灵 魂。  在那里,清晨来了,右手提着金筐,带着美的花环,静静地替大地加冕。  在那里,黄昏来了,越过无人畜牧的荒林,穿过车马绝迹的小径,在她 的金瓶里带着安靖的西方海上和平的凉飙。  但是在那里,纯白的光辉,统治着伸展着的为灵魂翱翔的无际的天空。 在那里无昼无夜,无形无色,而且永远,永远无有言说。  68  你的阳光射到我的地上,整天地伸臂站在我门前,把我的眼泪,叹息和 歌曲变成的云彩,带回放在你的足边。  你喜爱地将这云带缠围在你的星胸之上,绕成无数的形式和褶纹,还染 上变幻无穷的色彩。  它是那样的轻柔,那样的飘扬,温软,含泪而黯淡,因此你就爱惜它, 呵,你这庄严无瑕者。这就是为什么它能够以它可怜的阴影遮掩你的可畏的白光。  69  就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。  就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放出无数片的芳草,迸发出 繁花密叶的波纹。  就是这同一的生命,大潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。  我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的 脉搏,此刻在我血液中跳动。  70  这欢欣的音律不能使你欢欣吗?不能使你回旋激荡,消失碎裂在这可怖的快乐旋转之中吗?  万物急遽地前奔,它们不停留地不回顾,任何力量都不能挽住它们,它们 急遽地前奔。  季候应和着这急速不宁的音乐,跳舞着来了又去──颜色,声音,香味在 这充溢的快乐里,汇注成奔流无尽的瀑泉,时时刻刻地在散溅,退落而死亡。  71  我应当自己发扬光大,四周放射,投映彩影于你的光辉之中──这便是你的幻境。  你在你自身里立起隔栏,用无数不同的音调来呼唤你的分身。你这分身已 在我体内成形。  高亢的歌声响彻诸天,在多彩的眼泪与微笑,震惊与希望中回应着;波起 复落,梦破又圆。在我里面是你自身的破灭。  你卷起的那重帘幕,是用昼和夜的画笔,绘出了无数的花样。幕后的你的 座位,是用奇妙神秘的曲线织成,抛弃了一切无聊的笔直的线条。  你我组成的伟丽的行列,布满了天空。因着你我的歌音,太空都在震颤, 一切时代都在你我捉迷藏中度过了。  72  就是他,那最深奥的,用他深隐的摩触使我清醒。  就是他把神符放在我的眼上,又快乐地在我心弦上弹弄出种种哀乐的调子。  就是他用金,银,青,绿的灵幻的色丝,织起幻境的披纱,他的脚趾从衣 褶中外露,在他的摩触之下,我忘却了自己。  日来年往,就是他永远以种种名字,种种姿态,种种的深悲和极乐,来打 动我的心。  73  在断念摒欲之中,我不需要拯救。在万千欢愉的约束里我感到了自由的 拥抱。  你不断地在我的瓦罐里满满地斟上不同颜色不同芬芳的新酒。  我的世界,将以你的火焰点上他的万盏不同的明灯,安放在你庙宇的坛 前。  不,我永不会关上我感觉的门户。视,听,触的快乐会含带着你的快乐。  是的,我的一切幻想会燃烧成快乐的光明,我的一切愿望将结成爱的果 实。  74  白日已过,暗影笼罩大地。是我到河边汲水的时候了。  晚空凭着水的凄音流露着切望。呵,它呼唤我出到暮色中来。荒径上断 绝人行,风起了,波浪在河里翻腾。  我不知道是否应该回家去。我不知道我会遇见什么人。浅滩的小舟上有 个不相识的人正弹着琵琶。  75  你赐给我们世人的礼物,满足了我们一切的需要,可是它们又毫未减少 地返回到你里。  河水有它每天的工作,匆忙地穿过田野和村庄;但它的不绝的水流,又 曲折地回来洗你的双脚。  花朵以芬芳熏香了空气;但它最终的任务,是把自己献上给你。  对你供献不会使世界困穷。  人们从诗人的字句,选取自己心爱的意义;但是诗句的最终意义是指向 着你。  76  过了一天又是一天,呵,我生命的主,我能够和你对面站立吗?呵,全 世界的主,我能合掌和你对面站立吗?  在广阔的天空下,严静之中,我能够带着虔恭的心,和你对面站立吗?  在你的劳碌的世界里,喧腾着劳作和奋斗,在营营扰扰的人群中,我能 和你对面站立吗?  当我已做完了今生的工作,呵,万王之王,我能够独自悄立在你的面前 吗?  77  我知道你是我的上帝,却远立在一边──我不知道你是属我的,就走近 你。我知道你是我的父亲,就在你脚前俯伏──我没有象和朋友握手那样地紧握你的手。  我没有在你降临的地方,站立等候,把你抱在胸前,当你作同道,把你 占有。  你是我弟兄的弟兄,但是我不理他们,不把我赚得的和他们平分,我以 为这样做,才能和你分享我的一切。  在快乐和苦痛里,我都没有站在人类的一边,我以为这样做,才能和你 站在一起。  我畏缩着不肯舍生,因此我没有跳入生命的伟大的海洋里。  78  当鸿蒙初辟,繁星第一次射出灿烂的光辉,从神在天上集会,唱着: “呵,完美的画图,完全的快乐!”  有一位神忽然叫起来了──“光链里仿佛断了一环,一颗星星走失了。”  他们金琴的弦子猛然折断了,他们的歌声停止了,惊惶地叫着──“对了,那颗走失的星星是最美的,她是诸天的光荣!”  从那天起,他们不住地寻找她,众口相传地说,因为她丢了,世界失去了 一种快乐。  只在严静的夜里,众星微笑着互相低语说──“寻找是无用的,无缺的完 美正笼盖着一切!”  79  假如我今生无份遇到你,就让我永远感到恨不相逢──让我念念不忘, 让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。  当我的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的赢利的时候, 让我永远觉得我是一无所获──让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。  当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前 面还有悠悠的长路──让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。  当我的屋子装饰好了,箫笛吹起,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我 还没有请你光临──让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。  80  我象一片秋天的残云,无主地在空中飘荡,呵,我的永远光耀的太阳! 你的摩触还没有蒸化了我的水气,使我与你的光明合一,因此我计算着和你分离的修长的年月。  假如这是你的愿望,假如这是你的游戏,就请把我这流逝的空虚染上颜 色,镀上金辉,让它在狂风中飘浮,舒卷成种种的奇观。  而且假如你愿意在夜晚结束了这场游戏,我就在黑暗中,或在烂白晨光 的微笑中,在净化的清凉中,溶化消失。  81  在许多闲散的日子,我悼惜着虚度了的光阴。但是江阴并没有虚度,我 的主。你掌握了我生命里寸寸的光阴。  你潜藏在万物的心里,培育着种子发芽,蓓蕾绽红,花落结实。  我困乏了,在闲榻上睡眠,想象一切工作都已停歇。早晨醒来,我发现 我的园里,却开遍了异蕊奇花。  82  你手里的光阴是无限的,我的主。你的分秒是无法计算的。  夜去明来,时代象花开花落。你晓得怎样来等待。  你的世纪,一个接着一个,来完成一朵小小的野花。  我们的光阴不能浪费,因为没有时间,我们必须争取机缘。我们太穷苦了,决不可迟到。  因此,在我把时间让给每一个性急的,向我索要时间的人,我的时间就虚 度了,最后你的神坛上就没有一点祭品。  一天过去,我赶忙前来,怕你的门已经关闭;但是我发现时间还有余裕。  83  圣母呵,我要把我悲哀的眼泪穿成珠链,挂在你的颈上。  星星把光明做成足镯,来装扮你的双足,但是我的珠链要挂在你的胸前。  名利自你而来,也全凭你的予取。但这悲哀却完全是我自己的,当我把它 当作祭品献给你的时候,你就以你的恩慈来酬谢我。  84  离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。  就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的 诗歌。  就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱,欲,而成为人间的苦乐;就是 它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。  85  当战士们从他们主公的明堂里刚走出来,他们的武力藏在哪里呢?他们 的甲胄和干戈藏在哪里呢?  他们显得无助、可怜,当他们从他们主公的明堂走出的那一天,如雨的 箭矢向着他们飞射。  当战士们整队走回他们主公的明堂里的时候,他们的武力藏在哪里呢?  他们放下了刀剑和弓矢;和平在他们的额上放光,当他们整队走回他们 主公的明堂的那一天,他们把他们生命的果实留在后面了。  86  死亡,你的仆人,来到我的门前。他渡过不可知的海洋临到我家,来传 达你的召令。  夜色沉黑,我心中畏惧──但是我要端起灯来,开起门来,鞠躬欢迎他。 因为站在我门前的是你的使者。  我要含泪地合掌礼拜他。我要把我心中的财产,放在他脚前,来礼拜他。  他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留下了阴影;在我萧条的家里, 只剩下孤独的我,作为最后献你的祭品。  87  在无望的希望中,我在房里的每一个角落找她;我找不到她。  我的房子很小,一旦丢了东西就永远找不回来。  但是你的房子是无边无际的,我的主,为着找她,我来到了你的面前。  我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。  我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭──无论是希望,是幸福,或是 从泪眼中望见的人面。  呵,把我空虚的生命浸到这海洋里吧,跳进这最深的完满里吧。让我在 宇宙的完整里,感觉一次那失去的温馨的接触吧。  88  破庙里的神呵!七弦琴的断线不再弹唱赞美你的诗歌。晚钟也不再宣告 礼拜你的时间。你周围的空气是寂静的。  流蔼的春风来到你荒凉的居所。它带来了香花的消息──就是那素来供 养你的香花,现在却无人来呈献了。  你往昔的礼拜者,漂泊流浪,永远在企望那还未得到的恩典。黄昏来到, 灯光明灭于尘影之中,他困乏地带着饥饿的心回到这破庙里来。  对你来说,许多佳节都在静默中来到,破庙的神呵。许多礼拜之夜,也 在无火无灯中度过了。  精巧的艺术家,造了许多新的神象,当他们的末日来到了,便被抛入遗 忘的圣河里。  只有破庙的神遗留在无人礼拜的,不死的冷淡之中。  89  我不再高谈阔论了──这是我主的意旨。从那时起我轻声细语。我心里的话要用歌曲低唱出来。  人们急急忙忙地到国王的市场上去,买卖的人都在那里。但在工作正忙的 正午,我就早早地离开。  那就让花朵在我的园中开放,虽然花时未到;让蜜蜂在中午奏起它们慵懒 的嗡鸣。  我曾把充分的时间,用在理欲交战里,但如今是我暇日游侣的雅兴,把我 的心拉到他那里去;我也不知道这忽然的召唤,会引到什么无用的结局。  90  当死神来叩你们的时候,你将以什么供献他呢?  呵,我要在我客人面前,摆上我的满斟的生命之怀──我决不让他空手 回去。  我一切的秋日和夏夜的丰美的收获,我勿促的生命中的一切获得和收藏, 在我临终,死神来叩我的门的时候,我都要摆在他的面前。  91  呵,你这生命最后的完成,死亡,我的死亡,来对我低语吧!  我天天地守望着你;为你,我忍受着生命中的苦乐。  我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的爱,总在深深的秘密中 向你奔流。你的眼睛向我最后一盼,我的生命就永远是你的。  花环已为新郎编好。婚礼行过,新娘就要离家,在静夜里和她的主人独 对了。  92  我知道这日子将要来到,当我眼中的人世渐渐消失,生命默默地向我道 别,把最后的帘幕拉过我的眼前。  但是星辰将在夜中守望,晨曦仍旧升起,时间象海波的汹涌,激荡着欢 乐与哀伤。  当我想到我的时间的终点,时间的隔栏便破裂了,在死的光明中,我看 见了你的世界和这世界里弃置的珍宝。最低的座位是极其珍奇的,最小的生物也是世间少有的。  我追求而未得到和我已经得到的东西──让它们过去吧。只让我真正地 据有了那些我所轻视和忽略的东西。  93  我已经请了假。弟兄们,祝我一种平安吧!我向你们大家鞠了躬就启程 了。  我把我门上的钥匙交还──我把房子的所有权都有放弃了。我只请求你 们最后的几名好话。  我们做过很久的邻居,但是我接受的多,给与的少。现在天已破晓,我 黑暗屋角的灯光已灭。召命已来,我就准备启行了。  94  在我动身的时光,祝我一路福星吧,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我 的前途是美丽的。  不要问我带些什么到那边去。我只带着空空的手和企望的心。  我要戴上我婚礼的花冠。我穿的不是红褐色的行装,虽然间关险阻,我 心里也没有惧怕。  旅途尽处,晚星将生,从王宫的门口将弹出黄昏的凄乐。  95  当我刚跨过此生的门槛的时候,我并没有发觉。  是什么力量使我在这无边的神秘中开放,象一朵嫩蕊,中夜在森林里开 花!  早起我看到光明,我立时觉得在这世界里我不是一个生人,那不可思议, 不可名状的,已以我自己母亲的形象,把我抱在怀里。  就是这样,在死亡里,这同一的不可知者又要以我熟识的面目出现。因 为我爱今生,我知道我也会一样地爱死亡。  当母亲从婴儿口中拿开右乳的时候,他就啼哭,但他立刻又从左乳得到 了安慰。  96  当我走的时候,让这个作我的别话吧,就是说我所看过的是卓绝无比的。  我曾尝过在光明海上开放的莲花里的隐蜜,因此我受了祝福──让这个 做我的别话吧。  在这形象万千的游戏室里,我已经游玩过,在这里我已经瞥见了那无形 象的他。  我浑身上下因着那无从接触的他的摩抚而喜颤;假如死亡在这里来临, 就让它来好了──让这个作我的别话吧。  97  当我是同你做游戏的时候,我从来没有问过你是谁。我不懂得羞怯和惧 怕,我的生活是热闹的。  清晨你就来把我唤醒,象我自己的伙伴一样,带着我跑过林野。  那些日子,我从来不想去了解你对我唱的歌曲的意义。我只随声附和, 我的心应节跳舞。  现在,游戏的时光已过,这突然来到我眼前的情景是什么呢?世界低下 眼来看着你的双脚,和它的肃静的众星一同敬畏地站着。  98  我要以胜利品,我的失败的花环,来装饰你。逃避不受征服,是我永远 做不到的。  我准知道我的骄傲会碰壁,我的生命将因着极端的痛苦而炸裂,我的空 虚的心将象一枝空苇鸣咽出哀音,顽石也融成眼泪。  我准知道莲花的百瓣不会永远闭合,深藏的花蜜定将显露。  从碧空将有一只眼睛向我凝视,在默默地召唤我。我将空无所有,绝对 的空无所有,我将从你脚下领受绝对的死亡。  99  当我放下舵盘,我知道你来接收的时候到了。当做的事立刻要做了。挣 扎是无用的。  那就把手拿开,静默地承认失败吧,我的心呵,要想到能在你的岗位上 默坐,还算是幸运的。  我的几盏灯都有被一阵阵的微风吹灭了,为想把它们重新点起,我屡屡 地把其他的事情都忘却了。  这次我要聪明一点,把我的席子铺在地上,在暗中等候;什么时候你高 兴,我的主,悄悄地走来坐下吧。  100  我跳进形象海洋的深处,希望能得到那无形象的完美的珍珠。  我不再以我的旧船去走遍海港,我乐于弄潮的日子早已过去了。  现在我渴望死于不死之中。  我要拿起我的生命的弦琴,进入无底深渊旁边,那座涌出无调的 乐音的广厅。  我要调拨我的琴弦,和永恒的乐音合拍,当它呜咽出最后的声音 时,就把我静默的琴儿放在静默的脚边。  101  我这一生永远以诗歌来寻求你。它们领我从这门走到那门,我和 它们一同摸索,寻求着,接触着我的世界。  我所学过的功课,都是诗歌教给我的;它们把捷径指示给我,它 们把我心里地平线上的许多星辰,带到我的眼前。  它们整天地带领我走向苦痛和快乐的神秘之国,最后,在我旅程 终点的黄昏,它们要把我带到了哪一座宫殿的门首呢?  102  我在人前夸说我认得你。在我的作品中,他们看到了你的画象。 他们走来问我,“他是谁?”我不知道怎么回答。我说,“真的,我说不出来。”他们斥责我,轻蔑地走开了。你却坐在那里微笑。  我把你的事迹编成不朽的诗歌。秘密从我心中涌出。他们走来问我, “把所有的意思都告诉我们吧。”我不知道怎样回答。我说。“呵,谁知道那是什么意思!”他们哂笑了,鄙夷之极地走开。你却坐在那里微笑。  103  在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚 下,接触这个世界。  象七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中, 让我的全副心灵在你的门前俯伏。  让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为 一股洪流,倾注入静寂的大海。  象一群思乡的鹤鸟,日夜飞向它们的山巢,在我向你合十膜拜之中, 让我全部的生命,启程回到它永久的家乡。
词条分类[]
按学科分类:
按行业分类:
按地域分类:
开放式分类:
注释信息[]
扩展阅读[]
1.《外国文学史》
2.
相关词条[]
申明:1.中文百科在线的词条资料来自网友(一些人是某学科领域的专家)贡献,供您查阅参考。一些和您切身相关的具体问题(特别是健康、经济、法律相关问题),出于审慎起见,建议咨询专业人士以获得更有针对性的答案。2.中文百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将及时给予删除。3.如需转载本页面内容,请注明来源于www.zwbk.org
词条保护申请
* 如果用户不希望该词条被修改,可以申请词条保护
* 管理员审核通过后,该词条会被设为不能修改
注意:只有该词条的创建者才能申请词条保护
本条目由以下用户参与贡献

我要回帖

更多关于 剑三葛晚星 的文章

 

随机推荐