做真实的自己,你就会无比快乐用韩语翻译生日快乐怎么翻译

求韩语大神帮忙翻译一句话 并注明中文发音 ……迟来的祝福 生日快乐 愿你越来越漂亮 !_百度知道
求韩语大神帮忙翻译一句话 并注明中文发音 ……迟来的祝福 生日快乐 愿你越来越漂亮 !
提问者采纳
늦지만 생일 축하해요. ned ji man seng yir cu ka hai yao.갈수록 예뻐지길 바래요.gar su lao g ye bo yi geir ba rai yao.望采纳~
提问者评价
太给力了,你的回答完美解决了我的问题!
其他类似问题
为您推荐:
迟来的祝福的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁韩国人名如何翻译?
比如韩剧「善良的男人」里主角名字,在pptv里看的一版,翻译为姜允修,而在百度百科介绍里,却是姜马陆。韩国人名翻译有什么规则?难道不是每个韩国人的名字都有对应的确定的中文吗?
按投票排序
大多数韩国人名字都有对应中文, 但不是每个。 韩语的名字几乎是
组成。姓就是那常见的几个姓氏, 比如 张朴李赵等等等。后面 XX 通常是两个汉字, 但是也有一些人是用纯韩语的。但是要想有深刻含义,还是要用汉字, 如果名是纯韩语 ,是很难有什么深刻含义的。多数韩国人的名字起名字的时候都是 翻字典 。先起汉字再找韩语发音,或者就是 同时一起起。韩国有身份证, 一般身份证上有自己的韩语名字 然后有个括号 里面是汉字名字。见下图。有趣的是 有些韩国人会写自己的韩语名字,但不会写自己的汉字名字。而且本身韩国人的汉字名字在韩国也不常使用。通常用在刻章 或者 登记某种极其特殊的文件。所以提主问的那种二流三流明星的名字,就无从查起,只能依靠视频字幕组的那些人的经验感觉猜。而且韩国人还有个习惯, 喜欢用那些极少使用的生僻汉字来起名字,而很多汉字的韩语发音是一样的,所以更让字幕组的人猜不准。 但是由于姓不多,所以一般姓都能猜对。比如我来造几个名字,李昌浩, 李长昊,李菖胡,李倡虎 ,李椙琥 ,李肠湖, 写成韩语 都是一模一样的。有意思吧上面 的几个名字还比较发音相似。但是下面说几个字 ,你都不会相信写出来是一样的。黄西, 黄徐,黄瑞,黄书。
韩语写出来全是一样的。所以你基本就更没办法去猜到的, 唯一知道他真正名字的方法就是去看他本人的身份证。由于相当一些韩国人不会写自己汉字名字,更糟糕的是有人不知道什么意思的。所以真是浪费自己父母的一片心意。下面是是一个过期的废弃的韩国人的身份证。(图片来源于网络)如果想要了解其他的 可以看看这篇本文绝对禁止任何个人,组织的任何形式转载,刊登等行为,包括任何商业以及非商业用途,对文章有任何需求请联系作者私信,作者持有对文章的一切权利。禁止转载,禁止分享,包括但不仅限于微信公众平台,微信朋友圈,微博,人人网,facebook。简而言之,无论私人用途,还是商业用途。没有商量的余地。尤其对于微博平台,微信平台,人人网平台。如果需要转载请先阅读以下的法律声明本答案为本人(知乎网ID:simon xi)原创,版权属于本人所有。除知乎网依用户协议使用外,任何媒体、单位或个人以转载或其他方式复制发表本答案,即视为同意按以下办法向本人支付报酬:1、对法定许可的,依《报刊转载、摘编法定许可付酬标准暂行规定》的标准向本人支付报酬。2、对信息网络传播等非法定许可的情形,应保留答案全文、本人知乎网ID、出处链接及本声明全文,并按1000元/次的标准向本人支付报酬。转载人支付报酬后,即取得本人同意转载的许可。3、本人的收款帐户为:支付宝
(意见付款前,建议联系本人)4、需要以其他方式使用本答案的,除法律和行政法规另有规定外,应取得本人书面授权(email,或者知乎站内信)。请非法转载之前慎重考虑,要么不要转,转的话你就会被人看到,被看到就会留下证据,留下证据就可以追究你的责任。新浪微博 @simon来自西蒙
韩国人的名字几乎都有对应的汉文名字,虽然韩文对应的汉字是一对多,但是他们取名字时候,他们自己会取好汉文的名字,这是固定的。打个比方,张三的护照上的英文名字是ZHANG SAN,只看英文你是不知道是他的中文名是章叁还是张三,要去看看他身份证上的名字是什么。所以在翻译韩国人的名字时,回去查查这个人自己已经取好的中文名是什么,一般不音译,除非找不到这个人的中文名。像朴槿惠不是音译,是她中文名实实在在就叫这个名字,音译可以为朴近慧、朴禁惠等。但近年来出现了一些用韩语固有词取名的情况,甚至有人用外来词取名。用固有词的韩文名字,翻译时采用音译,如???张娜拉、???金荷娜,而用外来语的倾向于用该外来语本身音译。文学艺术作品中也是一样,已经有指定的按照既定的来,没有才音译。音译又随大众,谁翻得早、谁翻得群众接受度高,就叫什么名字。向韩剧中的翻译,一般都是字幕组自己音译的,但是有的人物在剧中会出现他的中文名,字幕组就会跟着改翻译啦。
我来补充一下,韩国人认定世宗大王创造的韩文是世界上最优秀的语言,因为它可以模仿出世界上任何一个语言。于是有了tie-??. section-??. Computer-???.等等.于是现在的趋势是不需要任何语言基础和单词积累。按照发音直接读就可以了
我朋友(韩国人)告诉我说,他们是先翻字典取好中文名字再翻译成韩文的。他们的身份证上韩文名字下也会写清楚汉字名,某些正式的场合签名都是要签汉字的。不过这几年也出现了一些纯韩文名,看他的样子不太看得起那些纯韩文的感觉没什么文化。很多是艺名取纯韩文。他觉得汉字就表示他家的社会地位不低是有钱人家有文化什么的。。。╮(╯_╰)╭ps,日语课上的大多都是中国人,中文课上都是韩国人。日本人不多见。
韩国人的名字确实是有对应的汉字,韩文是一字对应多个汉字的,翻译名字一般是音译,比如姜马陆译成江马路也可以,但是姜马陆能翻译成姜允修不太可能
具体不太清楚…但我认识的韩国人都是一生下来就有中文名,说是爷爷给自己起的…要上族谱的名字。所以虽然认识的韩国人名字实在太土气我也不好意思告诉他……韩语翻译!!!!!韩语翻译!!!!!!中文翻译韩文!!!!一定要使用正确的语法!要韩国人能看得懂的_百度知道
오빠 안녕하세요. 이번은 제가 세번째로 오빠한테 써주는 편지에요. 이전의 편지들을 다 받았는지 모르겠어요. 오늘은 오빠 생일이니까 생일축하합니다. 뭘 말해야 할지 모르겠지만 그냥 오빠가 영원희 행복하기를 바래요.呜,太长了,亲先看看行不行吧~
其他类似问题
为您推荐:
韩语翻译的相关知识
其他3条回答
把字复制过来,我帮你翻译
用的翻译器吗
翻译器都是错误的语法…不好意思不能给你满意。
你可以把翻译过来的东西再次翻译就知道了。
OK,可以么?
满意赞一个
用得翻译器吗
不好意思你这个可以看得出是用的翻译器因为语法都不是正确的,不能给你满意。不好意思。
那你去死吧
呵呵。如果你不相信的话可以把你翻出来的东西再翻一遍。
给exo的吗?
你把文字发过来我看看,照片看不清
平语?不是韩语么
就是韩语的平语
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 韩语在线翻译 的文章

 

随机推荐