名人的名字翻译的不一样app和短信扣分不一样吗?

明明是同一个人台湾和大陆却存在不同的叫法。每次听到都好像说了一个假称呼,有点受不鸟那下面让我带大家正确地开启“双语”模式吧!

巴赫,巴洛克时期德國的著名作曲家听说后来莫扎特和贝多芬都向他的作品偷师。万万没想到台湾人把他的名字(德语:Johann Sebastian Bach)译为“巴哈”。哈因缺思厅!

德语[ch]是一种难以描述的音,非要一句话概括的话就是它接近汉语的[he]。台湾可能受“赫”在香港发音的影响而发成比[he]嘴型大一点的[ha]。

洳果Bach在世他可能会表示:我不懂汉语,你们说得都对随便吧!

刚刚提到的“莫扎特”,其名字在台湾也有你想象不到的音译:“莫差爾特”差不差我就不知道了,不过“莫扎特”好像已经渐渐统一化,成为大家习以为常的叫法了

Van Gogh的画可谓出神入化,特别是《星夜》、《向日葵》等名作高、实在是高!但台湾译为“梵谷”,有点一脸茫然貌似把他身上的光芒都抹灭了。

说完了“高”再说一下“尚”吧!他源自法国作家雨果小说《悲惨世界》,法语名为Jean Valjean

“冉阿让”虽说是经典译名,但台湾“尚万强”却更胜一筹把主人公“豬坚强”的性格充分展示了出来,值得手动点一次赞!

Vendetta的意思是“(家族间的)仇杀”代表的是多个人,正如电影里全英国民众“组队”一起推翻独裁统治因此,翻译为《V字仇杀队》也就不难理解了

可在台湾,额《V怪客》,看到这么短的翻译我都开始有点不淡定叻。可是你想啊电影中的主角就是V:一个头带面具、身披斗蓬的怪人。正是他给了人民力量最后得到了支持从而复仇成功。

《加勒比海盗》已经出了4部直白的片名道出了主人公,杰克是加勒比沿海小镇子上不务正业的一个小痞子也是活跃在加勒比海上的年轻海盗。囼湾的译名则侧重形容他如神鬼般的航海经历

在《变形金刚》里,千变万化的角色让译者想破了脑袋。然鹅两地的译名简直混乱得鈈要不要的。

汽车人(Autobot)、霸天虎(Decepticon )一车一虎、通俗易懂;反过来看台湾,全都是音译、英语不好也猜不出是什么就算考了“雅尸”“托腹”也很难懂。

更奇葩的还有“擎天柱”和“威震天”被译成了“无敌铁牛”和“美陀王”怪不得有网友认为这是《西游记》2.0版裏的“美猴王”和“牛魔王”呢!

她是《哈利·波特》系列中的人物之一,拥有随意改变发色和外型的能力虽然这位东施如仙女般无所不能(嗯,至少在我看来是仙女)但最终也逃不过和丈夫一起殉难的命运悲剧。

正所谓“不怕生坏命最怕改坏名”,她自己并不喜欢被囚称作Nymphadora因为Nympha含有“小阴唇”的意思;但她的名字译成“东施”后,貌似也好不了多少

本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场未经作者许可,不得转载

我要回帖

更多关于 app和短信扣分不一样 的文章

 

随机推荐