中文翻译成日文-要日本人写的英语语法书能看懂,语法要对,翻译机免进!

中文翻译成日文--要日本人能看懂的,语法要对,发到日本去的,翻译机翻译的不能用的!_百度知道
中文翻译成日文--要日本人能看懂的,语法要对,发到日本去的,翻译机翻译的不能用的!
刚刚看李先发送给您邮件(抄送给我)像语气请包含能能适应YE图纸审查仔细(其实仔细研究设计阶段能发现问题)非谢您细指我看能能张课商量希望能尽快修图纸发送给您另外《检讨书》东西我使用久所能理解填写都准确我继续习------------------翻译内容-----------1.YE公司名称用翻译直接用字母;2.《检讨书》文件用特别翻译直接使用几汉字
提问者采纳
先ほど李さんのメールを见ました(私がCCで入れてます)彼の态度はあまりよくないようですが、目に见てあげてください彼らは、YEの厳しい図面审査に対してまだ适応できてないと思います(実は私も厳しい研究はしいと思います设计段阶でいろんな问题を発见できるためです)ご亲切に指导していただき、ありがとうございます张课と相谈してみますできるだけ早く修後の図面を送りたいと思いますまた「検讨书」について、我々も使ったばかりだから、理解及び记入はあまり确ではないかもしれませんこれから勉强し、改善し続けます
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
先程は李さんから贵职へのメール(职にccしています)を见ましたあまり口ぶりが良くなさそうで申し訳ありませんがどうぞお许してください彼らはまだYEがそんなに绵密に図面を审査することに惯れていません(本は绵密にチェックしたほうがしい、设计の段阶でいろんな问题を発见できますから)丁宁なご指摘、どうもり难うございます张课と相谈してるだけ早く修済みの図面を送付するようにしますまた、「検讨书」について、まだそんなに使っていませんので、理解度や记入などがあまり确ではないかもしれません引き続き勉强します
非常感谢,我会给您回答的其他问题狠狠的点赞,也能积累很多分和财富值的,谢谢!
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日本人能大致看懂中文吗?
中国人看日文,如果汉字比较多的话大概能了解文字的主题。那么,日本人看中文(正体)的时候,是只能理解主题,还是差不多每句都能理解大意?
按投票排序
本人恰好在日本工作,结合自身经历来回答一下这个问题。
我因为工作关系,经常会在办公室里大摇大摆地看一些中文的网页或者中文报纸等等,最开始经常会有日本同事好奇地凑过来看(其实就是公然窥屏好不!),问我在看什么。我一开始会认真地告诉他们我在看什么什么,后来我也很好奇他们到底能不能看懂,于是就反问他们,能看懂么?基本上大部分日本同事稍微看一下都会一头雾水地对我说”まったくわからないね!(一点也看不懂!)”。
我十分开心,于是乎开始在办公室丧心病狂地偷懒。看各种中文网页,刷论坛,刷知乎。。。上述一切都可以在各种同事,老板眼皮子底下尽情浏览还可以装做一幅查资料查得巨辛苦的样子,爽到炸裂有木有!直到有一天——我正在看某政治八卦,一个一直和我关系很好的同事恰好走过,坏笑着对我说”お前サボってるよね!(你小子偷懒啊)”,我不慌不忙地对他说,没有啊,我在查资料,他说我才不信呢,什么资料?然后俯下身来仔细看。看了几段便说,这不是讲贵党斗争历史的吗?我大惊,问他,你竟然看懂了?他说他大致能看懂。从此我再也不敢大摇大摆地在办公室刷网页了。
后来和他一起吃饭的时候我向他仔细问了一下,为什么同样没学过中文,但别人看不懂他能看懂?他告诉了我几点,第一,由于近些年日本人阅读量整体下降,加之报刊杂志,电视字幕有不少场合使用平假名和片假名替代汉字,日本人的汉字水平与日俱降,很多人提笔忘字不说,到了年轻一代已经有些人连常用汉字都认不太全了。而他不一样,他上学的时候中学有严格的国语课程,本人又酷爱阅读文学作品,所以他有非常好的汉字功底,甚至还能随手默写出几首当年课本上教的汉诗。所以看到中文的文章并没有多少陌生感,反倒有种亲切感。第二,像最高票答案里面提到的,日本的常用汉字,不管形态还是用法都和中文尤其是简体中文有一些区别,但是像他这样有比较好的文化底子,中文的大多数单字,包括字形略有区别的,他都基本能够一眼认出其中的对应关系,再加上一篇文章中总有不少单词短语在中文日文中是完全一样的,把这些全部串在能够极大地帮助他理解文章的意思。而很多平时除了漫画什么都不看的年轻人看到字形不一样的汉字,无法联想转化成日文的汉字,也就构成了极大的阅读障碍。第三,作为一个整体来看,日本人其实是不太擅长学习外文的,这里面既有生理上的原因(比如发音,这个要说清楚得另开一篇了),也有心理上的原因,有些人说看不懂,其实是他不愿意好好看,一看到满篇全是汉字直接就头大了,更谈不上什么沉下心来理解。而他一向对学习外语很感兴趣(公司海外事业负责人,英检一级,德语熟练),看到中文文章这种看上去似懂非懂的东西,好奇心就自动驱使他去认真地看一看,想一想,然后自然而然地就懂了。
所以归结起来,我认为接受过良好教育,有比较好的文字功底的日本人,在克服心理上的障碍的情况下,是完全能够很大程度上读懂比较基础的中文文章的。后续情节1:后来他喝高了,跟我说其实他一开始也以为我是在查资料,但是看到页面两侧的图片实在太不像话,觉得那怎么也不是一个正经网页,才觉得有问题。我回想了一下那网站边栏的一贯内容:左边是”让你的她夜夜欢歌”等男性药品广告,右边是淘宝外贸原单丝袜的推送窗口。。。我默默无语两眼泪。。。后续情节2:后来我还是恢复了机智的本色,我告诉他,其实随时了解我党我国的政治经济局势也是我们工作的重要组成部分,他当时脑子已经不是太清楚了,沉思了一下,说:你说的很对呀!。。。。。。
你好我是日本哥。是日本人。中文字汇越难,越简单。社会科学方面内容的话有一些从日本借用的汉子借用词,所以新闻的话可以明白大概的内容。比如、经济,政治,共产党等等。→中国人看日本新闻可以通过汉字明白内容一样除了这些高等词汇意外无法了解中文。简体字完全不明白,繁体字可以猜猜是什么字。
首先要告訴樓主,日本人上學所學的国語科,同樣是有文言文和詩歌課程的(他們叫做漢文和漢詩),而且所佔的比率很大。他們同樣要學靜夜思(日本作:静夜思),同樣要學桃花源記。(可參攷以及)而且日本的國語課無論是敎科書還是攷試試卷,都是淸一色的傳統的直排排版。文言文(或者說是日本所謂的「漢文」),是古代東亞漢字文化圈統一的書面語言。儘管各个國家和地區說的話不一樣(中國內部的漢語諸方言很多也不能直接溝通),但是使用的書面文字(漢字)以及書面語(文言文)都是共同的。所以古代的中國人、日本人、朝鮮人、越南人、琉球人(琉球在二戰後被日本吞并,現爲日本沖繩縣)雖然可能無法直接用語言溝通,但是用書面的方式來筆談是不成問題的。參見維基百科:後來因爲各種各樣的原因,各國政府都放棄使用文言文作爲標準書面語言,同時進行了不同程度上的漢字改革(輕者只是變動了一下字形,如臺灣;中者則是對漢字進行了簡化,如中國和日本;更有甚者則直接廢棄了漢字,如北朝鮮和越南)。所以文言文(書面語言)和漢字(書面文字)在現代來看,其作爲筆談的作用被大幅度削弱。目前的普遍情況就是,中國人和日本人(如果不瞭解對方的語言),口頭上需要用英語來進行交流。(當然還是可以用漢字書寫的詞語(不成句)進行簡單的筆談)但是呢,如果用淺易的文言文加上中日韓在漢字改革之前共同遵守的漢字樣式(比如康熙字典體),其實日本人所能理解的和中國人所能理解的差不了多少。(因爲他們同樣很重視文言文敎育)。但是呢,如果你把現代漢語白話文書寫(用大陆的规范字书写)的文章拿給日本人看,他多半就看不懂了。一來现代汉语白话文,是以典型的北京方言为基础的,「的」「啥」「什么」等北京方言獨有而竝非文言文所有的詞彙(主要是虛詞之類的)特別多,這部分日本人基本看不懂(換位思攷一下,日本人用漢字寫的「天地無用」、「非常出口」,又有多少現代中國人能夠理解)。二來如果用大陸的规范字書寫,某些和他們的文字政策相衝突的地方,他們會無法理解。(雖然日本很多簡化字和中國一樣,比如「学」、「区」之類)。最典型的例子就是「机」字。有次一个日本朋友問我的一个朋友:「爲什麼中國把cell phone叫做『手机』?是不是因爲他要麼握在手裏,要麼放在桌子上?」。在日語裏,桌子用「机/つくえ」表示。事實上這个「机」是由茶几的「几」加上表示木質屬性的「木」旁構成的字,其含義還是茶几、桌子的意思。(需要補充一點,「机」字作爲「几」的用法,不是日本人發明的。而是唐宋時期常見的用法。日本人只是吸收了過去。)。而中國在簡化漢字的時候,同樣把機器的「機」簡化成了「机」(這種用法在古代也很常見),于是與日本人用的「机」構成了字形相同但是含義完全無關的同形異源字。所以,如果要選擇筆談,請尊重對方習慣,使用日本新字体(就是日式简体字)或者是日本旧字体/傳統漢字/繁體字,不建议用大陆规范字/简体字。(換位思攷一下,日本人如果用日本簡化字書寫的文言文文章給你看,你是否樂意?比如「藝術/艺术」,日本寫作「芸術」。「藝」字在日本簡化作「芸」,這个字中國人恰好同樣要使用,從而會產生歧義和誤解。)[1]最後貼上一則新聞:。隨着各國重新拾起漢文化傳統,竝在區域合作上進一步加强,相信漢字/文言文作爲東亞各國歷史上的通用文字/書面語,重新擔當起筆談工具的願望還是能夠實現的。_______________________[1]:這裏再插播一則小趣事,當年我學日語選修課的時候,先生有次是由一位研究生代課。她一方面强調日語使用的漢字與中國通行的簡體字有很多不同,如「骨」字上頭的折是朝右的。一方面呢,她又將「藝伎」的日語詞「芸者/げいしゃ」(轉成日本舊字體是「藝者」,「芸者」、「藝者」在日本都可接受)寫成了「艺者/げいしゃ」,我當時就笑噴了,竝讚歎百度式日語的威力果然驚人(可參攷我的另外一篇回答)。所以再次敬告各位學習日本語的朋友,不可想當然地認爲日語有漢字所以很容易學。很多時候恰恰是用漢字而不是假名書寫的詞彙,由於你的思維定勢,讓你對文意產生誤解。這時候不妨站在日本人或者是不懂漢字漢語的西方人的角度來看待日語中使用的漢字,你會認爲無論是用「艺伎/yì jì」還是「芸者/げいしゃ」來表示「藝伎」,其實都理所當然。同时,为了加强大家对日本「新字体」的认识,我特意选取了一些类似「藝/艺/芸」这样与中国规范字或者是繁体字差异较大的字给大家。让大家在读日文的时候不至于产生误解。「圓(圆)」,日本简化作「円」(如日圓/日円、橢圓/楕円)「辨/瓣/辯(辩)」,日本合并简化作「弁」(如辯論/弁論、花瓣/花弁)「罐」,日本简化作「缶」「絲(丝)」,日本简化作「糸」「缺」,日本简化作「欠」(「欠」原本讀作「けん(ken)」。如果使用新字體,「欠缺/けんけつ/kenketsu」就不得不改爲「欠欠」,顯得十分不自然,因此法律用語中仍用「欠缺」。)「圍(围)」,日本简化作「囲」(如圍棋/囲碁、範圍/範囲)「澁(澀/涩)」,日本简化作「渋」(如澁谷/渋谷,注意「渋」與規笵字「涉」形似。另外做一个小科普,「澀」字右邊的「歰」字其實是四个「止」字(),「澁」字右邊則是三个「止」字,「涩」字由「澀」簡化而來,可以看成是由兩个「止」字組成。)「驛(驿)」,日本简化作「駅」(「駅」在日語裏面表示車站)「澤(泽)」,日本简化作「沢」(如毛澤東/毛沢東)「擇(择)」,日本简化作「択」「壹」,日本简化作「壱」「應(应)」,日本简化作「応」「圖(图)」,日本简化作「図」「豐(丰)」,日本简化作「豊」(如豐滿/豊満,注意「豊」字其實是古「禮/礼」字)「賣(卖)」,日本简化作「売」(如賣場/売場,注意「売」與規笵字「壳/ké」形似)「濾(滤)」,日本简化作「沪」(注意這个「沪」與規笵字中簡化了「滬」字得到的「沪」有別)「鬭(鬥/斗)」,日本简化作「闘」(表示戰鬥的「鬥」,與大陸港臺通行的繁體字以及規笵字寫法都有別)「豫(預/预*)」,日本简化作「予」(如豫定(預定)/予定、豫告(預告)/予告)注*:「豫」和「預」在上述詞語(豫定(預定)、豫告(預告))中,屬於異形詞,即同一種漢語詞的不同漢字寫法,更多介紹請參見:、。提示,以上第一列的字頭,我選取的是日本對應的舊字體,括號中表明的爲中國的規笵字以及通行的繁體字。最後的詞例則用「/」隔開,前面的是舊字體寫法,後面的是新字體寫法。更多的日本新字体介紹,请参见维基葉:、※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※看了一下大家的回覆,怕我没有答到点子上。于是我再说明一点:就算日本人看一个正常的中国人写的正常文章,他还是能够稍微懂一部分的。就像中国人去看日语文章一样,把那堆劳什子假名全部丢掉,单看汉字,也能粗通文义。这方面能看懂的「碎词片汇」主要是指名词、动词等实词,这方面日本语词汇很多都是用汉字写的(如果读者会片假名就更好,那样用片假名转写的外来语也能看懂了),而且很多与中国共通,参见「中日越韓漢字文化圈詞彙對照」。我前文所说的如果用淺易的文言文加上中日韓在漢字改革之前共同遵守的漢字樣式(比如康熙字典體),其實日本人所能理解的和中國人所能理解的差不了多少。(因爲他們同樣很重視文言文敎育)。指的是同样要求中国人和日本人去读文言文(用繁体字。正好大家都简化了(而且还有很多简化得不一样),使用繁体字很公平),那么他们水平会差不多。这个论述不合提问者想要问的问题,因此我才附加了这两段作为补充。
感觉很多人高估了日本人的汉字能力,咱们换位思考一下其实就明白了,作为一个中国人,你看到下面的句子以后肯定觉得自己能看懂日语了:掘削機どの家が強い?实际上正确说法这样的:どこのショベルカー教習所がいい?。能看懂吗?都是错觉w日本人也一样,能看懂汉字片段而已。而且,他们的汉检都是日本的繁体字,台湾的繁体字也许能看懂一些,但是对于大陆的简体字几乎是完全不懂的。比如我教授就不知道“升”是“昇”的简体字(在我们看来完全是常识)。回到上面那个例子,我们之所以能看懂掘削機是因为我们知道“機”是“机”的繁体,也就是说我们对繁体简体的对应关系非常熟悉,这得益于我们的古文课本以及经常看繁体字幕的港台电影等等。但是日本是不教简体也不会接触到简体的,如果你写“挖掘机”,他们可能以为这是一种桌子(つくえw)另外我打工的地方的上司去过上海一次,他的原话是:もともと漢字だから何となくわかるだろうと思ってたけど、ぜんぜんわからない。那些路牌啥的,虽说是很简单的汉字片段,但是就是不认得,简体字他们还是很不熟悉的。
中国人看日文,如果汉字比较多的话大概能了解文字的主题。那么,日本人看中文(正体)的时候,是只能理解主题,还是差不多每句都能理解大意就拿上面这段题主提问用的文字来举个例子,日本人先把它看成这样,因为一部分简体字对于日本人来说就是乱码(日本人不认识的简体字用?代替)。※评论里对这里质疑很多,我集中回复一下日语的汉字也是经过简化的,但这并不代表使用日本简化字的日本人能看懂中国的简化字。这是两个政府独立搞的两套简化字方案,中国搞简化字的时候应该多少参考过日文的简化方案,但中国的简化方案比日文的简化范围和力度要大得多,所以日本人看不懂大多数中国的简化字。也有能猜到的,比如題(日文字)之于题(中文字)另外,日语的简化方案为了减少常用汉字数量,很多中文中不同的字,都归到了一个汉字,比如青酸カリ氰化钾这使日本人不容易理解氰字中国人看日文,如果?字比?多的?大概能了解文字的主题。那?,日本人看中文(正体)的?候,是?能理解主题,?是差不多每句都能理解大意然后,“那”字在日语里几乎不被使用。常用的词汇里只有旦那だんな(老公)刹那せつな这两个词会用到,但这两个词中的那都没有指示代词的意思,所以日本人不能理解。于是,中国人看日文,如果?字比?多的?大概能了解文字的主题。??,日本人看中文(正体)的?候,是?能理解主题,?是差不多每句都能理解大意然后,“如果”是日语里没有的,“如”字一般是当“同什么一样”讲,“果”就是水果喽,于是中国人看日文,像水果一样?字比?多的?大概能了解文字的主题。??,日本人看中文(正体)的?候,是?能理解主题,?是差不多每句都能理解大意中文的“的”和日语里的“的”的意思是完全不一样的,日语里的意思是“具有某种性质”“具有某种特点”,于是中国人看日文,像水果一样?字比?具有多的特点?大概能了解具有文字性质的主题。??,日本人看具有中文(正体)特点?候,是?能理解主题,?是差不多每句都能理解大意“能”字,在日语里没有和其他动词放在一起表示其他动词可能,能够发生的意思。它一般就是表示能力这个名词。中国人看日文,像水果一样?字比?具有多的特点?大概能力了解具有文字性质的主题。??,日本人看具有中文(正体)特点?候,是?能力理解主题,?是差不多每句都能力理解大意“是”在日语里没有中文里断定,认定的意思,只会在是非ぜひ(是非,更多的情况表示“务必”“一定”),这样的词中表示合乎道理,正确的事,于是中国人看日文,像水果一样?字比?具有多的特点?大概能力了解具有文字性质的主题。??,日本人看具有中文(正体)特点?候,合乎道理?能力理解主题,?合乎道理差不多每句都能力理解大意一般的意志力较为正常的日本人,到这里已经开始大脑缺氧选择放弃了。但也有一条道跑到黑的。“都”在日语中没有中文中“全部”的意思,除了像都合つごう(方便)这种特殊用法在,它就是“都市”的意思,于是乎中国人看日文,像水果一样?字比?具有多的特点?大概能力了解具有文字性质的主题。??,日本人看具有中文(正体)特点?候,合乎道理?能力理解主题,?合乎道理差不多每句都市能力理解大意“差不多”日语中没有这个词,但这三个字单独的意思中日是一样的,只是语序不同。日本人能理解这个词的可能性是有的。“大意”和“日文”也是类似的情况。另外,经评论中提醒,“看”字在日语中也并不常用。可是みる也可以写成看る。和看搭配的词还有看破かんぱ看取るみとる看過かんか看経かんぎん等词中的“看”都是看,读的意思。所以日本人能够理解“看”的意思。“正体”在日语中是“本来面目”的意思,于是乎中国人看日文,像水果一样?字比?具有多的特点?大概能力了解具有文字性质的主题。??,日本人看具有中文(本来面目)特点?候,合乎道理?能力理解主题,?合乎道理差不多每句都市能力理解大意“候”在日语里一般当“时节”,“气候”讲,于是中国人看日文,像水果一样?字比?具有多的特点?大概能力了解具有文字性质的主题。??,日本人看具有中文(本来面目)特点?时节,合乎道理?能力理解主题,?合乎道理差不多每句都市能力理解大意至此,所有的词汇都扫描完成,上面没有提到的就是中日同意的词汇。接下来就是语法层面的解析了。可惜中日语法完全不同,好在大多数日本人会知道中文英文,和日文的语序不同,所以实在解释不通,可以把词的位置交换下看看,没准就能猜出来,于是中国人看日本的文字就像水果一样但比水果还多。大多数的人有能力看懂文字性的主题。日本人看原来的中文,有能力理解主题是合乎道理的。都市里的人差不多每句都有能力理解主题也是合乎道理的吗?到这里日本人只能投降了,他能看懂50%以上的汉字和词,能知道这段文字的主题是什么(大概是日本人看中文和中国人看日文的对比),但文字的中心思想,观点却无法理解。※上面这段1000个日本人会有1001个版本,我只是写出了其中一种而已。
楼上各位说了很多了,顺手翻了一下手边的日本高中语文书,正好跟大家来讲一下日本的高中生是怎么学国语的。算作对这个问题的补充资料~日本的高中语文书,一本有600多页。学习的内容一共有5个部分,按照顺序是:1,日本古文
2,日文现代文 3,汉文
4,文章表达
5,词汇里面的每一部分内容都很变态!!!而且学了不一定会考啊!!!因为日本的国语高考一般都是满满的一堆阅读理解啊!!读的是散文还是古文就不知道了!不过还好的是国语考试不考作文。所以日本的国语教学和考试完全是为了提升基本素质型的,死记硬背完全没有用。今天主要来介绍里面最变态最难的一部分,就是汉文。你没有看错,对!!你没有看错!!里面还要学汉文!!正好娜娜手上有日本高中生的国语书,HOHOHOHOHO,于是用手机给大家实拍一下他们是怎么学汉文的。(当然后期用美图秀秀使劲美化了一下,这样大家看得更清楚一点咯)高中的汉文部分一开始,上来就是中国地图,介绍中国地理对文化的影响。对,你没有看错,地名和景点上密密麻麻是日语用来标音的假名,里面的地点因为经常在古诗还有名句中出现,所以用的都是古代著名的地点。我之前还很奇怪,为什么和日本人说日语的江苏,江蘇(こうそ)基本上日本人都知道是江苏,其实他们在中学时代都学过一轮中国的地名,喏:王维的“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。” 用古日语翻译过来的!!!但这个还是算好的,因为这里的翻译尊重了日文原来的语法。日文的语法是动词放在最后的,比如“你吃饭了吗”,日语中是“你饭吃了吗?“对唐诗宋词对翻译还是把动词置换过来了,但是当然,用的是比较生僻的古日语。上面是白居易的《长恨歌》:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。”下面要渐渐难起来了。。。唐诗宋词里有很多引经据典的人物,也有鼎,觥等古代的酒具。为了更好地理解这些诗词,你还需要知道一些背景知识。于是:有一篇专门介绍中国古代的餐具!酒具!常用的乐器!!还有唐朝究竟穿什么衣服!!都有一些什么样的人物称呼!!对!为了让你更好地理解唐诗!!这些还不是最难的……你还需要知道每个朝代的背景和文学的特点!以及一些中国文学上举足轻重的人物,比如孔子,李白,白居易。比如孟子究竟是一个什么人,里面的称呼和地名都使用的中国古代的地名,还介绍了“孟母三迁”的典故,还详细介绍了孟子名是什么,字是什么。光知道古代文人还不够!!你还需要知道近代的大文学家,比如茅盾,老舍,冰心:下面变态的来了!!!为了理解中文“你吃饭了吗“,你需要懂一点中文的语法和思考方法,所以!!!!你甚至需要知道之乎者也是什么意思。。。。都有什么用法。更重要的是!!你需要读中文古文的原文。对,那个语法和日文是完全相反的原文。旁边只有假名标音。这些都不够!!!!还有鬼畜级的!!!!!你需要知道中文文言文中这些词都是什么意思,比如 造化 !!千里马 !!
造化!!!最左边的谪居我自己都不认识。。。我好没有文化。。。。这些还不够!!!!还有神仙级别的!!看完我只想静静!!!你还需要读懂中文中的成语,了解这些成语的来历,比如五十步笑百步,画蛇添足!!!然后你才可以看懂经典古文!!!!然后,才能背上正统的唐诗,下面是《春晓》:以上!就是这样!有没有震惊到?啦啦啦~~
不知道我所理解的「大致看懂」和各位答主是不是有偏差,我的答案是:不能。日本人看中文也好,中国人看日语也好,充其不过能“看懂几个认识的字”,这样就能算是大致理解,那一门语言的门槛也太低了。日本现在去汉字化日益严重,汉字在日语中所占比例是很小的。哪怕是一个很简单的词语,中文和日语所使用的汉字也常常不一样。比如日本人就看不懂「漂亮」二字,而是使用「綺麗」;但是日本人又嫌这两个字太难写,基本上都是写成「きれい」了。汉字在日语中基本上都是实词,所以基本上看到一句话有时候还是能理解它的主题是什么。但看懂是谈不上的。构成日语语法结构的词,包括各种时态、否定、可能、祈使、判断,以及所有关联词,全都是假名。好像偏题了。好吧,我的意思很明确,就是:日语和中文当中有共通的部分,只有这么多。你能从对方的语言里看懂多少,人家就能从你的语言里看懂多少。更何况,从汉字的认知水平来说,中国人比日本人强出太多,哪怕是使用简体汉字的中国大陆,也基本能看懂繁体字以及日本的汉字,反之却不然。日本人对于一篇普通的汉语文章,哪怕全部使用繁体字书写,也几乎是完全抓瞎的。这一点,我也找一些日本朋友验证过。---另外,一些人提到跟日本朋友交流的时候,对于同一个词语,哪怕念法完全不一样,但写到纸上,双方就立刻明白意思了,然后倍感神奇地“哇”了一下。对于一些没有学过日语的人来说,很容易有一种“中国人和日本人好像能通过写字交流耶”的直观感受,包括我曾经也是这样。但是这仅限于你们有另外的共同的语言(比如英语),在很难表示的情况下或者偶尔需要的时候用汉字表示一下,双方就知道了这是个什么东西。但是这种交流,仅限于一种提示作用,深度交流是不可能的。不信你和一个完全不会英语的日本人用这个方法聊天试试,十个来回以内,看你疯不疯。另外关于旅游,中国人看路标当然没问题,因为地名和站名,它基本就是汉字啊……但是你去餐馆试试?除了中华料理店,其他任何菜馆,你进去试试,你能点菜?
这个图,程序员会比较亲切吧?日本汉字大约是派遣唐使来中国时学去的文化上可能受到秦文化的影响较大,关于此,龙应台有一篇文章《马背民族文化》日本人对马背民族可谓情有独钟,先有徐福带三千童男童女去日本的传说,后有江上波夫的《骑马民族国家》。江上波夫认为:日本民族是由亚洲大陆草原民族入侵日本,征服土著倭人而形成的。两种观点其实质是一样的,那就是强调了马背民族所具有的强悍、凶猛和勇敢。
秦王吞并六国统一海内,其势如日中天,便梦想他的帝国千秋万代永不衰竭。他寻求长生不老药,既希望自身生命永存不朽,也希望他的帝国永存不朽。秦本身是由西北荒原的羯部落兴起的,得夷狄之力而勇冠群雄。可以推想,徐福带去的三千秦地男女意味着什么。从另一种意义上讲,徐福确实是找长生不老药去了,他没有骗秦始皇:皇帝的帝国一定要灭亡,那就把他的威风带到海外去吧。秦亡了,它的赫赫军威一半埋在地下,陪伴他们伟大的皇帝,另一半被徐福带到异国。中原地界不再有一丝一毫秦王的气息。
秦王和他的帝国是为史家所忌讳的,是暴戾的象征,一旦提及,总是虎狼相称,好像与文质彬彬的中华无缘。中原人一直把胡人称为狼种,胡人国王也就是狼主。胡人也认为自己是野狼所生,他们崇拜狼的凶猛与强悍。万里荒漠,狼是生命的象征,是一种力和阳刚之美。猛士荆轲的匕首太短了,他虽有天下第一剑的美名,可他的天下仅限于黄河下游一带;过了潼关,连杀人不眨眼的秦都吓得尿裤子,你可以推想六国的军队,在秦国虎狼之师前是如何颤栗如何发抖的。白起王翦的长剑轻轻一挥,就是斩首八万、二十万。在中原人眼里这未免过于残酷,对西戎之地的胡人来说,这却是一种生命的奇观,六国之师怎能不败呢?
秦王朝所信奉的法家之术成了历朝皇帝驾驭臣民的帝王术,皇帝们是不信儒家那套的。外儒家,内法家,用二元文化,其结果便是宫廷政治的残酷和全民文化的虚伪。王朝真正的勇猛和强悍则后继无人。
日本人的幸运就在于:他们得到了秦朝最健康最有生机的部分,遣唐使来中国时大唐正处兴盛时期,绝无腐败的气息,更无污染的可能。当中国腐朽不堪的时候,他们已经毛丰羽满,开始以倭寇入侵,继而西化改革,始终处于主动求新的状态。按江上波夫的高见,日本民族不但融合秦人唐人的文化,也融入了亚洲大陆草原民族的精悍之血,其强悍刚烈就可想而知了。他们对儒学的吸收也很高明:只学王阳明的王学,不学朱熹那一套。朱熹二程这些宋朝哲学家,其学说的精髓是把狼变成绵羊,正好喂蒙古人的马队。王阳明的学说关键在“格其心之物”,在个人意志、心学方面便很容易与武士的道行融为一体。他所在的明王朝依然崇尚朱熹那一套,明与宋如出一辙,一样的繁荣又一样的糜烂。
马背民族所鄙视的软弱胆小懒惰,在中原文化传统中往往是一种深孚众望的美德。人们走向成功不是因为勇猛和才干,往往是因为平庸。一位拙劣的骑手,是不喜欢让他的坐骑成为骏马的;一个积弱的民族,一个血气不足的民族,你不能光指望它长个子。遣唐使回到日本后,逐渐形成以唐代古汉字为主体 + 错别字 + 唐代之后零散传入的新字 + 日本人自创的汉字其主线仍然是繁体汉字我曾经问过不少日本人看香港的繁体字和看大陆简体字的感受有点年纪的日本人大多是说:“(繁体字はね 何となくわかる  簡体字は全然わからない)看繁体字多少能明白点,简体字基本看不明白”年轻的日本人,总体来说认识的汉字会更少我个人感觉是不懂日文的中国人看日文文章理解文章大意的能力
不懂中文的日本人看中文文章理解文章大意的能力
一次打工的时候 无聊开手机看邮箱 正好11对战平台给我发个邮箱。 日本人看到了 问我是什么 我说你猜。 我本想教育教育他简体字、跟他谈笑风生一下、彰显我堂堂中华之学识。结果这小子给我用笔把简体字都翻译成繁体字 而且读出来。大致意思都猜对了。 ( ̄^ ̄)ゞ 还问“我厉害么” 我放下笔、嗯、呵呵、来单了、干活!麻溜地、其实我觉得、抛出去类似 爱人 切手 手纸之类妇孺皆知的完全不同的词语。 只要他们能看得懂猜得到简体字。 一个句子里单蹦的折出一些词语 连起来就差不多能懂。 毕竟都属于汉字圈的。 ( ?д?) 不过亦如楼上各位说的。日语里的片假名滥用、汉字片平名化、已经深深的影响了他们的文字机能。
有一次干活、 领导写个纸条标示 “確認OK” 结果他嫌弃这俩字不好写 就写个かくにん 之类的事情太多。
例如伙食饭 賄い 都不写汉字 写成まかない。我觉得就是太懒。(= ̄ ρ ̄=) 有一次写履历书去面试、那天右手伤了 写不了字、我就用左手写的。日本店长看后惊为天人、 小伙、你字写的太好了吧、右手伤了还写这么好、你太给面子了。看在你这么努力的份上 研修期不用了、直接正常开工资。大哥、我是左手写的。(; ̄ェ ̄)上面有提到三国的。 他们基本都知道点三国的事儿。
工作的地方经常要佩戴名牌 写好自己的姓 我姓刘 日本人问我怎么念 我说您知道三国么 刘备。他们都懂。 上次还骗他们刘备是我的祖上的、族谱理由 他们居然信了。几个老头一起对我大呼小叫、那架势差点让我给前签名。 我一看你们这个受用、那我就不戳穿你们了。(=?ω?)?这要是在中国。吹了这个逼、 估计不被白眼也被呵呵呵呵呵呵。naive啊!无知啊!呵呵啊! 对了忘了说了、 别看日本人一个个光鲜亮丽的、字写的丑的根本没眼看了。就好像我前一天打球崴脚、然后又被铁块砸到、再被钉子鞋踩几下、然后犯了痛风、最后把我眼镜蒙上、用脚夹支毛笔、而且在写的时候不停被瘙痒、写出来的简直是一样一样的。卧槽、貌似通篇跑题、 怎么办、都写这么多了我不管 !你们就凑合看吧。那就再让我跑一个?( ?θ`)ノ哎、中国人写字的漂亮程度、比起日本人真是高到不知道哪里去了。
我问过研究室里的日本妹子。答曰:汉字好难,单个的字认识一些,但连在一起完全读不懂。主要日语的逻辑和现代汉语太不一样了,语法上不能理解,不像我们看汉字较多的日语,可以大概猜出意思。 楼上的答案都在说古代汉语在日本中学课本中作为课文的实例,实际上完全没有代表性,在此实名反对。
记得刚到美国时,遇到一个词不认识:envelope function。求问同一办公室的日本同事,抬头沉思半晌,落笔写下“包络函数”四个字。其实他从日本带来的理工科专著,我都可以直接拿过来读,除了公式没有区别,大部分叙述文段也都不难看懂。隔壁的香港朋友也常过来和日本同事笔谈,内容大都是动漫和成人产业中的专有名词,相比使用英语要顺畅许多。
不知道楼上的是说的哪个次元的日本。我在日本工作了一年半,可以负责的说: 现在的大部分日本人看不懂简体字,看中文文章基本看不懂,因为不认识的单词实在太多。日本普通人掌握的汉字还是比较少的,日常生活大部分难写的汉字都用假名的。所谓笔谈用来问路的话还行,因为地名等大多就是繁体字,如果只会写汉字,连买牙刷之类的日常用品都买不了。
↓他们看起来中文可能是这种感觉↓【给大家讲一个故事:一个戗箜翮齑歙畿黪褫髑屙,突然,虿黟囹簟蟊豳綮,蠡瀹蠛躔!然后就死了。太感人了!】
高中历史老师给我们讲梁启超流亡日本的邮船上学会了日语,当时我们一众整天被英语老师怎么解释都有理的英语折磨的小屁孩一股肃然起敬的神情不能自已。现在看来也不过如此。梁启超那个时代,日语和汉语几乎算得上书同文,媒体和公文仍然大量使用正体中文,假名仅用来辅助实现语法功能,在梁公看来,日语就是一种以很别扭的格式写出来的中文,还以此为据写了部学日语的教材。虽然这种做法为日语学者诟病,但不妨碍我辈用这个思路理解日语。我在日本旅行靠的就是五十音图和日文输入法加上日式英文的想象力。反过来,日本人也可以把中文当做以别扭的形式写出来的日文。前几年日本有个叫汉字党的网站,提倡复古,用纯汉字书写日语。当然以上讨论只涉及书面交流,与口语无关。
才疏学浅,不自量力一答,烦请诸位专门人士指导。感觉第一的答案有些部分不恰当,经过调查终于明白问题在哪了。下文补充。以现在的普通日本人为例,佐藤先生属于开挂。题主只问读,因此针对读作一下说明——日本人读中文是啥感觉呢?=======================================================================首先是白话文。共通的东西是都能读懂的,读不懂的感觉都是差不多的。所以,基本和我们看日文报纸感觉差不多。不过,我们同样来感受一下。我们假设一个场景。杨二搭车去日本~撞啦!送到医院缝两针~好啦!这是它在新宿的第一夜……鬼画符!今晚咋办!鬼画符!今晚咋办!中间有个「24時間営業」,也许能在那里呆一夜?还有些「虎の子」「ヒカリ堂本铺」「炭火料理がおいしい(6F)」之类的。到底干啥的咱也不是很清楚,不过炭火料理是不是撸串儿啊烧烤啊啥的?基本日本人看中国商店招牌的话,就这感觉。另外,其实几十年前很多日本商店招牌还是偏好汉字。比如青果,现在就不少用フルーツ了。是不是老一辈日本人能看懂的更多呢?(问了一下,果然是两种语言,才几十年差别不很大)闲扯两句,这个杨二很可能来自台湾,因为感觉咱这边不是很方便去日本(还得签证啥的),但是台湾的好像常常飞到日本玩?上学的话,教科书里很多用语都是相似或相同的。比如函数啦,微积分啦,动词,副词,资本主义,大西洋,全都没问题。同样,生物里叶绿体线粒体,世界史米开朗基罗,分分钟虐你哭。自分はただ待っていると答えた。すると、黒い眸ひとみのなかに鮮あざやかに見えた自分の姿が、ぼうっと崩くずれて来た。静かな水が動いて写る影を乱したように、流れ出したと思ったら、女の眼がぱちりと閉じた。長い睫まつげの間から涙が頬へ垂れた。――もう死んでいた。夏目漱石的梦十夜,这段比较文艺,大概可以看做日本人读郭敬明?(骚瑞夏目老师!)记得现代中文很多译名都是取自日本翻译,再联想当年日本留学生那么多,估计有关系。==========================================================================另外关于字体,我也问过去过台湾,香港和大陆的日本人。基本和 赵祥虎 说的一样。繁体字大概懂,简体字不明白。 差别多少,上面诸位的答案已经很好了。在此不赘述。不过关于笔谈还是想说两句,交流当然要以高效率为主。会日本汉字当然更好,不会也不必勉强。搞错了也不太好嘛。比如「風」「凪」「売」「殻」多少傻傻分不清楚嘛。交流是双向的,大家互相适应。=======================================================================然后是文言文。日本的一个挂,就是他们有汉文课,这课教些经典的文言文。但是问问小伙伴们,基本都读不了白文(无日语标记符号的文言文),和排名第一的答案不一样啊。做了个调查。同学A:文科生,还算擅长古典。汉文好难!我TM那么学还算得不了分!那没标记更是读不了啦~老师B:英语老师,应该快三十岁了?哎呀,都那么多年过去了早忘干净啦!不过倒是想起来高中,曾经对着课外辅导题标返点啥的。我上的高中比较严,所以汉文还是认认真真学了的。回想起了美好的高中生活……年轻真好啊……老师C:古典老师,三十岁左右?一大篇文章还是不行啊。顺序倒是知道,可是毕竟文化不同,很多词的意思都不懂。现在高考越来越不重视汉文啦,私立大学都不考汉文的。我上高中的时候,倒是有给一个课本上的句子,然后让你标注那样的。不过高中也就是课本上那些句子,算比较简单的了。首先膜拜一下古典老师,我也不知道“小狸奴”是咪咪叫的啊……另外查过,似乎高中国语老师都要过汉文考试的。大概因此古典老师没有忘吧。还有老教师去图书馆借史记,这个真心膜拜了。熟人D:六十岁左右现在不太读汉文,不清楚了。经书算吗?那个倒是能读懂,不过还是没法解释。由此可知,自从ゆとり教育(宽松教育?)以来,高中生学的东西越来越少了。看藤本烈君的答案,学了个词 平成豚按年龄我也是平成,不过看周围人的表现,确实学的少了就是不行啊。感谢楼下评论,详细可参照此答案。如果真的上过汉文课,就应当明白日本人学的汉文是什么样的。感受一下。日本文言文的学习,附加了助词,返点,注音等各种东西。就比如:教科书:男 も す なる 日記 と いふ もの を、 女 も して み む とて、する なり。  
都  写 的       所谓   (作为)  也 写  试着  想   
         ②   ①            ③   ②  ①   翻译:男人都写的所谓日记,我身为女人,也想写写看看,于是就写了。第一行原文,第二行注解,第三行语序。大家试着读一读。我标的不太准确,就感受一下。虽然也能读,这也太曲里拐弯啦!基本就是这种感觉。大家看看没有注解,能猜出,有了注解再有老师教,能认识多少,就差不多明白啦。教科书上是这么写的。以杜甫的「春望」為例:圖中紅色部分為「返り点」,漢字右側 (有些偏右下) 所標注的藍色的平假名和黑色的片假名則可以讓日本人知道這些漢字、詞彙或是句子該怎麼讀。依照圖中所標注的返點和假名來讀「春望」的話,讀法為:国破れて 山河在り城春にして 草木深し時に感じては 花にも涙を濺ぎ別れを恨みては 鳥にも心を驚かす烽火 三月に連なり家書 万金に抵たる白頭搔けば 更に短く渾て簪に勝へざらんと欲す (這裡的「へ」讀作「え」)即,按照教科书读法,念出来的完全是日语。汉文与古文属于同一科目,大概从古时起这些就是存在的吧。返点主要是表示语序。汉诗的读法,基本就是日语古文的翻译腔。想想佛经里的印度文言翻译腔,估计就是这种感觉吧。普通日本高中生连自个儿的古文都不及格,汉文当然更抓瞎。ゆとり教育害人啊。(个人意见)
呵呵,日本现在年轻人认那一千多汉字都成问题,居然还有这么多人天真的以为日本人都能读懂文言,即便是在校学生成绩优秀的你不标辅助标记就是浅显汉文他都不一定能看懂。偏偏还有这么多人在对日本连最基本的了解都没有的情况下凭着自己的想象在那里无知地起哄。
可能可以吧。我有一个日本的老师,他讲着一口日本英语,然后学生经常听不来。他会在黑板上板书日本汉字。所以。。我猜想他可以懂一些吧。
去日本的时候,无法用英语交流的就直接写汉子,日本人都能理解和看懂。然后不记得看哪一部日本校园剧,上课时看见他们黑板上赫然写着一篇全汉字的《春江花月夜》
【他会误以为自己看懂了】(其实懂个球)下面给出几个日文汉字和中文解释你体会一下。手纸——写信。宿题——作业。勉强——学习。真面目——认真。皮肉——讽刺。大家——房东。切手——邮票。我慢——忍耐。丈夫——坚固。邪魔——打扰。上手——高明。下手——笨拙。蛇口——水龙头。交番——派出所。喧哗——打架。迷惑——困扰。爱人——情人。是非——务必。得意——擅长。机——桌子。所以就是你以为你看懂了,其实你就看懂个球。我觉得日本同学同理,

我要回帖

更多关于 日本人能看懂汉字吗 的文章

 

随机推荐