星の间の记忆は,まるで1世経て,しかしはずっとあ.o2o是什么意思思

君のことをりっぱな青年だとほめていましたよ 是什么意思_百度知道
君のことをりっぱな青年だとほめていましたよ 是什么意思
1.好きな 小说がたくさんあって,どれといえないんです这句话是什么意思?2.君のことをりっぱな青年だとほめていましたよ俯锭碘瓜鄢盖碉睡冬精这里的こと是什么用法?整句话是什么意思?
提问者采纳
1.好きな 小说がたくさんあって,どれといえないんです喜欢的小说有很多,很难说是哪几本小说。どれどれとは? 一 ( 代 ) ① 不定称の指示代名词。 ㋐ いくつかの事物を特に具体的に はあげないで指し示す。どれとどれ。なになに。 「特に-が不足だと名をあげることは できない」 ㋑ 不特定の事物を指す。 2.君のことをりっぱな青年だとほめていましたよ夸你是一个了不起的年青人喽。”名词+のこと“的用法参见以下总结:”こと“用法总结:「こと」(1) 形式名词「こと」も、「ところ」と同じくいろいろな场面で使われます。皆さんは次の「こと」の意味・用法をどのくらい知っていますか。(1)奨学金のことで伺いたいんですが・・。(2)地震があったことを知らなかった。(3)飞行机を操縦することができる。(4)来周までに覚えておくこと。(5)残念なことに、彼は帰国してしまった。 今回の「こと」では、(1)~(5)のうち、(1)の「名词+の+こと」、(2)の「名词化の「こと」」、「こと」と「の」の使い分け、そして、(3)の定型表现の「こと」について考えます。1.名词+の+「こと」(6)仕事のことでご相谈があるんですが・・。(7)试験のことを话してください。 (1)や(6)(7)の「こと」は、物事や人に付いて「その物事・人に関连する事柄」を表します。「関连する事柄」なので、「~のことで」や「~のことを」は「~について」に置き换えることができます。(6)'仕事についてご相谈があるんですが・・。(7)'试験について话してください。 また、次の(8)(9)のように、人やものが「动作・心情の対象であること」を表す场合もあります。(8)彼のことが好き。(9)先生が私の作文のことをほめてくれた。 ここでは「こと」を加えることで、「彼」「私の作文」それ自体だけではなく、それらを取り巻くいろいろの事柄をも含めたものとして表すことができます。2.名词化の「こと」 「こと」は动词やイ・ナ形容词、また、文に付いて、それらを「名词」にする働き(名词化と呼ぶ)を持ちます(ここでは动词および动词文について勉强します。)。例えば、自分の趣味について话す时、「私の趣味はスポーツです」「私の趣味は音楽です」などと言いますね。でも、あなたの趣味が「映画を见る」だった场合、どう言えばいいでしょうか。 「スポーツ」「音楽」と同じように「映画を见る」を名词にすればいいのですが、そのためには後ろに「こと」を付ける必要があります。(10) 私の趣味はスポーツです。            ↓    映画を见る→ 映画を见ること            ↓    私の趣味は映画を见ることです。 次の场合も同じことが言えます。あなたが日本で津波があったという「情报」を知ったとします。(11)私はテレビで情报を知った。情报は名词ですね。その名词の代わりに「情报」の内容「日本で津波があった」を入れてみましょう。(12)私はテレビで日本で津波があったことを知った。 では、ここで问题です。1~3の最初の文を名词化して、文を完成してください。(「こと」の前には普通形が来ます。)【问题1】1.汉字を覚えます+それはおもしろい2.李さんが帰国しました+知っていますか3.ほめられ、爱されます+子供にはそれが必要だ答え:1.汉字を覚えることはおもしろい。    2.李さんが帰国したことを知っていますか。    3.子供には、ほめられ、爱されることが必要だ。 名词化の働きを持つ「こと」は「の」で置き换えることができます。しかし、置き换えることができない场合もあります。どんな场合に置き换えが可能で、どんな场合に不可能になるのでしょうか。3.「こと」と「の」について 「こと」と「の」の使い分けを说明する前に、まず【问题2】に挑戦してみてください。【问题2】( )の中から「こと」か「の」のうち适切なほうを选んでください。(両方使える场合もあります。)1.今朝地震があった(こと/の)は知らなかった。2.父が赏をもらった(こと/の)をとてもうれしく思います。3.私の趣味は絵を描く(こと/の)です。4.私の今の目标は大学院の试験に合格する(こと/の)だ。5.本は2周间借りる(こと/の)ができる。6.明日出张する(こと/の)になった。7.きのう人が车にはねられた(こと/の)を见た。8.小川:何してるの?  秋山:友达が来る(こと/の)を待っているのよ。 いかがですか。できましたか。答えは次の通りです。  ・「こと」と「の」両方使える(1,2)  ・「こと」しか使えない(3,4,5,6)  ・「の」しか使えない(7,8) では、それぞれの场合について考えましょう。1.「こと」と「の」が両方使える场合 「こと」と「の」は、次の「こと」しか使えない场合と「の」しか使えない场合以外は、基本的には両方使うことができます。両者の违いは、「の」のほうが「こと」より、より话しことば的である点です。2.「こと」しか使えない场合 大きく分けてAとBの场合があります。A.「です・だ・である」の前では名词化の「の」は使えない。 「です・だ・である」の前で动词や「文」が名词化される时は、「动词/文+こと」の形が来ます。「动词/文+の」が来ると、ムード(モダリティ)(话し手の気持ちを表す表现)の「のだ/んだ」になってしまうためと考えられます。(13)林:仕事は何ですか。   森:あなたのお手伝いをすることですよ。                (名词化の「こと」)     あなたのお手伝いをするの/んですよ。              (ムード(モダリティ)の「のだ」)B.定型の表现では「こと」を用いる。1)「~ことにする」 「~ことにする」は、「决定・决心」を、また、「~ことにしている」で习惯を表しますが、「こと」の代わりに「の」を使うことはできません。(14)仕事をやめる(こと/の)にした。(决定・决心)(15)日记をつける(こと/の)にしている。(习惯) 2)「~ことになる」  「~ことになる」は「结果・决定」を、また、「~ことになっている」で「规则・决まり」を表しますが、「こと」の代わりに「の」を使うことはできません。(16)来周出张する(こと/の)になった。(结果・决定)(17)たばこを吸うと、退学させられる(こと/の)になっている。(规则・决まり)3)「~ことがある」 「ことがある」は动词のタ形につながって「経験」を、また、辞书形・ナイ形につながって「そういう机会がある」ことを表します。ここでも「こと」の代わりに「の」を使うことはできません。(18)富士山に登った(こと/の)がある。(経験)(19)自分で料理を作る(こと/の)がある。(机会)4)「~ことはない」 経験・机会を表す「~ことがある」の否定の形にも「~ことはない」(例:富士山に登ったことはない。自分で料理を作ることはない。)が使われますが、ここで取り上げる「~ことはない」はそれとは异なり、「不必要である」という意味を表します。ここでも「こと」の代わりに「の」を使うことはできません。(20)わざわざ行く(こと/の)はない。メールか电话をすればいいよ。 上记の1)~4)以外にも、次のような动词や形容词があとに続く场合は「こと」が用いられます。5)「必要だ」「大切だ」(21)人间は趣味を持つ(こと/の)が必要だ/大切だ。6)「决める」「约束する」(22)大学院を受ける/受けない(こと/の)に决めた。(23)二度と遅刻しない(こと/の)を约束します。 次に「の」しか使えない场合を考えます。3.「の」しか使えない场合A.「见る・见える」「闻く・闻こえる」「感じる」などの知覚を表す动词の前では「こと」は使えない。 「こと」は本来、「事柄」やその「内容」を表すので、知覚动词でとらえられる现象には「こと」は不向きだと思われます。(24)车が近づいてくる(こと/の)が闻こえる。(25)彼が私に気を使っている(こと/の)を感じる。B.「止(と)める」「手伝う」「待つ」の前では「こと」は使えない。(26)私は、彼が仕事をやめようとしている(こと/の)を止(と)めた。(27)母が料理を作る(こと/の)を手伝う。。(28)彼からメールが来る(こと/の)を待っている。 これらの动词は、その事态に合わせて行う动作を表すので、「事柄」や「内容」を表す「こと」は不向きになります。「こと」(2) 前回の「こと」(1)では、「名词+の+こと」、名词化の「こと」、「の・こと」の使い分け、そして、定型表现の「こと」について见てきました。今回は「こと」(2)として、文末で使われる「こと」、従属节として使われる「こと」などについて考えていきたいと思います。1.文の後ろに付いて、话し手の気持ちを表す「こと」1)忠告や命令を表す「~ことだ」「~こと」(1)风邪を引いた时は、温かくしてよく寝ることだ。(2)レポートは今月末までに提出すること。 文の终わりに「ことだ」や「こと」が付いて、「その状况ではそうしたほうがよい/ふさわしい」と述べて、间接的に忠告や命令を表します。 (2)は次の(3)のように、「提出」という名词に「のこと」を付けて、简単に表すこともできます。(3)レポートは今月末までに提出のこと。2)惊きや感叹、同情を表す「~ことだ」「~ことだろう」「~ことか」(1)宝くじが当たるなんて、羡ましいことだ。(2)买ったばかりの家が流されて、大きなショックだったことだろう。(3)一度に両亲を亡くすとは、どんなにつらいことか。 (1)~(3)では、「だ/だろう/か」の前に「こと」が付くことによって、话し手の「惊き」や「感叹・感心」「同情」の気持ちが强くなります。 (1)では「~ことだ」を用いて言い切った言い方をしていますが、(2) は「だろう」を用いて、话し手の「大ショックだったろう」という想像を表しています。(3)は「か」を用いることによって、自分へ、また、人に対する诉えかけになっています。2.言い换えを表す「N1ことN2」(1)私こと丸山洋二は、このたび市长选挙に立候补することにいたしました。(2)「フーテンの寅」こと车寅二郎は、16歳の时に父亲と大ゲンカをして家を飞び出したという。 「N1すなわちN2」「N1=N2」であることを表します。N1には「私」や通称・ニックネームなどが、N2には本名や公的な名前が来て、「言い换え」をしています。言い换えることによってN1について、より详しい说明をしています。书きことば的な言い方になります。3.従属节として用いられる「こと」 「こと」には、文中で用いられ、後ろに続く文を関系付けていく、従属节としての役割もあります。(従属节については「ところ(2)」を参照のこと。)1)「~のことだから」 主として人を表す名词に付いて、「その人の性质・性癖・特徴に基づけば、そう判断できるから」という理由や根拠を表します。(1)A:この仕事、山川さんに頼もうか。  B:そうだね。山川さんのことだから、きっとうまくやるよ。(2)子供のことだから、大目に见てください。 (1)は、山川さんについて、「何事もきちんとやってくれる人だ」という共通的な认识・判断があり、それに基づいて、「だから今回もうまくやる」と言っています。(1)は(1)’(1)’’のように、「あの」を付けたり、形容词を付けたりすることが多いです (1)’あの山川さんのことだから、きっとうまくやるよ。 (1)’’まじめな山川さんのことだから、きっとうまくやるよ。 (2)は、子供というものはまだ未熟なものだという共通の认识があって、それに基づいて、「だから大目に见る」ようにお愿いしています。2)「~ことに」(1)惊いたことに、80キロの力士が180キロの力士を倒した。(2)残念なことに、彼は帰国してしまった。 1の1)の、「惊き」や「感叹」「同情」を表す「ことだ」と同じ意味を持ちます。1の1)の「~ことだ」が文の终わりに来るのに対して、「~ことに」は文中で用いられ、次に続く文にかかっていきます。(1)では「惊いたことだが」、(2)では「残念なことだが」「残念ながら」の意味になります。3)「~ことは~が/けれども」(1)A:ゼミの资料、読んだ?  B:読んだことは読んだけど、内容はまったく理解できていないよ。(2)A:久しぶりね。元気?  B:うん、元気なことは元気だけど・・・。  A:どうしたの?  B:お金がなくて、きのうから何も食べてないんだ。 「~ことは~が/けれど」の形を取って、「一応はやる/やったけれど」「一応そうだけれど」の意味を持ち、後ろには「结果はよくない」「完全にそうとは言えない」ことを表す文が続きます。「~」には同じことば((1)読んだ、(2)元気だ)が来ます。(1)は「一応资料を読んだけれど、理解できていない」ことを、(2)は「元気であることを否定しないが、问题がある(ここでは、お金がない)」ことを表します。4)「~ことだし」(1)风吕はやめよう、风邪を引いていることだし。(2)给料も上がったことだし、このへんで结婚相手でも探してみてはどうか。 「~ことだし」は、「~し(例:风邪を引いているし)」と同じく、ゆるやかな理由を表しますが、「ことだ」が入ると、俯锭碘瓜鄢盖碉睡冬精理由づけをやや客観的に见ている感じが加わります。客観的に表现することで、(2)のように相手に対するやや改まった理由说明になることもあります。5)「(言う)ことには」(1)子供たちの言うことには、あの人が犯人らしい。(2)先辈たちが言うことには、Y先生の授业はとても厳しいそうだ。 「言う+ことには」の形で、ある人の発言を引用する时に用いられます。「言う」の代わりに敬语の「おっしゃる」を使うこともできます。(3)先生がおっしゃることには、今回は合格者が一人しかいなかったそうだ。 いずれの场合も、文末は伝闻「そうだ」「らしい」などが来ます。 では、ここで问题です。【问题】これは日本の东北地方を访れた留学生の日记です。下のa~fの中から适当なものを选んで(  )に入れてください。(②は二つありますが、答えは一つです。) 先月、震灾被灾地である东北地方に行く机会があった。东北地方では悲しい(①  )、去年3月11日に大きな地震と津波が起こった。ニュースなどで闻いていた(②  )闻いていた(②  )、多くの场所にまだ震灾の爪あとが残っていた。震灾から约1年経った(③  )、きっとかなり回复していると思ったが、そうではなかった。东北の人たちがおっしゃる(④  )、复兴にはまだまだ时间がかかるらしい。しかし、忍耐强い东北の人たち(⑤  )、顽张っていかれることだろう。私は心から応援せずにはいられなかった。 a.ことは~が    b.のことだから   c.ことに     d.ことには     e.ことだし     f.こと      答え ①-c ②-a ③-e ④-d ⑤-b では、最後に「ない」という否定のことばと结び付いて用いられる、「こと」を见ていきます。6)「~ことなしに」(1)まばたきすることなしに10秒间目を开けていられますか。 动词に「ことなしに」が付いて、「~をしないで」の意味を表します。「~をしないで」よりは书きことば的になります。 (2)のように、「は」が付いて「そのことをしないでは、次に続くことができない」という判断を表すこともあります。(2)人は、人を伤つけることなしには生きていけない。7)「~ないことには」(1)电気がつかないことには、何もできない。(2)国会で予算案が通らないことには、复兴支援に支障が出る。「それができなければ、次に続くこともできない」ということを表します。次に続くことができるためには、前に述べた「~ないことには」の「~」の内容((1)电気がつく、(2)国会で予算案が通る)が必要条件になります。(出典:市川保子/日本语国际センター客员讲师)
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁警察は殺害にもかかわっていた疑いがあるとみて、遺体を自宅マンションのベランダに放置するまでの詳しい経
在沪江关注日语的沪友jjt0907遇到了一个关于听说读写的疑惑,并悬赏50沪元,已有3人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
警察は殺害にもかかわっていた疑いがあるとみて、遺体を自宅マンションのベランダに放置するまでの詳しい経緯について、本格的な取り調べを進めることにしています。
请问这句如何翻译
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
警察发现了一些与杀人事件有关的疑点,决定针对(杀人后)到将遗体放置在自家阳台的详细过程,进行全面的调查取证。
—— keikozh
警察發現殺人事件的相關疑點,包括遺體是如何被到陽台的詳細經過,將進行全面徹底的調查。
—— bobo54168
警方认为可能跟谋杀有关,决定就(将遗体遗弃在自家公寓阳台的详细经过)展开正式调查。
—— 可乐我要百事
相关其他知识点星のや竹富島 HOSHINOYA Okinawa
星のや竹富島 HOSHINOYA Okinawa | 沖縄 リゾート【公式】
開いている詳細情報も印刷するAlso print detailed information open
【 5泊以上優待プラン 】
夏休みの長期滞在にもっともお得なプランです。
宿泊予約サイトへ
海風が渡り涼やかにお過ごしいただけるダイニングで、夏の琉球ヌーヴェルをどうぞ。
この記事を読む
竹富島という、歴史と伝統が息づく島。Taketomi: An island of history and tradition
琉球赤瓦の家屋、石垣に囲まれ白い珊瑚の砂が敷かれた小径、澄みきった海。竹富島は、沖縄の原風景ともいえる、町並みや自然が今も色濃く残る特別な場所です。星のや 竹富島もこの島の一部分。長い時間をかけ育まれた、歴史や伝統を受け継ぎ、進化させていく場所として生まれた、新しい集落です。
Red-tiled roofs and paths paved with white coral sand color the landscape of Taketomi Island, where time stands still and traditions are nurtured instead of being forgotten. At HOSHINOYA Okinawa, these revered traditions have inspired a new type of communal lifestyle.
竹富島の建築基準に沿った、風が通り抜ける建物。Well ventilated pavilions built on local architectural customs
客室は、竹富島の伝統建築を踏襲。縁側がすべて南向きとなっているのは、海を渡ってやってきた心地よい南風を迎え入れるため。風が通り抜ける開放的なリビングから庭を望めば、まるで離島の住人になったような気分になるでしょう。琉球赤瓦の屋根や、魔除けのシーサーも、沖縄の伝統文化です。
Guest pavilions reflect the traditional architecture found on Taketomi Island. Wall-less living areas face south onto a private yard to welcome the southern breeze coming off the ocean. Roofs are decorated with red tiles and shisa figurines, believed to ward off evil spirits.
暮らすように滞在できる客室Accommodations designed for comfort
客室には、より快適にお過ごしいただけるよう、現代的なアレンジを随所に施しています。リビングは、フローリングと琉球畳の2タイプ。どちらのお部屋にも、ゆったりくつろげるソファや開放的なバスタブなど、星のや 竹富島ならではの南の島らしいリゾート感をお楽しみいただける設備をご用意しております。
Pavilion amenities have been designed with the modern traveler in mind. These include a choice of wood flooring for those unaccustomed to tatami straw matting, relaxing sofas, and wide bathtubs. Every effort has been made to offer all the comforts expected of a tropical resort.
開放的なバスタブが特徴。モダンなフローリングタイプ
Includes a large bathtuband modern wood flooring.
ズーキ/ガジョーニ/トーナチ
3名様でお泊まりいただけるお部屋です。ゆっくりのんびりと、ご家族での滞在に最適です。
A three-person pavilion, perfect for families traveling with children.
定 員 : 3名 (詳細は)
敷地面積 : 200?300㎡
客室面積 : 約59?約65㎡
※キングサイズベッドへのご希望も承ります。
Maximum guests: 3
Total area: 200-300㎡
Floor area: About 59-65㎡
ズーキと同様、広いリビングスペースと、居心地のよいソファ、開放感のあるバスタブが魅力です。
A pavilion for two people, featuring a large living area, comfortable sofa, and large bathtub.
定 員 : 2名(詳細は)
敷地面積 : 200?300㎡
客室面積 : 約59㎡
※キングサイズベッドへのご希望も承ります。
Maximum guests: 2
Total area: 200-300㎡
Floor area: About 59㎡
フロントに近い、2名様のためのお部屋です。手すりが多く、化粧室にもゆとりがあるため、 ご高齢の方やお子様連れにおすすめです。
This convenient two-person guest room located near all major facilities is furnished with handrails and generous bathroom space.
定 員 : 2名(詳細は)
敷地面積 : 200?300㎡
客室面積 : 約59㎡
※キングサイズベッドへのご希望も承ります。
<集落の日々の様子を     ご覧いただけます。>
Maximum guests: 2
Total area: 200-300㎡
Floor area: About 59㎡
肌触りがよく、快適な
琉球畳を敷き詰めたタイプ
Features tatami straw matting
that is soft to the touch.
ごろんと横になれる大きなソファが魅力です。
A two-person pavilion lined with soft tatami straw matting and furnished with a sofa long enough for lying down.
定 員 : 2名(詳細は)
敷地面積 : 200?300㎡
客室面積 : 約53㎡
       
※キングサイズベッドへのご希望も承ります。
<集落の日々の様子を     ご覧いただけます。>
Maximum guests: 2
Total area: 200-300㎡
Floor area: About 53㎡
            
   連泊のすすめ
星のやでは、その世界観を存分に堪能していただくため、2泊以上でのご滞在をおすすめしております。5泊以上のご予約には更にお得なプランもございます。
          
              
お得な早割プラン
星のやへのご予約は、早割プランが最もお得でございます。早めのご旅行の計画や記念日の際には、是非ご活用くださいませ。
グック(石垣)Gukku (Stone walls)
集落を囲む、グックと呼ばれる石垣。ひとつひとつが職人の手により積まれ、台風などの強風から家屋を守るだけでなく、目隠しの役割も果たします。集落を設計する際に参考にしたのは、島に車が導入される以前の石垣。既存集落よりも少し狭い道幅は、島を古くから知るおじいやおばあも懐かしむほどです。
The stone walls winding through the resort are known as "gukku." Each has been built by artisans based on local "gukku" that have existed before the introduction of cars. They are designed to protect homes from strong winds while also offering privacy.
白砂 White sands
路地や庭に敷かれた白い砂は、海岸から運んだ珊瑚のかけら。白砂には、自然界と人間の住む世界を区別すると古くから言い伝えられていますが、昼間は部屋の内部を照らし、夜は月の明かりを受け止め、電灯を持たなくても歩けるという効果をもあります。島の習慣にならい、毎日ほうきで掃き浄められています。
The white sands covering the roads and gardens consist of crushed coral transported from the coast. They reflect light into homes during the day and glow in the moonlight after dark. Everyday, they are swept with a broom in a purifying ritual practiced in the Village as well.
石敢當Ishigando (Talismans)
集落を取り囲むグックには、魔除けである石敢當が埋め込まれています。沖縄では、魔物は直進しか出来ないと考えられており、T字路や三叉路など、道とグックがぶつかるところには、必ずといっていいほど、新旧さまざまな石敢當を目にすることができます。島内の集落と同じ様に、足下にも、竹富島の集落の伝統が息づいています。
Embedded in the "gukku" that wind through the resort are talismans known as "ishiganto" for warding off evil spirits. These are placed at junctures where the road meets a "gukku," as it is believed in Okinawa that evil spirits can only move in straight lines.
ヒンプンHinpun (Gateway walls)
路地から客室へと入るところには、ヒンプンという石積みの壁が立てられています。路地から家が見えないための目隠しであるとともに、魔物が家に入ってくるのを防ぐ目的もあり、集落を特徴づける要素なっています。庭に入るときは、ヒンプンの左側を通る。そんな、沖縄のしきたりも滞在の楽しみのひとつです。
At the gateway of each guest pavilion stands a wall of stones known as a "hinpun." They are a common feature of Taketomi villages that offer privacy and are believed to ward off evil spirits. The custom is to enter one's home from the left side of the "hinpun."
シーサーShisa
屋根の上でにらみをきかせるシーサーも同じく魔除けのひとつ。シーサーとは、沖縄の言葉で「獅子」の意味。村や家にやってくる災いや悪霊を追い払うと言い伝えられており、屋根をつくる際に余った赤瓦と漆喰をこねて作られます。ひとつひとつ表情が異なるのも魅力。見比べてみるのも一興です。
"Shisa" is Okinawan for "lion." These figurines stand guard on top of roofs and are said to chase off disasters and evil spirits that attempt to invade homes and villages. They are made from leftover materials after the making of roof tiles, so no two shisa are the same.
竹富島の集落と同じく、すべての客室には、一棟ごとに仕切られたプライベートのお庭がございます。島に自生する木々が茂り、心地よい日陰につつまれたテラス席では、ご朝食をいただけるほか、ごゆっくりと島の時間をお過ごしいただくのに最適。集落の住人になったような気分を心ゆくまでお楽しみください。
Like all homes on Taketomi Island, every guest pavilion features a private garden. Guests are encouraged to take full advantage of the garden, whether eating breakfast in the shade of indigenous trees or sitting back and experiencing the gentle rhythms of the island.
雨端Jutting eaves
雨端と呼ばれる、庭へとせり出した庇(ひさし)。縁側に広いスペースをつくりだすこの雨端は、竹富島の強い日差しを遮り、涼しげな影をもたらすだけでなく、台風などの防風雨を防ぎ、屋内を快適に保つ役割があります。沖縄らしい赤瓦が葺かれた屋根は、そんな島の人の知恵が生みだしたものなのです。
The red-tiled roofs of Okinawa serve more than just a decorative purpose. The eaves are designed to offer shade from the sun, as well as protect homes from being damaged by strong winds and rain during the typhoon season.
縁側Wall-less living areas
玄関がない竹富島の家屋。広く設けられた縁側は人を迎え入れる場所でもあります。星のや 竹富島の客室の場合、縁側を居心地のよいリビングとして活用。庭を眺めながらのんびり過ごしたり、ゆんたく(おしゃべり)したりと、吹き抜ける風を感じながら、存分におくつろぎいただける空間となっております。
In Taketomi homes, guests are welcomed directly into the living areas, which are lined with wood-framed glass doors. HOSHINOYA Okinawa pavilions have similar designs to give guests the option of opening up their rooms to fully enjoy their gardens and the ocean breeze.
       記念日
ご夫婦やご家族、ご友人…大切な人との特別なお祝いを、星のや 竹富島で。透き通るような海に囲まれた、サンゴ礁の離島は、一生の記憶に残る記念日に、ふさわしい楽園です。
       ウエディングのご案内
ゆったりと流れる島時間と豊かな自然が心を緩め、自然のままの自分へと戻っていく。まっさらな心になって互いに向き合い、ふたりの幸せを自然に願います。
上質な食材の宝庫、竹富島。Taketomi Island: A treasure trove of ingredients
竹富島は、豊かな珊瑚礁に囲まれ海産物に恵まれています。島で育つ野菜やハーブは、島の人びとが長年育んできた、伝統の食材です。車海老や和牛など、この場所ならではの素材をふんだんに使った料理でお客様をおもてなしいたします。
The coral-rich waters around Taketomi Island are home to numerous fish and shellfish, such as Japanese tiger prawn, that are brought in fresh every morning. These ingredients, in addition to locally grown beef, vegetables, and herbs, are featured prominently in HOSHINOYA Okinawa's cuisine.
上質な素材を、フレンチへと昇華。French cuisine that brings out the best of top-quality ingredients
素材を活かすため、料理を今一度見つめ直したい。そして、お客様に驚きを喜びを感じていただきたい。そんな思いから生まれたのが、フレンチの手法を取り入れた、星のや竹富島オリジナルのお料理です。素材のよさを最大限に引き出すため、従来の調理法とはまったく違ったアプローチで、メニューを開発しました。
Okinawa is home to many local dishes that feature ingredients found on the islands. HOSHINOYA Okinawa's novel take on French cuisine was inspired by the desire to push the quality of these ingredients to new and surprising heights.
特別に焼き上げた、料理をひきたてる器。Custom-made dinnerware that enhances the dining experience
料理の世界観を表現するためには器も大切。そこで、沖縄本島の読谷にある、陶芸家?大嶺實清氏の工房を訪ねました。大嶺氏は、沖縄の陶芸技術や窯の歴史などにも精通した、沖縄陶器の第一人者。ともに試行錯誤を重ね、繊細なフレンチをひきたてる、沖縄らしさをまとった特別な器が完成しました。
Dinnerware plays an important role in accentuating the culinary worlds conjured by the chef. Collaborating with Okinawan ceramic artist Jissei Omine, HOSHINOYA Okinawa has developed a unique set of dishes that are distinctly Okinawan, while complimenting French elements.
滞在中はご自由にお食事をお楽しみいただくため、お食事代は宿泊料金に含めておりません。ご夕食、ご朝食ともに、お好みにあわせてお選びいただけます。
Meals are not included in the room charges. Guests are free to choose what they would like to eat for breakfast and dinner.
提供期間:日?
メニュー内容は食材の状況により変わる場合がございます。
完熟トマトのクリアーガスパチョとタルトプロヴァンス
Ripe tomato clear gazpacho and tarte provencale
フュメを纏ったクロワゼとジャガイモのロースト フーチバのアクセント
Smoked croise duck with roasted potatoAccent of local mugwort
ミーバイのマリネ タンカンの香る2色の人参シリシリー 
Mibai fish marinade and two cloured carrots shiri-shiri scented with tankan orange
フォアグラのポワレと焼きトウモロコシのエスプーマ ピパーツの香り
Fried foie gras in corn espuma
Scent of pipatsu pepper
グルクンと車エビムースのムニエル 彩り野菜のバリグールと共に
Gurukun fish and tigar prawn meuniere with colourful vegetable barigoule
豚肩ロースと夏野菜のロースト マスタードのクルートと甘酸っぱいパインソース
黒毛和牛リブロースのロースト 島らっきょうのアクセント 黒紫米のピラフを添えて
どちらかお選びください
(*和牛をお選びのお客様は追加で1,500円頂戴致します。)
Roasted pork shoulder and summer vegetables with mustard croute and
sweet-sour pineapple sauce
Roasted Japanese black beef rib roast
Accent of island eschalot
sided with black rice pilaf
(¥1,500 supplement charge for Japanese beef)
Avant dessert
命草の香る 島豆腐の軽いティラミス
Light island tofu tiramisu topped with local chomeiso herb
Grand Dessert
パイナップルとディルのスープ はちみつのアイスクリームを浮かべて
Honey ice cream float in pineapple and dill soup
& 12,000(税?サービス料10%別)
星のや 竹富島の料理長をつとめる中洲は、国内有名レストランで修業の後、2009年ボキューズ?ドール国際料理コンクール日本大会優勝、2011年ボキューズ?ドール国際料理コンクールにてアジア代表として健闘、世界大会入賞など、国際コンクールでの活躍。フレンチの腕前は、国内でもトップレベルです。
Following apprenticeships at renowned restaurants across Japan, Nakasu went on to win the 2009 Bocuse d'Or Japan competition and was an Asian finalist in the 2011 Bocuse d'Or World Cooking Contest. He is considered one of Japan's top French chefs.
星のや 竹富島の開業にあたって、抜擢されたのが中洲でした。以前は、軽井沢にて料理長を務めていた中洲は、フレンチの経験や技術はもちろん、料理への情熱が評価され、オープンに先立ち竹富島へ。そして出会ったのは、今まで見たこともないような魅力溢れる、沖縄の海産物や野菜でした。
Nakasu was hand picked for his experience and skill in French cooking. When he arrived on Taketomi Island, before HOSHINOYA Okinawa opened its doors, he immediately fell under the spell of Taketomi Island's unique seafood and vegetables, all new to him.
かつて佐渡島や軽井沢で、海と山の食材に親しんできた中洲にとって、八重山の食材はとても刺激を与えられるものでした。というのも、竹富島近海で採れる海産物は、グルクン(タカサゴ)やゴシキエビなど沖縄特有のもの。また、流通がシンプルなため、鮮度は抜群。食材として、これ以上のものはなかったのです。
Nakasu's background in island and highland resorts helped him recognize the quality of the ingredients. Here were shrimp and fish that could only be found in the waters off Taketomi, and always fresh due to the simple distribution system.
さらに中洲を刺激したのは、竹富島の野菜です。珊瑚礁が隆起してできた島であるため土壌は痩せていて川もないため、一般的に考えても、作物の生育には適さない環境です。しかし、島に暮らす人々は、燦然と輝く太陽の光と、古くから培ってきた知恵を駆使し、野菜などの作物を育てあげてきました。
The vegetables were an even bigger revelation. Taketomi is an island formed by coral reefs, and has neither the deep soil nor freshwater source needed for farming. Still, the locals innovated ways to cultivate high-quality vegetables.
厳しい環境でたくましく育った島の野菜は、甘味や苦味、香りが強いのが特徴。しかし、そのほとんどは流通には乗らず、島内で島の人々が消費されるほど。こんなにも優れた食材が竹富島でひっそりと息づいていたことに着目した中洲は、これらの野菜と同じ驚きを星のや 竹富島の料理に表現することを決意しました。
Having grown under harsh conditions, the vegetables developed strong flavors and aromas. Nakasu decided to express the new inspiration by island's vegetables in his own cooking at HOSHINOYA Okinawa.
しかし、本来野菜のほとんどは島の人びとが自家消費するために育ててきたもの。星のや 竹富島で提供するどころか、料理の開発に十分な量を確保することさえ難しい状況でした。そこで中洲は、その日に採れたものをいただけるだけ、わけてもらい、調理方法を考え、少しずつ自分の料理を作りはじめたのです。
Most of the locals, however, grow only enough to sustain their families and could not guarantee the volume Nakasu would need. He began to devise meals that could be prepared with whatever few local ingredients he was able to gather on any given day.
豊富な沖縄の食材を、従来の沖縄の手法にとらわれずにどのようにアレンジするのかは、星のや 竹富島の一つの大きなテーマでした。例えば、従来は唐揚げにして食べられることの多いグルクンを、フレンチの技法を用いて、ポワレやエスカベーシュとするなど、美味しさを引き出す調理方法考えました。
One of the goals of HOSHINOYA Okinawa was to find ways to bring out the flavors of local ingredients that did not adhere to local custom. This involved, for one example, turning fish that is normally deep-fried into poêlé or escabeche.
野菜も、その素材の本質を見極め、フレンチの手法で調理。新たな料理として息吹きを与えました。食材を提供してくれる島の人びとも、長年親しんできた食材が素晴らしい料理へと生まれ変わる姿を見て喜んだと言います。沖縄の食材が持つ、無限ともいえる可能性を感じ、中洲は試行錯誤を重ねていきました。
Local vegetables were similarly given new life in French cuisine. Nakasu saw the great potential in Okinawa's ingredients and experimented until he devised creations that even impressed locals who had lived on these ingredients for generations.
中洲は、安心?安全にこだわるため、星のや 竹富島に小さな畑をつくりました。一般的なハーブも竹富島の青い空のもとで育つと、香りが強くなることを発見。早速料理やデザートの開発に取り込んでいきました。中洲の挑戦は、星のや 竹富島として、島の一員として、これからもつづいていきます。
Nakasu continues to explore his role as a Taketomi islander and HOSHINOYA Okinawa chef. His most recent project is a kitchen garden on the premises of the resort. It turns out even ordinary herbs smell better when grown in the island's unusual conditions.
星のや 竹富島ならではの、琉球スタイルの和朝食をお楽しみください。伝統的な御三味(ウサンミ)を小さくまとめた琉球朝食と、
豆腐の優しいお粥を味わう ゆし豆腐粥朝食の2種類からお選びいただけます。
7:00~10:30 ラストオーダー
和朝食 3,500円
*税?サービス料10%別
*当日の予約も承ります。
Prepared with local ingredients such as Miya pork from Ishigaki Island and
vegetables, breakfast can be enjoyed in the dining area.
7 a.m. - 10:30 a.m. last order
3,500 yen per person
(excludes tax and 10% service charge)
畑人の栄養バランスにならったアメリカン?ブレックファストと、八重山で親しまれる五穀に豊かなフルーツが優しいシリアル?ブレックファストの2種類からお選びいただけます。
7:00~10:30 ラストオーダー
洋朝食 3,500円
*税?サービス料10%別
*当日の予約も承ります。
From pancakes to salt-pickled pork, this breakfast finds ways of appropriating local ingredients in Western styles.
7 a.m. - 10:30 a.m. last order
3,500 yen per person
(excludes tax and 10% service charge)
12:00?14:30までのお時間は、集いの館にあるメインダイニングにて、ご昼食を召し上がりいただけます。沖縄の素材を感じることのできる、オードブルとライトミールをご用意しております。
Lunch is served in the main dining area from noon to 2:30 p.m. Meals consist of hors d'oeuvres and light dishes that fully utilize Okinawan ingredients.
常設メニュー
冷製もずくそば 1,400円
炙り軟骨ソーキそば 1,400円
牛スジ煮込みと彩り野菜のカレーライス 2,000円
ラフテー丼 半熟卵添え 1,600円
おにぎり 1,100円
海人(うみんちゅ)丼 2,400円
和牛ハンバーグ定食 2,300円
島人御膳 2,800円
*上記は全て税?サービス料10%別の料金です。
Standard menu
Chilled seaweed noodle soup: 1,400 yen
Roasted spareribs noodle soup: 1,400 yen
Ishigaki beef and vegetable curry with rice: 2,000 yen
Flame-grilled rib meat with soft-boiled egg on rice: 1,600 yen
Rice ball plate: 1,100 yen
Seafood bowl: 2,400 yen
beef hamburger steak with rice: 2,300 yen
Okinawa Set Meal : 2,800 yen
(All prices are exclusive of taxes and 10% service charge)
インルームダイニングは、少し贅沢な軽食、お飲物をご用意。食事を軽く済ませたい、お部屋で気兼ねなく晩酌をしたいというお客さまにも最適なメニューを取り揃えております。
In-Room Dining offers light meals and drinks. For the convenience of our guests, many of our most popular items are on the menu.
ディナータイムメニュー(17:20?20:20 L.O.)
黒毛和牛石焼きステーキ御膳 5,500円
海鮮しゃぶしゃぶ御膳 5,500円
和牛ハンバーグと彩り野菜の包み焼き御膳 5,500円
海人丼【魚2種の漬け丼】 2,400円
チャンプルー定食
彩り野菜のチーズフォンデュ又はバーニャカウダ 2,600円
島らっきょう天ぷら 1,100円
うむくじ(紅芋餅)の天ぷら 1,000円
ジーマミー豆腐の揚げ出し 900円
*上記は全て税?サービス料10%別の料金です。
*当日予約も承ります。
定食?ライトミール(15:00?翌10:20 L.O.)
ラフテー丼 1,600円
五穀米のタコライス 2,000円
じゅーしーあんかけご飯 2,000円
牛すじ煮込みと野菜のカレーライス 2,000円
冷製もずくそば 1,400円
炙り軟骨ソーキそば 1,400円
八重山そばの海鮮皿うどん 2,000円
島豆腐のカルボナーラ 2,000円
*上記は全て税?サービス料10%別の料金です。
*12:00~15:00はダイニングでのご提供のみとさせていただいております。
*当日予約も承ります。
一品料理(15:00?翌10:20 L.O.)
もずく酢 700円
海ぶどう 900円
もずくのヒラヤーチ 1,100円
ラフテー 1,200円
さつま揚げの盛り合わせ 1,300円
ジャーキー盛り合わせ 1,600円
2種のフレッシュチーズ盛り合わせ 1,900円
3種のソーセージ盛り合わせ 1,900円
季節の野菜サラダ 1,600円
じゅーしーおにぎり3個 1,100円
定食セット(ご飯、味噌汁、香の物) 800円
*上記は全て税?サービス料10%別の料金です。
*12:00~15:00はダイニングでのご提供のみとさせていただいております。
*当日予約も承ります。
Dinner(5:20 p.m. - 8:20p.m. L.O.)
BEEF STEAK GOZEN
Black Japanese beef dish served with Rice,Miso soup,seasonal side dishes,and dessert : 5,500 yen
SHABU SHABU GOZEN
Seafood hot pot served with Rice,seasonal side dishes,and dessert : 5,500 yen
BEEF HAMBURG STEAK GOZEN
Simmered Beef Patty and Sparerib served with Rice,Miso soup,seasonal side dishes,and dessert : 5,500 yen
Sashimi on rice : 2,400 yen
Okinawan stir-fried vegetables, meat, and your choice : 2,600 yen
Fondue or Bagna
Cauda with
Vegetable: 2,600 yen
* All prices are exclusive of taxes and 10% service charge.
Set menu(3:00 p.m. - 10:20a.m. L.O.)
Okinawan style simmered pork
soft-boiled
egg: 1,600 yen
Taco filling on grain-mixed rice: 2,000 yen
Rice seasoned with soy sauce and boiled with chopped meat and vegetables served with stir-fried vegetables in starchy sauce: 2,000 yen
rice: 2,000 yen
seaweed: 1,400 yen
Okinawan style
simmered ribs
top: 1,400 yen
Crunchy deep-fried Okinawan noodles served with stir-fried vegetables and meat in starchy sauce: 2,000 yen
Island tofu carbonara spaghetti: 2,000 yen
* All prices are exclusive of taxes and 10% service charge.
Hors d'oeuvres(3:00 p.m. - 10:20a.m. L.O.)
Pickled Mozuku seaweed: 600yen
grapes seaweed: 700yen
Okinawan style Mozuku seaweed pizza: 1,100 yen
Okinawan style simmered pork: 1,200 yen
cake: 1,300 yen
tongue: 1,600 yen
Cheese: 1,900 yen
Sausages : 1,900 yen
Salad: 1,600 yen
Rice balls seasoned with soy sauce and boiled with chopped meat and vegetables (3 pieces): 1,100 yen
set: 800 yen
* All prices are exclusive of taxes and 10% service charge.
青空に抱かれた、開放感溢れるプール。A pool of organic beauty surrounded by dazzling skies
全長は46m。ゆるやかな傾斜がある、すり鉢状をした窪みの中心に豊かな水をたたえています。プールサイドからは、視界いっぱいに青空が広がり、夜は満天の星空を望むこともできます。時間によって表情を変える、空に抱かれた贅沢な時間をお楽しみください。
This twenty-four hour heated pool is elliptical and has a gently sloping floor with a curved depression in the middle. Its serene waters are complemented by the sky, which is breathtakingly blue during the day and glitters with countless stars at night.
プールサイドで過ごすのんびり時間。A place to rest and relax
ゆんたくラウンジ前のテラスには専用のソファが並び、古くからこの場所にあるガジュマルの巨木の根元にはチェアをご用意しております。風を感じながら読書をしたり、まどろんだりと、プールサイドでのんびりと過ごすのもまた魅力的。お飲物を持ち寄り、リラックスした気分で島の時間をお楽しみください。
Just outside Yuntaku Lounge is a terrace furnished with sofas. Chairs have also been set up under the enormous, ancient banyan trees that grow by the pool. Guests may relax here with a book or drink in hand, or catch a few winks while enjoying the island's breeze.
島の南西部にある、竹富島を代表する遠浅のビーチ。流れが緩やかで、波もほとんど立たないため、海水浴に適しています。正面には、東洋のガラパゴスとよばれる西表の遠景を望むことが出来、白い珊瑚の砂がまぶしい、沖縄らしい風景が魅力です。シャワーやトイレもございます。
White coral sands and mild currents perfect for swimming are the key features of this beach located on the island's southwest side. Visible just across the ocean is Iriomote Island, known as the Galapagos of the East. Showers and bathrooms are available.
星のや 竹富島から歩いてすぐ、島の東側に広がるビーチ。訪れる人は少なく、静かな時間が流れています。また、太陽が水平線から昇るので、朝日を見に出かけてみるのもいいでしょう。流れが速いため、遊泳はできませんが、竹富周辺の島々を行き交う船を眺めたり、ぶらっと出かけてみるのにおすすめです。
This beach, about a 5-minute walk from HOSHINOYA Okinawa, spreads along the east coast of the island. It is a quiet spot with few visitors. The currents are too rapid for swimming, but the beach offers lovely views of the sunrise and passing ships.
コンドイ浜より少し南にあるビーチです。別名は、星砂の浜。足下の砂をよくみると、小さな星の形状をした星砂が無数にまぎれているのに気づくはず。きれいなビーチでしか見つけることのできない、貴重なものです。こちらも遊泳はできませんが、夕日が美しいポイントでもあります。
South of Kondoi Beach is Kaiji, also known as Star Sand Beach due to the star-shaped sand particles scattered throughout. Star sand can only be found on the purest beaches. Although swimming is not allowed, the sunsets here are spectacular.
       暮らす滞在
慌ただしい現代の喧噪を離れ、竹富島でいつもより少し長い滞在を。穏やかな島時間に身を委ね、心身ともに癒される安らぎのひとときをお過ごしいただけます。
       おすすめの連泊プラン
5泊以上のご滞在をされる方に、全プランの中で最もお得な優待プランです。
心も体もリセット。竹富島ならではの特別メニュー。Special treatments inspired by the essences of Taketomi Island
島に流れるゆったりとした時間の中で行う「島時間スパ」。心と体を本来の姿にリセットするためのオリジナルのメニューです。トリートメントに使うオイルやアロマには、八重山諸島にゆかりのある月桃や海藻、ハイビスカスといった天然のものを使用。目的やお好みに合わせ香りをお選びいただくこともでき、高い効果が期待できます。
Spa treatments offered at HOSHINOYA Okinawa are designed to reset the mind and body through the slower, soothing rhythms of island time. Oils and scents are all made from natural ingredients picked in Okinawa, such as Butterfly ginger, seaweed, and hibiscus.
星のや竹富島での滞在を通して、身体と心の本来の機能を取り戻します。
“眠気を感じた時に眠り、空腹を感じた時に食べ、遊びたい時に遊ぶ”
島時間に浸りながら、本能の赴くままに過ごすことで、
心も身体も軽くなれる、3泊4日の滞在型スパプログラムです。
[期間] 日~日
除外日:日~12日、31日~11月3日、10日~11日、21日~23日、12月23日~日、9日~11日、18日~22日、
3月19日~22日、26日~4月10日、29日~5月8日
[時間] 3泊4日
[場所] 施設内
[定員] 各日1組1名様まで
[料金] 1名様:150,000円 (税?サービス料10%別)
[含まれるもの]
?よんなーよんなースパ(フットトリートメント)/1回分
?スパトリートメント/受けたい時に、好きなだけ
?五感正調アクティビティ/受けたい時に、好きなだけ
(うみそら深呼吸、瞑想海洋浴、てぃんぬ浮遊浴など)
?朝食/3泊分
?島豆腐作り体験/1回分
?島豆腐の昼ごはん/1回分
?泡盛ビネガーピクルス作り体験/1回分
?命草収穫体験/1回分
?畑人の昼ごはん/1回分
?島時間スパキュイジーヌ/2回分
?島鍋/1回分
?島時間を感じるお部屋の特別な設え
(ハーブティー、バスソルト、CDなど)
?コンシェルジュによる滞在サポート
[ご予約] 
* ご予約は電話またはメールでのみ承ります。
* ご予約締切:14日前まで
* ご宿泊料は別途発生いたします。
* スパトリートメントは、問診結果に合わせてスタッフがご提案させていただくものの中からご選択いただきます。
スケジュールにはあえて時間は表記しておりません。
お食事やアクティビティは、お好きなときにご利用ください。
チェックイン?コンサルテーション
よんなーよんなースパで身体を島時間に馴染ませます
空腹を感じたら、島時間スパキュイジーヌをご堪能ください
バスソルトとハーブバスでゆったりご入浴
空腹を感じたらご朝食を
島豆腐作り体験
手作り島豆腐を使った昼ごはんをご堪能
うみそら深呼吸で心をリセット
                    
レンタサイクルで集落へお出かけ
空腹を感じたら、お部屋で島鍋を。
夜の静寂と星空を楽しみながらプールサイドでリラックス
空腹を感じたらご朝食を
瞑想海洋浴とスパトリートメントで心身を浄化
泡盛ビネガーピクルス作り体験
島時間スパで、時間帯に合わせたトリートメント
                    
砂浜で海を眺めながら読書
命草(島のハーブ)収穫体験
空腹を感じたら、島時間スパキュイジーヌを(収穫した命草をお料理に使うこともできます)
空腹を感じたらご朝食を
美しいコンドイ浜で、潮風散策
11:00?12:00
コンサルテーション?チェックアウト
電話でのご予約?お問い合わせ
星のや 総合予約 Tel:050-( 午前8時 ? 午後9時 )
メールでのお問い合わせ
宿泊予約がまだの方
月桃フェイシャル
80分 22,000円
全身とお顔を行うフルトリートメント。お顔と身体を行うことでお肌の透明感を促し、フェイシャルと首元にコラーゲンマスクを施すことで弾力のあるお肌へと導きます。
(※お身体は両腕と胸元一部を除く)
月桃ボディ
80分 22,000円
全身をまんべんなく行うトリートメント。全身に時間をかけて行うことで、日頃凝り固まったお身体の疲れをより解していきます。普段お手入れが滞りがちな胸元と首元にコラーゲンマスクを施し、くすみがちなお肌に明るさを取り戻します。
憩【けい】 (ボディ)
80分 16,000円
ゆったりとしたリズムで心地よくリラックスしていただける、星のやスパのスタンダードメニュー、お顔をのぞく全身のトリートメントです。竹富島の温暖な気候に合った3種類のオリジナルオイルをご用意致しました。爽やかな香りに包まれて、お身体を優しく調えます。
寛【かん】 (ボディ&フェイス)
80分 16,000円
お顔とお身体のトリートメントです。お身体のオイルトリートメントでリラックスしていただいた後、お顔を丁寧にクレンジング致します。クレンジングの後は2種類のオリジナルオイルからお好きな香りでお顔全体のトリートメントを行い、お身体の内からイキイキと調えます。
元【げん】 (ボディ)
80分 16,000円
お背中、お肩周りを特に丁寧にトリートメントするメニューです。 使用するオイルは厳選した4種類の「和精油」、シークワーサー、ヒノキ、カボス、ショウガの星のや竹富島 オリジナルの「元」ブレンド。シークワーサーやカボスと、落ち着いたヒノキ、スパイシーなショウガの香りのブレンドが、心地よいリズムのトリートメントを合わさってリラックスへと誘います。
凛【りん】 (スカルプ&フット)
80分 16,000円
頭皮、胸元と肩まわり、膝下から足先のトリートメントです。 炭酸100%のミストですっきりと調え、生薬成分を贅沢に配合した専用美容液で頭皮環境を整えます。トリートメント後は全身が軽快になり、爽やかな気分でお過ごしいただけます。
もずくトリートメント
80分 21,000円
お顔と身体を行うフルトリートメント。お顔には沖縄もずくに含まれるフコイダンの入ったローション、美容液を使用し、その上から海水と海藻のミネラルたっぷりのジェルマスクを行うことで、お顔に油分や水分を補い、しっとりとした健やかなお肌へと導きます。
島時間を感じる時間帯別メニュー
その他にも多数メニューをご用意しております。詳しくはをご覧ください。*上記は全て税?サービス料10%別の料金です。
お申し込み
宿泊予約がまだの方
宿泊予約済みの方
竹富島は、面積約5.4km^2、外周わずか9㎞ほどの小さな離島。351人(2012年10月時点)が暮らしています。標高は最も高いところでも21mほど。徒歩や自転車での散策に向いており、半日もあれば、島内のさまざまなスポットを巡ることができます。レンタルサイクルや、送迎バス、タクシーもございます。
Taketomi is a small island home to 351 people. It has an area of 5.4 km^2 and a circumference of 9 km, while its highest point is just 21 m above sea level. Taketomi's size makes it easy to visit local attractions on foot, by rental bike, HOSHINOYA's own bus service or taxi.
竹富島は、亜熱帯気候と海洋性気候に属する温暖な島。年間の平均気温は約24℃と、一年を通じて大半を半袖で過ごせるほどの温かな気候が特徴です。3月に海開きしたあと、11月まで泳ぐことができます。海はもちろん、一年中心地よい南風に吹かれながらの島内散策をお楽しみください。
Average temperatures on Taketomi Island are 24°C, due to the area's blend of subtropical and maritime climates. The swimming season lasts from March to November, but the temperate southern winds that blow in from the ocean can be enjoyed throughout the year.
なごみの塔
Nagomi-no-to
竹富島の中央付近にある展望台(赤山公園内)です。島で一番高く、上まで登れば、360度のパノラマを眺めることができる絶好の見晴らしスポット。星座観測に使われていた星見台や、叩くと音がする太鼓石があり、島の住民にも馴染みのある場所です。星のやからは、タクシーで約5分、自転車で約15分です。
This observation tower located in Akayama Park in the center of Taketomi is the highest vantage point on the island. Nearby are a former astrological observation deck and a stone that produces drumming sounds when hit.(By taxi: 5 min.; By bicycle: 15 min.)
Nishi Pier
島の西側にある、赴きある桟橋です。大きく海にせり出しており、波の音を聞きながらのんびりお過ごしいただけます。人気の理由は、海と空いっぱいに沈む夕陽。星のやからは、タクシーで約10分、自転車で約20分です。
Located in the western part of the island, this pier extends far over the ocean. The sunset is exceptionally HOSHINOYA Okinawa offers a sunset-watching activity that includes a free shuttle service. (By taxi: 10 min.; By bicycle: 20 min.)
Shushu-kan
日本の伝統的工芸品である、竹富島発祥のミンサー織りをはじめ、民芸品や民具など、約4000点を展示。日本最南端のお寺「喜宝院(きほういん)」に併設されています。星のやからは、タクシーで約5分、自転車で約15分です。(開館時間:9:00?17:00。入館料:大人300円、子供150円)
This building on the premises of Japan's southernmost temple, Kiho-in, displays over four thousand traditional tools and folk art works such as minsa weaving. Open 9 a.m. to 5 p.m. Admission: ?300 for adults, ?150 for children (By taxi: 5 min.; By bicycle: 20 min.)
Yugafu-kan
竹富島の自然や伝統文化、芸能を紹介する施設。祭事の資料が豊富で、竹富島の歴史や文化を知ることができます。「ゆがふ(世果報)」とは、天からのご加護により豊穣を賜る、という意味。星のやからは、竹富港行き無料送迎車で約8分、自転車で約15分です。(開館時間:8:00~17:00、入館無料)
"Yugafu" is Okinawan for "enjoying good harvests with the blessings of the heavens." This center is a rich source of historical and cultural materials related to the numerous festivals held on Taketomi Island throughout the year. Open 8 a.m. to 5 p.m. Admission: Free (By HOSHINOYA minivan: 8 By bicycle: 15 min.)
竹富民芸館
Taketomi Mingei-kan
竹富島の歴史と、織物の伝統技術を紹介する民芸館。八重山ミンサーや八重山上布、グンボウ(交織)、芭蕉布といった工芸品が多数作られています。工房も併設されており、機織りの実演も見学可能。星のやからは、タクシーで約5分。自転車では15分。(開館時間:9:00?17:00、入館無料)
This folk art center introduces visitors to the history and traditional arts of Taketomi through displays of crafts that demonstrate the island's numerous weaving and dyeing techniques as well as live loom weaving presentations.
Open 9 a.m. to 5 p.m. Admission: Free (By taxi: 5 min.; By bicycle: 15 min.)
茶屋たかにゃ
Takanya Teahouse
カフェを併設したお土産屋さんです。集落を散策する際に、休憩がてら立ち寄ってみてはいかがでしょう。向かいには郵便局があり、風景印が人気。絵はがきにメッセージと風景印を添えて投函、というのもおすすめです。星のやからは、タクシーで約5分、自転車で約10分です。(営業時間:9:00?18:00)
This souvenir shop houses a café where visitors may relax after a day of exploring the island. The shop sells postcards which visitors can send from the post office conveniently located across the street. Open 9 a.m. to 6 p.m. (By taxi: 5 By bicycle: 10 min.)
アトリエ 五香屋
日常使いの食器を中心に、白い砂浜青い海が表現された作品をご覧いただけるだけでなく、陶芸やシーサーづくりの体験もできることで人気の焼き物屋さん。星のや 竹富島で使用しているルームプレートは、五香屋さんの作品です。星のやからは、タクシーで約5分、自転車で約10分です。(営業時間:不定休)
This shop primarily sells tableware with an emphasis on sky blues and coral whites. The pavilion number plates at HOSHINOYA are, in fact, made by Gokoya. Pottery and shisa figurine making workshops are also offered.
Opening hours vary by day. (By taxi: 5 min.; By bicycle: 10 min.)
コンドイ浜
Kondoi Beach
島の南西部にある、竹富島を代表する遠浅のビーチ。流れが緩やかで波もほとんど立たないため、海水浴に適しています。ビーチいっぱいに広がる白い珊瑚の砂がまぶしく、沖までつづく浅瀬の海岸線の先に、西表島の遠景を望むことができます。星のやからは、タクシーで約5分、自転車で約15分です。
With glittering white sands and mild currents, this beach located on the southwest part of the island is perfect for swimming. Visible across the water is Iriomote Island, known as the Galapagos of the East. (By taxi: 5 By bicycle: 15 min.)
Kaiji Beach
島の西側にあるビーチで、別名「星砂の浜」。木々に囲まれた小径を抜けると、星砂の浜が目の前に広がります。遊泳禁止ですが、コンドイ浜とは異なる静かさがあり、のんびり過ごすには最適。星のやからは、タクシーで約5分、自転車で約15分です。
Also known as Star Sand Beach, this expanse of coral sands spreads across the western coast of the island at the end of a tree-lined path. Swimming is not allowed, but it is comfortably quiet and offers spectacular sunset views. (By taxi: 5 min.; By bicycle: 15 min.)
設計を手がけたのは、建築家の。東氏がまず着目したのは、この島に暮らす人びとが日常のなかで育んできた生活や信仰です。石垣で囲まれた赤い瓦屋根の木造家屋、白い砂の敷きつめられた道、信仰の場である御嶽(うたぎ)、数多くの祭礼、継承されつづけている歌や踊りといった竹富島の文化は、施設を設計する上でとても大切な要素であると考えたのです。
In designing the resort, Azuma first observed the ingrained lifestyles and rituals of the Taketomi natives. Everything from the ubiquitous red-roofed wooden homes to local songs and dances suggested a way of life perfectly tailored to the elements of Taketomi island.
東氏は、こうした竹富島の文化に対する尊敬の思いを込めて設計にとりかかりました。島内の集落同様、石垣に囲まれ、1棟ずつ独立した客室には、白砂の庭、魔除けであるヒンプンを配置、赤瓦の屋根にはシーサーをあしらいました。雨端柱(あまはじばしら)が建つ南側の縁側、心地のよい影を作りだす大屋根下の空間、北側の風よけのためのフクギも、島の伝統に沿ったものなのです。
The absolute sense of comfort inherent in the island's traditional architectural features greatly influenced Azuma's design. "Gukku" walls
white sand gardens bring
and trees planted north of each pavilion block strong winds.
客室は、風の間と名付けたくつろぎのための南の座敷、ゆったりとした水回り、そして壁に囲まれ守られている寝室で構成。南側の風の間から庭を望む木製のガラス戸と、北側のフクギが見えるガラス戸をすべて開放すれば、客室の中を竹富の風が通り抜けていきます。ゆっくりとした時間の流れのなかで、風を楽しみながらご滞在いただけるような建築設計となっています。
Wind was a major factor in the pavilion's design. Wood framed glass doors face south towards the garden. Opening them allows the island's soothing breezes to travel freely through the pavilion, imbuing it with the rhythms of time passing on the island.
環境設計を担当したのは、オンサイト計画設計事務所代表、。竹富島は、沖縄だけでなく全国的にも有数の伝統的集落や文化?芸能がリアルな生活の中に生きている島です。島という小宇宙の中にどのように新しい宿泊施設を埋めこむのか、どうしたら島の風景に溶けこみつつも新しい体験を提供できるかを考え、長谷川氏は膨大な試行錯誤を繰り替えしました。
Taketomi Island is one of few remaining places in Japan where life is centered around traditional villages, cultures, and arts. Hasegawa's biggest challenge was how to introduce a resort, offering something new, into such a compact universe without disrupting its continuity.
中世には、この辺りにも石壁に囲まれた空間が次々に奥へと連なる、グスク(城)形式の集落があったそうです。また、現存する家々は、1棟ずつがグックで囲まれ、島の中心で井桁状の集落を構成しています。伝統を活かし、島全体が持続的に魅力を増していけるよう、長谷川氏はこれら二つのパターンの組み合わせを基本とした、ランドスケープデザインを目指しました。
He learned that homes on Taketomi were once built behind concentric walls around a castle-like structure. Modern homes, however, are each surrounded by stone walls and situated parallel or perpendicular to each other. Hasegawa decided to incorporate both elements into his design.
グックに囲まれた庭や住戸にいたる島の伝統は、台風への備え、プライバシーと気候に合わせた暮らしの両立など、調べるほどにここでの暮らしにとても合理的にできています。星のや 竹富島という新しい集落のランドスケープを考えたとき、竹富島の伝統に沿ってデザインすることは、島の風景としても、リゾートとしても、大きな価値をもらたすための大切なの要素だったのです。
The more Hasegawa looked into Taketomi's architectural features, the more he saw how specific they were to this island in the way they offered privacy and protection from the elements. He realized these features would not only serve the landscape, but also the resort's guests.
6ヘクタールを超える星のや 竹富島は、全体で一つの村。自分だけの庭から細い路地、その傍らの小さな畑、大きく空に開いたプール、森の木陰や見晴台、敷地すべてがゆったりとした滞在の場所であり、そのまま島全部へ自然につながっていきます。この新しい集落には、島の魅力を存分に味わう起点でありたいという思いを込められているのです。
The result is a fifteen-acre village where every guest has their own garden in which they can relax, and where life moves at a calm pace, whether in the small kitchen garden or the large, wide open pool. Everything here is a natural, fitting extension of the charms of this island.
客室の灯り、集落内の照明を手がけたのは、ICE 都市環境照明研究所所長、。照明は集落を印象づける大きな要素のひとつですが、武石氏は、竹富島ならではの自然を大切にしたいと考えました。そのため、強い光を避け、上方への光を遮り、小さな灯りを最小限配することで、星や月明かりの魅力を存分に感じてもらえるような照明を計画しました。
Takeishi's focus was to preserve the natural lighting of the island. By avoiding the use of strong lights, blocking light that shines upward, and employing sparse small lights in key locations, he has created a lighting scheme that gives way to the beauty of the moonlight and starlight.
ダイニングや客室の灯りは、なるべく器具の形がシンプルになるように心がけました。例えば、竹富島発祥のミンサー織りの文様を象ったオリジナルのスタンドは、光が壁や床に反射して、やわらかく広がるようにデザイン。プールも夜間は明るく照らすのではなく、僅かな光を水中から照射することで、夜の静けさと水の豊かさ、美しい空気感を感じるような演出をほどこしました。
Light fixtures in the dining room and guest pavilions were designed as simply as possible. Light stands with local weaving motifs reflect light to produce a gentle ambience. The pool is lit softly from within, giving it a serene beauty.
重要伝統的建造物群保存地区。市町村は伝統的な町並みの風景を保存するために、保存地区を選定し、その中でも、国が特別に文化的価値が高いと認めると、この保存地区に選定されます。全国に91区、沖縄には2区あり、そのひとつが竹富島の居住エリア。さらに、島全体の歴史的景観だけではなく、島民が大切にしてきた生活文化も保存されているのが竹富島の特徴です。
In Japan, there are areas known as Preservation Districts for Groups of Traditional Buildings, where the landscapes have been determined by the government to have special cultural value. There are 91 such districts in Japan, and two in Okinawa. Taketomi Island is one of them.
竹富島には、約350人が島の伝統文化を守りながら暮らしています。その舞台となるお祭りは、年に20ほどあり、秋には、10日間つづく「種子取祭(たねどりさい)」は島最大のイベントとなります。全島民に参加が期待されており、各人に役割や準備の担当があります。毎年、長い準備期間を経て実施されるこのお祭りは、島の伝統を守っていこう、という強い意志の象徴でもあるのです。
Approximately 350 people live on Taketomi Island, where around twenty festivals take place each year. The biggest is the ten-day Tanedori Sai, held in autumn. Every islander participates in this festival, its scale demonstrating the locals' commitment to preserving their traditions.
竹富島を最初に訪れたのは2005年。そこから紆余曲折を経て「星のや 竹富島」をつくることになるまで、島民の皆さんと数多くの議論を行ってきました。このプロセスで、とても大切なことに気づきました。主張がどんなに激しく対立しても、最後は仲間として一緒にやっていくということです。ここは、昼間に喧嘩別れしても、夜には祭りの準備で一緒に話し、助け合わなければならない島なのです。
Since I began visiting Taketomi, I have witnessed an inherant spirit of cooperation among the island's people--one that is integral to their livelihood. Two people may fight over something during the day, but they will make peace by night to ensure a festival goes off without a hitch.
「星のや 竹富島」は、そういう島で長い時間をかけて計画してきました。当然ながらその建物は保存地区のマニュアルを踏襲しています。厳しい規制ではありますが、魅力の障害として捉えてはいません。むしろ竹富島の魅力そのものであると考えています。沖縄の文化を満喫する旅、離島の集落で住人になったかのような滞在、これこそが星のや 竹富島に大切な要素だと考えているのです。
HOSHINOYA Okinawa was built on such principles. Although the Preservation Districts guidelines are very strict, their very existence helps preserve the appeal of this island. I would like to invite guests to live as the locals do so they may discover the wonders of Okinawa.
ダイニングDining
メインダイニングは集落の中央、「集いの館」内にございます。大きな窓からは、竹富の空、そしてプールを望むことができ、美しい風景をお楽しみいただきながら、コース料理をお召し上がりいただけます。開放感がありながらも落ち着いた雰囲気が魅力。ゆったりとした時間のなかで、お食事をご堪能ください。
The main dining area is located in the center of the Village. Large windows offer views of the skies above Taketomi Island as well as the pool. The dining area, itself, is spacious and relaxing, offering a leisurely environment for guests.
ゆんたくラウンジYuntaku Lounge
本やCD、新聞のお貸し出し、ドリンクコーナーやインターネットブースを設けた共有スペースです。室内から水辺まで延びる縁台を中心としたくつろぎの空間となっており、ゆったりとしたソファーに身をゆだね、上質な時間をお過ごしいただけます。琉球の工芸品を中心にセレクトしたショップも併設しております。
This common space located in the center of the Village features a raised seating area that forms into a deck as it juts out toward the pool. There are books, CDs, and newspapers available for borrowing as well as a beverage stand, Internet booth, and a shop selling local ceramics.
大きな空に抱かれた快適なプール。A shimmering pool nestled under the deep blue skies
星のや 竹富島の中心には、大きなプールがございます。周囲は少し高くなっているため、プールの水面まで降りていけば、昼は青空と白い雲、夜は満天の星空が視界いっぱいに広がります。プールサイドのソファや、ガジュマルの木陰にあるチェアでくつろいだりと、沖縄らしいリゾート感が魅力です。
In the center of HOSHINOYA Okinawa is a large pool. The rest of the resort slopes upwards from here, creating a secluded environment where the only backdrop is the dazzling sky above. Poolside sofas and chairs under giant banyan trees allow guests to relax in peace.
南国の風を感じるスパを個室でPrivate rooms ensure a deeply relaxing experience
見晴台のふもとにある、スパをするための専用施設です。竹富島の集落を模したスパ棟はすべて完全個室。プライバシーも充分に確保されているため、静かに島の時間を感じながらスパをお楽しみいただけます。沖縄で採れた月桃やハイビスカス、海泥を使ったメニューなど、星のや 竹富島でしか体験できないスパをご用意しております。
Below the Observation Deck are two pavilions that serve as spa facilities. Treatments-some of which use Okinawan ingredients such as Butterfly ginger-are performed in private rooms that allow guests to fully immerse themselves into the slower rhythms of island time.
竹富島を一望する見晴台A vantage point that looks out over the island
集落全体を見渡す高台にある見晴台です。アイヤル浜の先に広がる太平洋を望むこともできる絶景ポイントです。朝は、水平線から昇る太陽が描き出すダイナミックな風景を見ることもできるほか、竹富島全体をバックに爽やかな風が吹き抜けるベンチで過ごすひとときなど、時間によって楽しみ方は様々です。
The entire Village is visible from this vantage point, as well as the Pacific Ocean beyond Aiyaru Beach. The sight of the sun rising over the horizon is particularly worth catching. Benches are provided so that guests may enjoy these views of Taketomi Island in comfort.
ガジュマルの木に願う、ふたりの幸せThe Banyan tree praying for the best luck in married life
古来より、精霊の宿る木として島の人々に大切に守られてきた、がじゅまるの木。周辺は美しい蝶々が舞い、訪れる人々を導くかのような、神秘的な雰囲気に包まれています。挙式会場としてのご利用が可能で、幸福をもたらすとされる、がじゅまるの木の下でふたりが向き合い、心からの約束を交わします。
The Banyan tree has been considered sacred by Taketomi islanders since ancient times, as they believe that spirits inhabit the tree.
Gorgeous butterflies dance around the tree, creating a mystical and inviting atmosphere.
Exchange your vows under the canopy of this sacred tree with a wedding at HOSHINOYA Okinawa.
石垣港からは、竹富島の玄関口である竹富港へと到着するフェリーに乗りください。竹富港から星のや 竹富島への送迎は、専用のお車をご用意しております。14:15~17:45(夏は18:15)までの毎時15分と45分に竹富港にお迎えに上がります。
From Ishigaki Port, board a ferry bound for Taketomi Port. Guests will then be chauffeured by minivan to HOSHINOYA Okinawa.Minivans depart every 30 minutes from 2:15 p.m. to 5:45 p.m. (6:15 p.m. during the summer).
各航空会社、高速船の時刻表は、下記よりご確認いただけます。
〒907-1101 沖縄県八重山郡竹富町竹富
宿泊予約 TEL: 050-(8:00 ~ 21:00)/ 夜間の緊急連絡?ご到着当日のご案内 TEL: 8

我要回帖

更多关于 独家记忆是什么意思 的文章

 

随机推荐