太咸了日本网站翻译成中文话怎么中文翻译

第三方登录:日本名字是如何翻译成中文名字的 | 巴别塔小组 | 果壳网 科技有意思
39180人加入此小组
刚才看到一个日本女孩的名字,英文读做yoko,翻译成中文是良子。我对日语完全不了解,想请教一下这个良子是怎么翻译出来的,是因为日文里有对应的中文么?大多数情况下名字的翻译,应该都是音译的更方便吧,这样即使在不同的语言环境下,名字读起来都是差不多的。比如这个日本女孩,我不知道日文怎么说,但听起来和yoko很像,英文里就读做yoko。不管用英语还是日语叫她,她都听得懂。但如果称呼她为“良子”,她能听懂么。
+ 加入我的果篮
日语姓名的翻译,大致遵从下面的规则。①日本人的名字大多是汉字。所以,汉字名的话,直接转成中文的汉字就可以了。比如吉沢明歩=>吉泽明步(有两个字汉语日语字形不同)②上例中比较特殊的,有些人名中存在和制汉字。在翻译的时候使用相同声旁的汉语汉字代替。比如逮捕令的女主角辻本夏実=>十本夏实(所谓迁本是错误翻译,但以讹传讹好像用的人也有很多)③也有一些名字是假名来书写的(主要是女性),这种情况的翻译方式就不唯一了,习惯译法是找到该假名发音对应的日语汉字,然后转成中文的汉字。比如坂崎ゆり=>坂崎百合一个或一组假名,对应的日语汉字通常不止一个,这种情况下通常就是找到最常用在姓名里的那一种汉字。但没有什么严格的规定。比如,上面的坂崎ゆり翻译成坂崎由莉、友梨、優里、悠理等等都是没问题的。同样,比如綾波レイ名字对应的日语单字有零、麗、玲、怜等等多个,翻译成绫波零,绫波丽,绫波怜等等当然也都没错。只不过一般大家在讨论时都用一些约定俗成的翻译罢了。最后,话说回来,楼主说的名字良子,一般日语拼写是りょうこ(Ryoko)。如果是Yoko的话,应该是洋子、陽子吧。楼主还是先搞清楚人家到底叫什么再考虑发音比较好。
日语名字一般来说是全汉字的 有部分是姓氏汉字名字假名 当名字是假名的时候就需要翻译了翻译就是约定俗成了 比如浜崎あゆみ 翻译成滨崎步 但其实あゆみ(ayumi)也可以翻译成亚由美 亚由实 步美等等~所以最初翻译成哪个 就沿用哪个了
另外楼主说的yoko我感觉有点奇怪 一般来说良子的读音是“ryoko”
日本名字有汉字,良子应该是Ryoko。Yoko有可能是叶子 之类的,就是日语的发音而已。
用汉语拼音读日语。别人完全一头雾水好吗。。一个yoko一个liangzi你自己想想都知道不可能听得懂
建筑学专业,分形艺术小组管理员
如果自己写的都是良子那就是了
日语姓名的翻译,大致遵从下面的规则。①日本人的名字大多是汉字。所以,汉字名的话,直接转成中文的汉字就可以了。比如吉沢明歩=>吉泽明步(有两个字汉语日语字形不同)②上例中比较特殊的,有些人名中存在和制汉字。在翻译的时候使用相同声旁的汉语汉字代替。比如逮捕令的女主角辻本夏実=>十本夏实(所谓迁本是错误翻译,但以讹传讹好像用的人也有很多)③也有一些名字是假名来书写的(主要是女性),这种情况的翻译方式就不唯一了,习惯译法是找到该假名发音对应的日语汉字,然后转成中文的汉字。比如坂崎ゆり=>坂崎百合一个或一组假名,对应的日语汉字通常不止一个,这种情况下通常就是找到最常用在姓名里的那一种汉字。但没有什么严格的规定。比如,上面的坂崎ゆり翻译成坂崎由莉、友梨、優里、悠理等等都是没问题的。同样,比如綾波レイ名字对应的日语单字有零、麗、玲、怜等等多个,翻译成绫波零,绫波丽,绫波怜等等当然也都没错。只不过一般大家在讨论时都用一些约定俗成的翻译罢了。最后,话说回来,楼主说的名字良子,一般日语拼写是りょうこ(Ryoko)。如果是Yoko的话,应该是洋子、陽子吧。楼主还是先搞清楚人家到底叫什么再考虑发音比较好。
引用 的话:用汉语拼音读日语。别人完全一头雾水好吗。。一个yoko一个liangzi你自己想想都知道不可能听得懂日语在训读中文时使用的是吴音,只有前鼻音而无后鼻音。因此在读含有后鼻音的字词时,通常以原音结尾。这也就是发音古怪的原因;韩语使用的是唐音,因此比较接近现代汉语的发音,不易产生空耳效应。
引用 的话:另外楼主说的yoko我感觉有点奇怪 一般来说良子的读音是“ryoko”yoko听起来像什么洋子之类的
引用 的话:日语姓名的翻译,大致遵从下面的规则。 ①日本人的名字大多是汉字。所以,汉字名的话,直接转成中文的汉字就可以了。比如吉沢明歩=>吉泽明步(有两个字汉语日语字形不同) ②上例中比较特殊的,有些人名中存在和制...那辻本良三就直接翻译成辻本良三还是十本良三或者辻本狂三
引用 的话:yoko听起来像什么洋子之类的上面解释得很清楚啦 各种汉字都可以
“辻”这个字貌似写进现代汉语辞典了
引用 的话:日语在训读中文时使用的是吴音在训读中文时使用吴音?
这让我想起了yuki被我翻译成了虞姬
建筑学专业,分形艺术小组管理员
引用 的话:“辻”这个字貌似写进现代汉语辞典了还有畑之类可以肯定第五版有,不知道最早是哪一版有的我家里有两本,一本是第二版(1983),一本忘了是第四版(2002)还是第五版(2005)
建筑学专业,分形艺术小组管理员
引用 的话:那辻本良三就直接翻译成辻本良三还是十本良三或者辻本狂三遵循读半边原则shí běn liáng sān但还是有分歧的地方,比如这个念什么?
引用 的话:遵循读半边原则shí běn liáng sān但还是有分歧的地方,比如凪这个念什么?没有人吐槽辻本狂三吗!!!!!!来自
引用 的话:在训读中文时使用吴音?不好意思,应该是音读中文时使用吴音。
引用 的话:这让我想起了yuki被我翻译成了虞姬应该翻译成什么?雪?
引用 的话:语姓名的翻译,大致遵从下面的规则。①日本人的名字大多是汉字。所以,汉字名的话,直接转成中文的汉字就可以了。比如吉沢明歩=>吉泽明步(有两个字汉语日语字形不同)②上例中比较特殊的,有些人名中存在和制汉字...挖个坟,为毛日本名字翻译成英文比汉语拼音看起来好太多啊。。。是也别现象么。。。来自
有些日本人的名字本来就带假名,所以没固定的翻译方法,比如石原Satomi可以翻成里美、聪美等,绫濑Haruka可以翻成遥、遥香,甚至比较村的春香、春花,都可以
韩国人的名字一般都有汉字写法,但也有一些用韩语固有词起名的,这些翻译起来也要靠猜了,比如刘Ha-Na/荷娜,车Du-Ri/杜里,完全废除汉字的朝鲜都是靠音译
引用 的话:挖个坟,为毛日本名字翻译成英文比汉语拼音看起来好太多啊。。。是也别现象么。。。日语写成罗马字的话,写法有很多不同的规范的。比如佐藤,按照不同的规范可以写成Sato、Satou、Satoh。至于是否更自然……太主观了。我是不这么觉得的。
日本名字“翻译”为中文,这种说法本就有误。
我大学时候就有个叫YOKO的日本女同学, 她的名字就写做“雨宫”
没办法,谁叫日文用汉字又有训读呢……用汉字,就意味着天朝一般不会去刻意“音译”日文人名,而是直接使用汉字写法的中文读音而有训读,就意味着汉字写法的中文读音会与其日文读音差距过大最典型的是奥运会或者类似的运动直播里,用英文字幕打出一个日本运动员的名字的时候,不懂日语的人很难把那串莫名其妙的字符串和中文读音的名字联系起来……PS:如果不懂日文发音规律,就算叫的是英文写法也不一定能叫对……俺们大学的系主任有天请了个日本教授来讲经,那日本教授的教案啊名片啊什么的都是英文的,其名字写作“Dr.Ueda”(うえだ,一般应该写作“上田”,好像也可以是“植田”?),然后系主任介绍的时候:“这位是日本XX大学的优(U)义(E)教授……”来自
(C)2015果壳网&京ICP备号-2&京公网安备日本人的名字怎样翻译成中文?_百度知道
日本人的名字怎样翻译成中文?
同志们,这个问题纠结俺很久了,到底是音译还是义译呢?举一例:
越前リョーマ (Echizen Ryoma)
如果说是音译的话,リョーマ 按音Ryoma译成龙马,可日本汉字越前的发音Echizen为什么和中国汉字的发音如此相近呢?希望能有人帮俺解释清楚啊,俺快郁闷死了?俺还指望着自学日语呢,可是连这个都搞不懂.失败失败!
提问者采纳
一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译。这也是对对方的尊重。但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国。由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大。但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的。比如说著名歌手 滨崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美。あゆみ在日语里也是有对应的汉字的。为「歩み」所以我们管这个歌手叫 滨崎步。但是这个称呼并不是世界通用的,而是中国限定。你对日本人说我认识一个歌手叫“滨崎步”他不会明白指的是“浜崎あゆみ”。这只不过是中国人的使用习惯罢了。读音。读音上日本对于汉字有音读和训读两大种读法。音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近。比如“前”这个字的音读是 ZAN 拼音是QIAN 多少还是相近的。可是训读不是这样它的训读是MAE是日语原本发音演变而来。自然和汉语音差距很大。 日本人的名字是很难读的。甚至日本人在遇到一个名字不是很普遍的人的时候也会先向对方确认读法。有的时候名字中的汉字虽然很普遍但是根据个人不同也会有很奇怪的读法。比如死亡笔记的主角 夜神月 他的名字“月”一般应该读TSUKI但是很特别读作RAITO这个发音实际上是英语的Light。中国人的名字很少有读错的情况(即便会有多音字也往往难以读错)但是在日本,读错名字确是很可能发生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我们没看见中国人的名片上有拼音吧。也就是说,不明白日本人名字读法是非常正常的事,因为日本人也不明白。所以大可完全不必为此担心。
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他5条回答
简单的说~日本人的名字用汉字表示,即使有些不用汉字,也可以书写成汉字,所以日本名字变成中文只需要照搬过来即可~リョーマ可以写成→龙马、亮真、崚马、稜真等~这看本人用的哪个汉字即可。第二读音问题日语汉字读音有两套,一套叫做音读(古汉语汉字仿读音,这种跟汉字读音相仿),一套叫做训读(日本固有读音,放在汉字上,这个读音与汉字本身读音没有关系)。日本人取名字用的汉字既可以用音读,也可以用训读,也可以音读训读混用~越前龙马(这个名字的所有读音都是音读,故跟汉字很像)如果还有不会,请到百度日语吧询问~
因为那是音读,所以读音很像没有为什么日本人名字有音读还有训读时间长了,就能熟悉一部分还有学日语,其实不用那么计较日本人的名字,把注意力放到别的地方去吧,很多日本人名字日本人都读不来
貌似通常是汉字直接当做中文,假名音译。如果假名有具体含义的话,似乎也可以意译。其实日语里很多词发音都和中文很像,和南方的一些方言尤其像。
前面的不用译,后面的意译。
日文分音读和训读。和中文相近的就是音读。不一样的就是训读。
日本人的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日本话谢谢你怎么讲。给个标准的中文翻译。谢谢
日本话谢谢你怎么讲。给个标准的中文翻译。谢谢
ありがとう arigatou 啊哩噶道 =谢谢
ありがとうございます arigatougozaimasu 啊哩噶道购咋一马斯& =感谢
どうもありがとうございます doumoarigatougozaimasu 多莫啊哩噶道购咋一马斯 =非常感谢
其他回答 (3)
ありがとうございます。
罗马音: a ri ga to u go za i ma su.
中文发音:阿力嘎托国咋一马斯!
阿利嘎多。
どうも ありがとう ございます
非常谢谢你(这是最正式最尊敬的谢谢方式,一般用于下对上,晚辈对长辈)
一般情况下就用ありがおとう或者就是简单的どうも都可以
相关知识等待您来回答
外语领域专家
& &SOGOU - 京ICP证050897号求解:日本人名字是怎么翻译成中文的?应该不是音译吧_拜仁慕尼黑吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:425,955贴子:
求解:日本人名字是怎么翻译成中文的?应该不是音译吧
求解:日本人名字是怎么翻译成中文的?应该不是音译吧
日本最大的综合交流社区...
这是一个脑洞 用百度翻...
出处是哪,如果是天朝...
抗日年代的人恨透了小日...
日本経済は急速に「中国...
美女镇楼,不进来你会后...
买了一本韩版的秘密花园...
貌似就是音译…USAMI—宇左美
日本名字也是汉字的
今天感觉像到了日语吧…
一般有训读和音读两种读法 很多读音是吴音或唐音,也就是说古代就是那么念的,,沿海方言有些词汇跟读法就差不多,因为这些方言就是很久以前就流传下来的
难怪我就觉得俺们方言和日语发言很相似。。。
日文里使用中国汉字,日本人崇拜中国的唐代,日本人尊称中国是老师!
日本确实很崇拜被北方蛮夷征服前的中国高中生历史要专门学一本唐王朝,据说分数还占挺多
现在日本人的端坐就是跟唐朝人学的,,北方da子统一中国后才我们才坐凳子上
所有的日本文字都能写成汉字,中文翻译他们的名字就是直接写成汉字,读音则不同了,字义也不一样。
你和我们的语言才差不多吧~~日语应该是和中国这边浙江的口音比较像
==,俺不是说闽南话。。。当然不是很多很像,仅仅只是一丢丢。。
依靠假名翻译。
那你是客家人喔?
乃是台湾银?? 俺是福州人。。
それでいいんだ~ 来写成汉字
蛮夷,不过现在你要再看北方的你最好别总这么想,因为你们太地球人了,弄得我们跟阿凡达似的
还有罗马字翻译。
日本人用的汉子没有我们多,好多新生的东西,不知道怎么写,就随便读个音,然后用那些乱七八糟的东西代替。那些东西应该和拼音差不多的作用。 就相当于,“我爱bai仁慕尼黑”,这样的写法,拼音汉子混搭。
北方人给跪了,这也黑北方
日本用的文字就是繁体汉字。那些我们不认识的字也是汉字偏旁部首的变形,而且加起来不超过100个。
总结一下楼上所有的、中国文化、博大精深!
广西人路过。这种东西和中国的有关联的,越南讲的话都有点像壮话
唐代的时候 貌似日本人借中国文字 来造字
好像是他们文字不行吧
啊,,平假名,都是从汉字转化来的日语书面文字就是百来个+汉字所以以前小时候玩儿单机,总觉得日文游戏比英文游戏容易玩日文读中文能猜出小半,剩下的固定词语再蒙小半
内&&容:使用签名档&&
保存至快速回贴

我要回帖

更多关于 咸猪手 翻译 的文章

 

随机推荐