在做到上面做翻译,为什么钱会贬值变少

为什么我放在5173的钱会变少?_百度知道
为什么我放在5173的钱会变少?
我昨天在5173充值了185快,今天上去准备买东西发现少了3快钱,为什么会少呢?
我有更好的答案
不会吧。是不是你记错了。或者付了什么手续费之类的。
没 我没记错,是真的少了钱,是我卖了东西,手续费已经扣除过的,这钱我就没动过,发现每天都会少一点钱,不知道是为什么。
用的什么交易方式,可能是被扣了手续费了。也可以在交易记录上面看下自己是不是买了什么东西。
是真的少了钱,是我卖了东西,手续费已经扣除过的,这钱我就没动过,发现每天都会少一点钱,不知道是为什么
有的是要手续费的,楼主可以仔细的看看
是真的少了钱,是我卖了东西,手续费已经扣除过的,这钱我就没动过,发现每天都会少一点钱,不知道是为什么
其他类似问题
您可能关注的推广
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁在做到上面做翻译,为什么钱会变少_百度知道
在做到上面做翻译,为什么钱会变少
”做到“是一个有偿翻译网站,在上面做翻译任务,钱会变少是为什么?
我有更好的答案
按默认排序
不是有扣钱的机制吗,所以你的钱才会变少
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁王永年——翻译家已在路上
16:51 来源: 作者:高群
核心提示: 如今,王永年已带着他的那个翻译时代,行在路上。而我们通过文字怀念他。
王永年和他的翻译著作
《国际先驱导报》文章
苏珊&桑塔格在一篇关于文学翻译的演讲中,说文学翻译基本上是一种&不可能的任务&。在世界上所有的行当中,翻译家的魔力在于这种魔术一般的&通感&,但它同时是一个被强行推到幕后的隐匿者&&几乎所有的翻译家都必定具备这种甘于站到发言者背后的美德(当然也许是因为他们的羞怯)。
王永年的身份有很多,但他最为人所知的就是翻译家,他大概也最爱这个身份&&据说,晚年的王永年深居简出,翻译的工作却一直没有停下:当博尔赫斯的诗歌、小说和凯鲁亚克的《在路上》无数次被年轻人心怀忐忑地翻开,王永年作为译介者便又一次成为一种语言与另一种语言、一个灵魂与另一个灵魂之间的&灵媒&。他精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语;他翻译的欧&亨利系列小说出版多种版本,备受英美文学研究者的好评;他从意大利原文翻译《十日谈》、《耶路撒冷的解放》,是中国从原文翻译《十日谈》的第一人;《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都译自他的笔下;而凯鲁亚克的《在路上》则让美国嬉皮一代上路的冲动再次催促了无数中国年轻人。
这位著名翻译家,于7月21日逝世,享年85岁。
博尔赫斯的精魂
还记得在大学空无一人的宿舍里,午后逃课睡醒后,顺手翻开薄薄一本博尔赫斯,读到那篇《小径分叉的花园》,其中有一句:我们并不存在于这种时间的大多数里;在某一些时间里,您存在,而我不存在;在另一些时间里,我存在,而您不存在;在再一些时间里,您我都存在&&这句话进入头脑,反应两秒钟,立刻便一片澄明。再如《诗人》中有这样的句子,&他心想,我再也看不到充满神话般恐惧的天空,也看不到自己将被岁月催老的脸庞&,惊艳之余仍忍不住心仪:&神话般恐惧的天空&是一种什么样天空?&&
遗憾的是,彼时的我并不知道,自己所读到的每一个字,都是经由王永年的笔传递,却一丝精魂也没有被遗失。但想想又觉得释然,王永年作为翻译家的乐趣并不在于我在读书的那一刻意识到他。
作为曾在新华社担任译审30多年的新闻工作者,王永年利用工作之外的时间翻译了大量外国文学。他曾将&通顺&作为一生翻译的标准。平实而不事张扬的翻译风格也成为他的最大特色,但也因此,他失去了许多过于追求文字快感的读者。
例如关于《博尔赫斯全集》,每过一段时间总会有人跳出来说王永年翻译得不好、不够美,但好在博尔赫斯的作品本身并不侍奉&美&这个东西。真正懂得书的人会明白,读博尔赫斯是一生的事,忽然活过某一岁,就会明白,王永年笔下的博尔赫斯,是最隽永的。正如卡尔维诺在阅读博尔赫斯的时候发现了某种简洁写作的诗学,比冗赘优越,比精炼更精炼。而作为一个追求准确的翻译者,王永年的译作注定不会以晓畅作噱头,他说:&有的人翻译的东西就疙疙瘩瘩,我不会。&
80岁开始的《在路上》
在王永年漫长的翻译之路上,博尔赫斯只不过是他文字生涯中的一部分。1959年起任新华社西班牙语译审时,就开始翻译世界文学名著,其中翻译的欧&亨利小说畅销多年。他又从意大利文翻译了《十日谈》,是中国最早的一个。他翻译的博尔赫斯全集大部分篇章中,诗文选集《巴比伦彩票》是公认的最传神、最精准的中译本。
最令人感喟的是,2006年应上海译文出版社邀请翻译《在路上》时,王永年已经八十多岁。基于老一辈人的老派价值观,王永年必是不喜欢凯鲁亚克以及&垮掉的一代&的,而这个年龄翻译一本荷尔蒙如此旺盛的书,到底是一种奇缘还是痛苦,我想它们之间也并不矛盾。《在路上》新译本出来后,很多人吐槽觉得不好,认为不如文楚安早年的译本,但王永年仍然赋予这本书一种独特的气质:那并不是瞬间勃发的激情,而是一种经过克制、压榨和晾晒之后的热烈。我也仍然觉得他的译笔严谨而精美,比如第十二章写到萨尔到了一个小镇特雷西,&落日留下长长的影子,一片血红&&天色很快就暗下来了,葡萄色的黄昏,紫色的黄昏。笼罩在柑橘林和狭长的瓜田上;太阳是榨过汁的葡萄紫,夹杂着勃艮第红,田地是爱情和西班牙神秘剧的颜色。&面对这样的句子,除了觉得惊艳,似乎再找不出别的词形容。
王永年的一生颇具传奇色彩。旧上海长大的他,中学时代就掌握四门外语,青年时代更是著名作家张爱玲在圣约翰大学的同学。&文革&中很多知识分子受到打击,但作为一个单纯的翻译者,他反而在时代的厄运中阴差阳错地寻觅到一方栖身之地。回首那段幽暗的岁月,王永年感慨不已:&&文革&那些年,我过得挺安稳的。不是运气好,是人好啊!&
在王永年的观念中,翻译仅仅是一种职业,没有那么神圣和高贵,他不愿意将翻译工作的意义过于拔高。就翻译的报酬,王永年曾对媒体说道:&翻译稿费一般是千字60元,翻译《在路上》也是按这个标准,翻一本书赚不到1万块钱。从上世纪八十年代起就是这个价钱,一直没变过,给翻译公司翻钱会多一点,一般都是商业文件,但要得比较急。翻译《博尔赫斯全集》,也就不到2万块钱,那本书用了不到两年的时间,每天译一点,定时定量,一点一点啃。&
如今,王永年已带着他的那个翻译时代,行在路上。而我们通过文字怀念他。
[责任编辑:韩冬]
凡本网注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与参考消息网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
参考消息微信
加入读者俱乐部
国新网备2012001 京公网安备
- 参考消息报社 版权所有 -[你一直在我心里英文]翻译句子。1.我一直在努力地让他振作起来已经20多分钟了。_试卷分析-牛bb文章网您的位置:&>&&>&&>&[你一直在我心里英文]翻译句子。1.我一直在努力地让他振作起来已经20多分钟了。[你一直在我心里英文]翻译句子。1.我一直在努力地让他振作起来已经20多分钟了。作者:www.niubb.net&&来源:&&时间: 04:54:09阅读:所属专栏:
翻译句子。1.我一直在努力地让他振作起来已经20多分钟了。I’ve been trying to _________ him _________ for twenty minutes2.你可以跟他谈谈,帮他走出目前的困境。You can _________ him _________ by _________ with him.3.跑了好长的路,汽车没油了。After a long run, the oil was _________ _________ _________ the car.4.非常感激您的帮助,钱会被好好利用来帮助残疾人的。Your hlep is _________ _________ and the money will be _________ _________ to help disabled people.5.想想为什么别的人做了让你发疯的事情。Think of _________ other people do things _________ make you mad.题型:翻译题难度:中档来源:同步题1. cheer, up 2. help, out, talking 3. run out of 4. greatly appreciated, well used 5. why,that考点:考点名称:翻译能力英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。 汉译英题的解题步骤如下: 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’sagoodhabbitto_____inclass.观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到takenotes这个短语,并注意复数形式。b.几年来,他拍了几部大片。____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语overtheyears,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Overtheyears,hehasmadesomegreatmovies.c.必须经常浇树。一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be+p.p所以这个句子写成:Treesmustbewateredoften.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。 eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。2.掌握各种句型结构。3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。4.具有用英语思维的习惯。5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)欢迎您转载分享:推荐:相关试卷分析热点试卷分析为什么卡里的钱会变少._百度知道
为什么卡里的钱会变少.
提问者采纳
小额账户管理费是每个月1元,但收取的时候是每个季度收一次,每个季度收3元),这样算下来银行卡一般年费为10元。系统在每个季度的21日自动扣取小额账户管理费,小额账户管理费(日均余额不足300元,共3元,每年就是12元了
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
卡里余额少要收账户管理费等等。银行很多收费项目的。所以及时清理自已不用的账户。例如办卡收年费,还会欠银行钱的。如果你几年不用这张卡。所以钱会变少天下没有免费的午餐
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 销赃罪多少钱会判刑 的文章

 

随机推荐