哪些电影声音处理的不尽如人意人意?

为什么某些「中文配音版本」的外国电影会令观众产生「不尽人意」甚至「糟糕」的感觉?
有些国外好看的电影,经过普通话配音之后,听起来「不自然」、「没有一点情感在里面」,让人有「不想看下去」的感觉。造成这种感觉的原因有哪些?
按投票排序
如果题主要这么一概而论,我觉得仅仅是因为题主“不喜欢看”,而不是它变得不好看。 曾经有一部叫做《佐罗》的电影让中国观众狂点赞,后来佐罗这个演员,叫阿兰德龙的一个法国人来了中国,中国影迷围上去以后很惊讶,跟他们印象中差太远了,那个具有磁性迷人的嗓音哪里去了?后来才发现,其实观众喜欢上的是童自荣的声音。 建议题主去看看中英两个版本的《疯狂原始人》,希望题主观点能有所改变。当然,很多译制片是配得很烂,人物情绪把握不当,口型对不好,译文生硬,甚至还有翻译错误。============睡醒更新=============新人随便抱怨了两句,居然引来了赞同,还真是受宠若惊。谈谈在上海的经历吧。去年在上海,有幸采访到了上译厂的配音演员,有老一辈的刘广宁,还有新一代的狄菲菲等人。不得不说,他们对配音这份工作是怀着革命热情的。首先,配音这件事,是需要导演的,上译厂老一辈的配音演员几乎都有当导演的能力,他们知道如何把握人物情绪,如何掌握语言的节奏,作为表演艺术中的一环,这些是需要个人感受力的,并不是机械化的工作。其次,配音和演戏一样,可能是演对手戏的几个人在一间配音室里,按照影片中的站位,重新“表演”一遍影片中的片段,这样做可以更好地融入情感,而且在有对手存在的情况下,发挥也许会更好。还有,老上译的演员,几乎都有相当的外语功底,有时在配音演员不能全到的情况下,他们需要与说原文的对手戏演员配戏,理解对方的情感,对配音也是有很大帮助的。后来,因为各种主观的、客观的、从ZF方面的,从观众方面的,从产业方面的变化,使得译制片越来越难做。还是首先,翻译的需求减少了,比如,狄菲菲老师在《了不起的盖茨比》中配了黛西的闺蜜这个角色,结果她在上海,甚至看不到该影片的配音版本。事实上,在北上广等特级城市,影院放映的配音版影片越来越少,观众知识水平的提高,对观看原文电影的需求相对增大了。许多好莱坞大片的配音版本,仅仅在二三线城市才有上映,而且排片量占比也并不高。只有少数面向儿童的动画片,配音版本的比重才会增加。另外,配音行业收入并不高,目前许多大学毕业刚进入译制片厂的年青一代配音演员表示,他们如果等着单位的活,基本会被饿死,远远不如在外面搞婚礼主持,或者给电台电视台录广告语来钱快,人都是趋利避害的,既然这个行业无利可图,资源就会流失到别的行业中去,咱不能要求所有人都凭着革命热情干活。不过话又说回来,当前还是有不少优秀的译制片的,譬如评论中说到的《无敌破坏王》,以及早期上映的《闪电狗》等。他们面对的观众就是本土少年儿童,英文水平和对英语文化的认同度就不如青年人高。许多译制片都会把美式笑话改成中式笑话,把美式俚语改成中式网络用语,这种文化变译,其实是译制片文化的一种提高。最后,如果想让中国译制片好下去,买一张全价票支持一下优秀的译制片,其实挺好的。
不明觉厉的幻象而已。1.里约大冒险的中文配音很不错。2.一代宗师的英文配音照样low。
观影习惯问题。配音的经典电影不少。比如《虎口脱险》、《凡尔杜先生》。
一提起译制片,首先在脑海里出现的便是那种经典的译制腔,以及译制腔传出时背景音效的明显减弱。原声中集结了惊讶、恐惧、急躁、还略带愤怒的一句
“What's this f**king thing, for god's sake! You must stop! NOW! I'll beat the pants outtaya! I swear it!”被带有挑逗语气的声音轻描淡写成了
“哦~,天哪,这是 额 什么鬼东西?你必须停下,额 我说 现在。小心我打的你满地找牙,额我发誓っ。”
抱歉在里面加了延长音(~)和表急促停顿的促音(っ)。这句是临场杜撰的,翻译的各处处理的不妥之处请见谅。但译制片就是这样,因为种种原因,译音的语气变化往往较弱,往往停留在皮笑肉不笑的表层。原声里的演员是在身临其境的前提下在肢体、面部表演的同时自然而然地发出了符合情景的语气。而配音演员往往很难在录音棚里体会到原演员的细微感情,同时短时间的集中译制也对配音演员的带来很大的挑战。所以,这就带来了这第一点的问题:语气。
我觉得不同语言在表达相同含义的内容时语句的长短也是一个很有影响的因素,也就是语速。有时候,原声中的一个句子被表述的很短或很快,在译制时为了跟上节奏尽量不出现画面上嘴巴不动了声音却源源不断的情况,配音演员也必须快速结束战斗,甚至更快。对应的,原句很长时,翻译过程中也不得不加上一些无可厚非的语气词和停顿来补充。这样总体一来,也自然而然会影响语气和表达效果,听起来感觉就更怪了。
另外,翻译质量也至关重要。我一直非常赞同这样一个说法:翻译是最难的艺术。(啊我这句话不是找喷么。。= =)一种语言中的只言片语转换到另一种语言经常会发现没有对应的固定用法,而且影视作品还迫于前面说的语速的压力,只能翻成啥样就是啥样了。除了对应用法不一致以外,一种语言甚至于一种文化中再寻常不过了的梗在另一种语言中可能是完全陌生的,这让人家怎么翻嘛。
还想到一点,在比较小众的情况下也体会得很明显,就是有时候人物的动作、表情,道具的变化,背景音乐的强弱、停顿是特意贴合台词的,翻译过来之后就全部烟消云散了。(P.S. 我只是个业余爱好者,也上不了纲上不了线,看到喜欢的问题了一激动就写了这些。。Orz抛了个砖的。。专业性的分析还请专业人士留下璞玉)以上。
日本爱情动作片如果变成“噢不,亲爱的,慢一点儿” “噢我的上帝,我感觉我快要去了” “噢我的宝贝儿,你真是太厉害了”你还会想看吗?
关键在于违和感。配音最大的失败在于试图把外语的腔调和风味融合在里面,结果反而落得不伦不类。现实生活中从来没有人用电影配音那样的腔调和措辞说话,因此配音用给人一种拿捏腔调的做作之感,使人非常地不舒服。 相比较而言粤语电影的配音给人带来的不适感要小得多,因为至少台词都被翻译成了比较地道的普通话。想象一下如果配音只是把台词的粤文用普通话读一遍,举个例子,把“你叫咩名呀?”(你叫什么名字)字正腔圆地读出来,有没有一种想要抓耳挠腮的感觉?外文电影的配音做的就是这样的事。 再有配音的时候光忙着拿捏腔调了,人物的个性情感什么的根本没有空间表达,也无法正常地运用语言表达。台词的张力需要整个语句配合完成,张口先来个“噢,上帝啊!”,整个气氛就毁了。 想象一下: “噢,上帝啊!人生如棋,落子无悔。” “噢,宝贝儿!如果我多一张船票,你会不会跟我一起走?” (均为王家卫经典台词) ………… 所以大家发现根本什么都表达不出来嘛,所以还是什么都不要表达了。于是乎,主角欣喜若狂时,他说:“噢,上帝啊!”;悲痛欲绝时,他说:“噢,上帝啊!”;不知道该说什么时,他说:“噢,上帝啊!” 结果就是,你发现还不如调成静音呢。补充一点,该回答可能更多地针对前些年的西方影视作品配音,现在实际上配音正在逐渐专业化,进步有目共睹,就我最近看过的《冰雪奇缘》和《卑鄙的我2》,我都觉得违和感已经很小了,在翻译讲究的信达雅中,至少已经完成前两条标准并努力地在追求第三条了。
楼主应该看看早年上译版的外国电影。
上译,长春两厂的配音2000年后基本没落,青黄不接,进口片增多变行活,更多的是不走心,台词的翻译太随便。
你没过童自荣配音的“佐罗”吗?还有“罗马假日”等译制片都没有看过吗?
因为汉语在表达感情上很渣,别说翻译的了
就是国内电影看风景画面觉得国际接轨了
演员一说话,是不是就感觉瞬间回到玉米高粱地的小王村了,汉语不适合表达情感,英语和日语不错
翻译腔、翻译口吻,并且冠名以原汁原味之名。
英文配在外文电影上也一样烂,不信可以去看印尼电影-突袭2。所以这应该是配音电影的通病,不是中文配音的错,只要是语音和口型不匹配就会产生一种奇怪的感觉
一看到中文配音,不是原音,心理上就会掉一个档次,中文配音质量欠佳,就拿最近的美队2来说,中文版对话声音过大,背景音相对变小,整部电影变味了,你要是看老片子,几乎就没有背景音乐,更要命。你要知道奥斯卡关于音乐和音响效果之类的奖有好几个,可见电影的“声音”对一部电影的重要性。另外嘴型对不上是肯定的,感觉上不真实。音色差别太大,现在的大片有很多熟悉的巨星出演,对于他们的声音或多或少都有些熟悉,音色不对,乍一听别扭难受,对于这一点个人感觉台湾译制的日漫非常不错,印象最深应该就是蜡笔小新的声音,和原版几乎一模一样。台词方面,快餐年代就是一个快,快就会容易缺乏深度和感情,勉强算是语文课本上的“有感情的朗读原文”。
世界上大部分国家都有译制片这种东西,主流的看法还是保留原版声轨比较好,但是配音不至于让她变烂吧。
以我自己看英语类电影为例。1、小时候或者接触英语类电影不多的时候,翻译版的电影我照样看得兴起。cctv6引进很多外国经典片子,以前而且也国内不乏优秀的中文配音师。 我个人很多国外启蒙大片也是从翻译版本中看来的。2、当我长大了,接触更多英文原版电影,基本能够适应英语观看的时候,你我就会开始嫌弃那些翻译般电影。觉得别扭,不够感觉,无法表达真实感情!甚至有种非英语类电视剧或者电影不看的怪倾向。总结下,“烂”不能随便用,翻译配音般很多都是国内顶级专业人士或者知名演员操刀。我们只不过有了更好地欣赏角度或者更方便的观影渠道。当然配音配得烂片肯定有,就跟国内一堆烂片一样,而且国内翻译配音水平与世界顶级水平也是有差距。但同样,配音版本身是有局限性,就跟文学界翻译国外文学作品一样会有很多“失真性”。就酱紫。有的时候不是配音翻译烂,只是翻译配音普遍的局限和不足。
央视播的海绵宝宝里,派大星和海绵宝宝以及各种打酱油角色的配音都很贴近人物,而且符合我们的说话方式。还看过一个台湾版的,和央视的差好多。配音主要还是看个人,芒果台很多中国人演的戏,后期的中文配音还是让人觉得很奇怪,看着有距离感
最喜欢的配音演员是徐涛,他配音的《大鼻子情圣》超越法语原声。附上片段:
没事干嘛要配音??我就想不通
国内的配音演员还是差了点。。。
这应该就是违和感了。张磊好声音夺冠歌路太窄引担忧 历届冠军那英拿3个现状不尽人意
张磊好声音夺冠歌路太窄引担忧 历届冠军那英拿3个现状不尽人意
张磊好声音夺冠
昨晚,《中国好声音》第四季总决赛在鸟巢顺利落幕,在五强选手的巅峰对决中,4朝元老那英组成员张磊主持率一路领先,最终战胜陈梓童夺得总冠军,而那英也在四季好声音中带出了第3个冠军。作为本季好声音最受欢迎的学员质疑,张磊从开赛起就一直坚持自己的民谣唱法,昨晚夺冠后,不少人也开始担忧其唱法会限制今后的发展,而近几届的冠军学员发展都不太尽人意。
昨晚的比赛共分为3个环节,第一轮由学员与导师合唱,第二轮为个人秀,而最终则是支持率前两名进行大PK。在第二轮个人表演过后,张磊以11773票夺得第一名,而陈梓童则以8880票名列第二。
据悉,昨晚是张磊34岁生日,为此导师那英也特地选择了表达了类似张磊经历的李健作品《异乡人》。舒缓的音乐渐起,张磊双目微闭,仿若完全沉入了过往回忆中。一曲唱完,导师那英点出&歌声里代表了很多北漂的人的故事,现场一定有很多同样经历的人&,为此那英也特意让全场的观众与她一起大声祝贺张磊生日快乐,现场顿时成了一个感人的庆生场面。而陈梓童则演唱了一首周杰伦早年为李玟创作的《刀马旦》,节奏感嗨爆全场。
张磊好声音夺冠
而在最后一轮冠军PK战中,头戴红色鸭舌帽,身穿金色外套的陈梓童率先靓丽登场,这次她选择以导师周杰伦的经典《黑色幽默》应战,不过她的风格不再是以往的嘻哈风格,没有饶舌,只有情感的宣泄。歌路多样,实力不容小觑。
张磊则是仍旧不改一贯唱法,他抱着自己的木吉他,身穿一件深紫色西装外套上台,一亮相便显示出他稳重的个性,不紧不慢地唱出一首许巍的《旅行》。他一开口,现场便爆发出阵阵尖叫。他的表现一如既往沉稳大气,娓娓道来的歌声充满故事性。最终,张磊以66比31的媒体投票以及58.53%比41.47%的观众支持获得本季&好声音&的总冠军。
值得一提的是,这也是那英担任四季好声音导师以来带出的第3个冠军。不过,此次张磊夺冠后,还是有不少人对他未来的发展表示担忧,直言其歌路太窄,发展可能会受到限制。纵观那英带出的前两个好声音冠军,梁博早前更是被曝出沦落到在美国洛杉矶街头卖唱的地步,而张碧晨除了演唱电视剧《花千骨》插曲《年轮》外,也并没有什么亮眼作品,而第二季张惠妹带出的冠军李琦最近也没了踪迹。就目前好声音学员发展状况看,只有吴莫愁和吉克隽逸还算比较好。
热播电视剧
首播:2015年
首播:2015年
首播:2015年
首播:2015年
首播:2015年
首播:2015年
首播:2015年
首播:2015年
首播:2015年
首播:2015年
热门资讯推荐12月上半月影院票房前100名。全国尽管上半月不尽人意,但下半月的市场井喷可期
-12.15全国影院票房排名情况(前100名);统计日期:日
注:该影院票房排名是以国家电影事业发展专项资金办公室售票系统统计数据为依据
观众人数(人)
票房收入(元)
北京耀莱国际影城
广东省深圳市橙天嘉禾影城(中国)
首都华融电影院
UME国际影城(华星)
北京UME国际影城双井店
UME重庆国际影城(江北)
北京万达国际电影城
上海万达国际影城
广东省广州飞扬正佳影城
上海市永华电影城
哈尔滨万达国际电影城
成都万达(锦华)国际电影城
北京UME国际影城(安贞)
武汉中影天河国际影城
南京新街口影城
上海星美正大影城
星美国际影城
广州飞扬电影城
广东省广州万达国际电影城
横店潇湘王府井影城
上海新世纪影城
中关美嘉欢乐影城朝阳店
江西华影国际影院
成都王府井影城
宁波万达国际电影城
华影青宫电影城
UME重庆国际影城(九龙坡)
成都太平洋电影城
武汉万达国际影城
哈尔滨万达国际电影城衡山店
福州金逸电影城
深圳保利影城
广州市中华电影城
苏州文化艺术中心电影城
南宁万达影城
长沙万达国际电影城
北京万达国际电影院石景山店
中关美嘉欢乐影城
深圳金逸电影城
北京马家堡影城
乌鲁木齐奥斯卡友好国际影城
辽宁省大连市华臣影城西安路店
温州新时代电影大世界
郑州奥斯卡国际影城
重庆UME国际影城(沙坪坝)
天河电影城
武汉金逸影城
南京上影影城
广东省深圳博纳时代影院
浙江翠苑电影大世界
云南昆明百老汇影城
武商摩尔国际电影城
吉林省长春万达国际电影城-红旗街店
陕西西安万达国际电影城(解放路店)
湖北省武汉万达国际电影城(菱角湖店)
南昌万达国际电影城
广东省深圳娱艺影院
海口中影南国电影城
安徽省合肥万达国际电影城
北京嘉裕金逸国际电影城
上海和平影都
浙江省杭州百老汇影城
厦门金逸影城
杭州UME国际影城
北京花市百老汇影城
无锡市无锡大世界影城
广州UME国际影城
深圳中影南国电影城
北京金逸国际影城
福建省福州万达国际电影城
西安万达国际影城
南京万达国际电影城
内蒙古万达国际电影城(新华东街店)
浙江新远国际影城
广东深圳中影益田假日影城
北京新影联华谊兄弟影院
北京传奇时代电影城
江苏省无锡万达国际电影城
上海百丽宫影城
长春万达影城
北京中影恒乐新世纪影院
长春今典影城
北京万达龙德国际影城
今典世纪放电影院
新中国影都
四川成都紫荆电影城
中影国际影城(北清路永旺店)
天津市万达影城
陕西西安太平洋影城
重庆万达国际电影城(大融城店)
浙江奥斯卡电影大世界
长沙中影今典国际影城
辽宁省沈阳市华臣影城华府店
甘肃省兰州太平洋电影城(华联店)
江苏南京河西万达国际电影城
上影星汇影城
南京水游城横店国际影城
湖南株洲千金影城
宁波市宁波影都
深圳百老汇影城
影院前100名票房合计
全国影院可统计票房合计
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 不尽人意 的文章

 

随机推荐