跪求别买iphone翻译

宁静首秀英语 小编跪求翻译-凤凰视频-凤凰视频-最具媒体品质的综合视频门户-凤凰网
宁静首秀英语 小编跪求翻译
将视频分享给站外好友,或嵌入到博客、论坛
选择成功,请使用ctrl+c进行复制
扫一扫分享更方便
下载客户端独家抢先看
已成功订阅
下载客户端
独家抢先看孟加拉国L/C跪求翻译 急 - 外贸单证 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
& 孟加拉国L/C跪求翻译 急
UID 2082963
阅读权限 25
孟加拉国L/C跪求翻译 急
各位大牛们新年好啊, 现在有一个孟加拉信用证,跪求翻译啊,谢谢了
F46A: Documents Required
(1)BENEFICIARY'S DRAFT IN DUPLICATE DRAWN ON ISLAMI BANK
BANGLADESH LTD.GULSHAN BRANCH, 17 NORTH GULSHAN PBL TOWER,
DHAKA-1212 BANGLADESH FOR FULL INVOICE VALUE.
(2)SIGNED INVOICES IN 6(SIX) FOLDS REMARKING FOB VALUE AND
FREIGHT SEPARATELY CERTIFYING MERCHANDISE IS OF CHINA ORIGIN
MENTIONING LCAF NO.160938 H.S.CODE NO. AND
IRC NO.0222605.
(3)FULL SET SHIPPED ON BOARD OCEAN BILL OF LADING PLUS 03
(THREE) NON NEGOTIABLE COPIES MARKED ''FREIGHT PREPAID''DRAWN ON
OR ENDORSED TO THE ORDER OF ISLAMI BANK BANGLADESH LTD(BUSINESS
IDENTIFICATION NUMBER-). GULSHAN BRANCH, 17 NORTH
GULSHAN PBL TOWER, DHAKA-1212 BANGLADESH NOTIFYING XX company,
AND ISLAMI BANK BANGLADESH LTD, GULSHAN BRANCH, 17 NORTH GULSHAN PBL TOWER, DHAKA-1212, BANGLADESH.
(4)INSURANCE COVERED BY OPENERS.ALL SHIPMENTS UNDER THIS CREDIT
MUST BE ADVISED BY THE BENEFICIARY WITHIN 07(SEVEN)WORKING DAYS
AFTER SHIPMENT DIRECT TO CONTINENTAL INSURANCE LIMITED,JATRA
BARI BRANCH,DELWAR COMPLEX,26,SHAHID NAZRUL ISLAM SARANI,
HATKHOLA,DHAKA,BANGLADESH THROUGH FAX OR BY COURIER AND TO THE
APPLICANT BY COURIER MENTIONING COVER NOTE NO.CIL/JB/MC-
3(OPEN) DTD.19.12.2013 AND L/C NO. GIVING FULL
DETAILS OF SHIPMENT.BENEFICIARY'S CERTIFICATE TO THIS EFFECT
MUST ACCOMPANY THE SHIPPING DOCS.
(5)CERTIFICATE OF ORIGIN IN DUPLICATE FROM CHAMBER OF COMMERCE/
GOVT.APPROVED AGENCY OF THE EXPORTING COUNTRY IS REQUIRED.
(6)DETAILED PACKING LIST IN 6(SIX)FOLDS DULY SIGNED BY THE
BENEFICIARY.
(7)ONE SET OF NON-NEGOTIABLE DOCUMENTS INCLUDING DETAILED
PACKING LIST MUST BE DESPATCHED TO APPLICANT WITHIN 5(FIVE)
WORKING DAYS AFTER SHIPMENT BY COURIER. BENEFICIARY'S
CERTIFICATE TO THIS EFFECT MUST ACCOMPANY THE SHIPPING DOCS.
(8)COUNTRY OF ORIGIN AND WEIGHT MUST BE MENTIONED CLEARLY ON
THE FACE OF GOODS/PACKAGES OF GOODS/POTS/BOX/CONTAINER ETC.
BENEFICIARY'S CERTIFICATE TO THIS EFFECT MUST ACCOMPANY THE
SHIPPING DOCS.
(9)BENEFICIARY ISSUE A CERTIFICATE THAT THE QUANTITY, QUALITY,
CLASSIFICATION, DESCRIPTION, SPECIFICATION, WEIGHT OF THE GOODS
ARE FULLY AS PER LC TERMS.
(10)IMPORTER'S NAME, ADDRESS AND TIN 787-200-0157 MUST BE
INSCRIBED OR PRINTED IN INDELIBLE INK ON, AT LEAST 2 PCT OF THE
LARGEST PACKET/COVER/TINNED PACKAGES/SACK PACK/WOODEN BOX/CASE/
ROLL/OTHER PACKETS CONTAINING THE IMPORTED GOODS. BENEFICIARY'S
CERTIFICATE TO THIS EFFECT MUST ACCOMPANY WITH THE SHIPPING DOCS
(11)SHIPMENT/TRANSHIPMENT OF GOODS DESTINED FOR BANGLADESH BY
ISRAELI FLAG VESSEL/CARRIER IS PROHIBITED.A CERTIFICATE IN THIS
REGARD ISSUED BY THE CARRIER/AGENT OF THE CARRIER MUST ACCOMPANY
THE DOCUMENTS.
(12)THE GOODS SUPPLIED UNDER THIS CREDIT MUST BE BRAND NEW
WITHOUT ANY MANUFACTURING DEFECT, QUANTITY AND QUALITY AS PER
L/C TERMS. A CERTIFICATE TO THIS EFFECT MUST ACCOMPANY THE
ORIGINAL SHIPPING DOCUMENTS.
(13)WITHIN 5(FIVE) WORKING DAYS AFTER SHIPMENT THE BENEFICIARY
MUST INFORM THE L/C ISSUING BANK BY FAX NO. 088-02-9882097 OR BY
COURIER PARTICULARS OF SHIPMENT MENTIONING OUR L/C NUMBER,
COMMODITY, QUANTITY OF SHIPMENT, AMOUNT, SHIPMENT DATE, NAME OF
TRANSPORT,PORT OF LOADING,PORT OF DISCHARGE ,ETA AT DESTINATION
PORT.COPY OF SUCH ADVICE ALONG WITH FAX TRANSMISSION REPORT OR
COURIER RECEIPT MUST ACCOMPANY THE ORIGINAL SHIPPING DOCUMENTS.
F47A: Additional Conditions
(1)DOCS EVIDENCING SHIPMENT PRIOR TO L/C DATE NOT ACCEPTABLE.
(2)CLAUSED,SHORT FORM, BLANK BACK AND CHARTER PARTY BILL OF
LADING NOT ACCEPTABLE.
(3)L/C NUMBER, DATE AND NAME OF ISSUING BANK MUST APPEAR IN
ALL THE DOCUMENTS.
(4)AN AMOUNT OF USD50.00 PLUS SWIFT CHARGE WILL BE DEDUCTED
FROM THE BILL VALUE AS DISCREPANCY CHARGES IF THE DOCUMENTS IS
FOUND DISCREPANT.
(5)AN AMOUNT OF USD50.00 WILL BE DEDUCTED FROM THE BILL VALUE AS
DOCUMENTS PROCESSING FEE AT THE TIME OF PAYMENT.
(6)PACKING: EXPORT STANDARD.
(7)APPLICANT'S NAME,ADDRESS AND VAT REGISTRATION
NUMBER: MUST BE MENTIONED IN ALL SHIPPING DOCUMENTS
UID 124804
积分 49914
福步币 48 块
阅读权限 120
参考置顶帖:13、孟加拉信用证的一个范本及解释
... &extra=page%3D1
UID 2082963
阅读权限 25
回复 #2 beyond-sky 的帖子
链接无法打开呵~
能重新发一份么?
专出“疑难杂证”假一赔万.
UID 2205435
积分 16369
阅读权限 80
来自 产地证/贸促会认证/使馆认证
CERTIFICATE OF ORIGIN IN DUPLICATE FROM CHAMBER OF COMMERCE/
由商会出的原产地证书,即贸促会出的产地证CO。
UID 124804
积分 49914
福步币 48 块
阅读权限 120
UID 355638
积分 45379
福步币 47 块
阅读权限 120
&&打印这么多来求翻译。。。。。 孟加拉的信用证太烦了
UID 2324682
阅读权限 25
我记得有人发过了。~
UID 2333856
阅读权限 25
回复 #1 saner411 的帖子
F46A:所需要的单据
(1)受益人汇票一式两份在丹银行
孟加拉国LTD.GULSHAN分支,17日北GULSHAN PBL塔,
孟加拉国达卡- 1212为完整的发票金额。
(2)签署的发票在6(6)折叠评论FOB和价值
运费分别证明货物是中国起源的
提及LCAF没有。160938年H.S.代码NO.和
IRC NO.0222605。
(3)全套已装船海运提单加上03
(三)非可转让副本注明“运费预付”字样
或认可的迈丹银行孟加拉有限公司(业务
身份证号码- )。GULSHAN分支,17
GULSHAN PBL塔,孟加拉国达卡- 1212通知XX公司,
和丹银行孟加拉有限公司GULSHAN分支,17日北GULSHAN PBL塔,孟加拉国达卡- 1212。
(4)保险由开证。本证项下开具的所有货物
必须由受益人建议07(七)工作日内
装船后直接向大陆保险有限,JATRA
26岁的巴里分支,DELWAR复杂SHAHID NAZRUL伊斯兰教SARANI,
HATKHOLA达卡,孟加拉国通过传真或快递和
申请人通过信使提及注意NO.CIL / JB / MC -
3(打开)DTD.19.12.2013和L / C。充分
装运的细节。受益人证明这种效果
必须陪航运文档。
(5)从商会出具的产地证一式两份/
GOVT.APPROVED机构的出口国是必需的。
(6)详细装箱单6(六)签署折叠
(7)一套非议付单据包括详细
装箱单必须派遣申请人在5(五)
装船后工作日快递。受益人
证明这种效果必须伴随航运文档。
(8)原产国和重量必须提到明显
面对商品/货物包/罐/盒/容器等等。
受益人证明这种效果必须陪同
航运文档。
(9)受益人出具的数量、质量、
分类、描述、规格、重量的货物
完全按照信用证条款。
(10)进口商的名称、地址和锡787-200-0157必须
写或打印在墨水中,至少2 PCT的
最大的包/盖/镀锡包/袋/包/木箱/情况
卷/其它包含进口商品的数据包。受益人
证明这种效果必须伴随着航运文档
(11)装运或者转运货物运往孟加拉国
以色列国旗的船舶/载体是被禁止的。一个证书
将发行的承运人或承运人的代理人必须陪同
这些文件。
本证项下开具的(12)提供的货物必须是全新的
没有任何制造缺陷,按数量和质量
信用证条款。这个效果必须伴随一个证书
原始单据。
(13)装船后五(5)工作日内受益人
必须通知信用证开证银行传真号088-02-9882097或
快递装运细节提及我们的信用证号码,
装运商品、数量、金额、交货日期、名称
运输、装货港、卸货港,埃塔在目的地
端口。这样的建议以及传真副本报告或传播
专递收据必须伴随原始单据。
F47A:附加条件
(1)文档证明装运信用证日期之前不能接受的。
(2)依,简式,背面空白和租船合同法案
提单不能接受的。
(3)信用证号码、日期和开证银行名称必须出现在
所有的文件。
(4)50.00美元的金额加上迅速将扣除
从比尔价值差异费用如果文档
发现有差异的。
(5)50.00美元的金额将从账单中扣除值
文件处理费用支付的时候。
(6)包装:出口标准。
(7)申请人的名称、地址和增值税登记
数量:必须提及的所有装船单据
UID 124804
积分 49914
福步币 48 块
阅读权限 120
原帖由 甘春雨 于
17:52 发表
F46A:所需要的单据
(1)受益人汇票一式两份在丹银行
孟加拉国LTD.GULSHAN分支,17日北GULSHAN PBL塔,
孟加拉国达卡- 1212为完整的发票金额。
(2)签署的发票在6(6)折叠评论FOB和价值
运费分别证明货 ... 翻译软件 or 个人理解 ?
UID 2426843
福步币 1 块
阅读权限 25
瞧瞧。参考一下。
UID 2430675
阅读权限 25
谷歌翻译?
UID 2415422
阅读权限 40
(1)BENEFICIARY'S DRAFT IN DUPLICATE DRAWN ON ISLAMI BANK
BANGLADESH LTD.GULSHAN BRANCH, 17 NORTH GULSHAN PBL TOWER,
DHAKA-1212 BANGLADESH FOR FULL INVOICE VALUE
UID 2415422
阅读权限 40
(2)SIGNED INVOICES IN 6(SIX) FOLDS REMARKING FOB VALUE AND
FREIGHT SEPARATELY CERTIFYING MERCHANDISE IS OF CHINA ORIGIN
MENTIONING LCAF NO.160938 H.S.CODE NO. AND
IRC NO.0222605.
手签商业发票6份,并在发票中显示
MERCHANDISE IS OF CHINA ORIGIN MENTIONING
LCAF NO.160938
H.S.CODE NO.
IRC NO.0222605.
UID 2415422
阅读权限 40
(4)INSURANCE COVERED BY OPENERS.ALL SHIPMENTS UNDER THIS CREDIT
MUST BE ADVISED BY THE BENEFICIARY WITHIN 07(SEVEN)WORKING DAYS
AFTER SHIPMENT DIRECT TO CONTINENTAL INSURANCE LIMITED,JATRA
BARI BRANCH,DELWAR COMPLEX,26,SHAHID NAZRUL ISLAM SARANI,
HATKHOLA,DHAKA,BANGLADESH THROUGH FAX OR BY COURIER AND TO THE
APPLICANT BY COURIER MENTIONING COVER NOTE NO.CIL/JB/MC-
3(OPEN) DTD.19.12.2013 AND L/C NO. GIVING FULL
DETAILS OF SHIPMENT.BENEFICIARY'S CERTIFICATE TO THIS EFFECT
MUST ACCOMPANY THE SHIPPING DOCS.
是需要 ADVISED OF SHIPMENT的2个证
UID 2415422
阅读权限 40
(3)FULL SET SHIPPED ON BOARD OCEAN BILL OF LADING PLUS 03
(THREE) NON NEGOTIABLE COPIES MARKED ''FREIGHT PREPAID''DRAWN ON
OR ENDORSED TO THE ORDER OF ISLAMI BANK BANGLADESH LTD(BUSINESS
IDENTIFICATION NUMBER-). GULSHAN BRANCH, 17 NORTH
GULSHAN PBL TOWER, DHAKA-1212 BANGLADESH NOTIFYING XX company,
AND ISLAMI BANK BANGLADESH LTD, GULSHAN BRANCH, 17 NORTH GULSHAN PBL TOWER, DHAKA-1212, BANGLADESH.
是提单,收货人TO THE ORDER OF&&通知人NOTIFYING后面的,提单中需要显示”SHIPPED ON BOARD“和''FREIGHT PREPAID''
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-跪求旅游翻译中文化差异的处理,在国内外课题研究现状及发展趋势
谢谢各位大侠啊  小弟要写开题报告用啊
10-02-24 &匿名提问
浅析旅游英语翻译教学中的文化差异处理摘要:主张在旅游英语翻译教学中,从翻译目的论的角度分析旅游英语中的东西方文化差异,并用目的论来指导旅游资料的翻译,以此培养学生的文化差异处理能力。  关键词:旅游英语;文化差异;翻译    我国是一个拥有悠久历史的文化大国,数千年的发展给我们留下了丰厚的旅游资源,不仅有叹为观止的自然景观,更有蕴含着民族气息的人文景观,吸引着大批的外国游客来此旅游。但是,由于中西文化的差异,在某些方面又成为旅游的障碍,不同的思维模式和视角会造成不可避免的文化碰撞,给旅游活动的开展带来不少困难。旅游英语属于专门用途英语,学习旅游英语的主要对象是未来的导游,导游与游客进行交流,目的是引起游客在情感、观念及行为上的互动。游客对语言的理解会影响信息的传递,导游和游客由于中西文化的差异常常成为双方互相沟通的障碍,而消除这种障碍已成为旅游英语翻译教学中的当务之急。  国内旅游英语的翻译教学大多集中在跨文化视角、旅游英语的文体特点等方面,通过对比从语言上选择适合外国人阅读习惯的文本,但没有提出指导我们进行语言选择的深层理论。笔者主张在旅游英语专业教学中,使学生有意识地从翻译目的论角度出发,用翻译目的论指导旅游英语翻译中的中西文化差异的处理。    中西方文化差异在旅游文体上的体现    中国的美学思想是汉民族独特的社会历程和文化传统的浓缩,是我国特殊的社会历史条件和生活经历在文化心理深层的积淀,反映出特有的人文思想和艺术审美观。中国的古典文学一贯强调神韵、格调、性灵、境界,强调心境意绪的传达,喜欢借景抒情、遗形写神,主观色彩极浓,在表达上简隽空灵、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵,诗情画意跃然纸上。而西方民族偏重客观理性、突出个性,主客观对立,体现在语言表达形式上,就出现了英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,追求一种自然流畅之美。  由于文化背景、价值观念和思维方式的不同,中西方在语言文体特色和风格上也不尽相同。在介绍旅游景点时,汉民族大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练、含蓄;表达上多使用四言排比和对偶平行结构,以求行文工整、声律对仗、文意俱佳,达到音形意皆美、情景交融的效果。在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文措辞简洁明白,表达方式直观、通俗、易懂;整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。旅游英语翻译的意图就是要让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息,因而翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入。    翻译目的论    20世纪70年代,德国的汉斯·威米尔(Hans Vermeer)创立了翻译目的论(Skopos Theory)。翻译目的论认为,翻译是一种人类有目的性的行为活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者的意图及其采用的语篇形式并不完全符合译语接受者的文化背景、思维方式、表达习惯,因此,要从译语接受者的角度出发,根据译文的预期目的来决定翻译策略。翻译目的论认为,翻译的目的注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完善”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期的功能为目的,选择最佳处理方法,即针对翻译目的选择特定的翻译方法或策略。  虽然翻译目的论的局限性使它不能成为普遍性的原则,但在非文学语篇中,如旅游宣传资料的翻译中是可以遵循的原则。因为这类语篇具有感染劝诱的特殊社会功能。旅游宣传资料就是要让国外游客读懂、看懂,从而激发其兴趣。由于这类语篇的语言和形式受特定文化的制约,译者应该根据译文的预期目的,迁就目的语的形式规范和问题惯例,在翻译过程中,使用删减和改译等手段对原文进行处理,以便对译语接受者产生感染和影响。  旅游英语翻译教学中文化差异的处理  旅游英语是一种应用性语言,是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,能够让游客真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游文本符合译语接受者的审美情趣,起到传递信息、诱导游客、宣传当地文化等功能。采取合适的翻译策略和方法来处理旅游英语中的文化差异是十分必要的,其目的就在于使译文符合西方的审美观点和思维方式,让西方读者看后有深刻的印象。根据翻译目的论,在旅游英语翻译教学中,应着重培养学生处理中西方文化差异的能力,使其在进行旅游英语翻译时学会运用以下几种策略:  景点名称的音译和意译的恰当选择旅游英语专业学生在对一些景点、景区名称进行翻译时,常出现音译与意译运用混乱的现象。为杜绝此现象,应使学生明白音译与意译的特点,在翻译时做出恰当选择。完全音译适用于对地名的翻译,此类翻译涉及的文化内容较少,不会造成游客理解上的障碍,如北京(Beijing)、八达岭(Badaling)等。在翻译中采用最多的是音译加意译,主要适用于对景点和景区的翻译。比如把天安门广场翻译成 “Tian’anmen Square”。如果采用完全意译的方法,把天安门广场翻译成“Heavenly-peace Square”,则把景点完全西化了,无法传递出地名的信息。类似的翻译还有八达岭长城(Badaling Great Wall)等。目前大多数人主张采用音译加意译的方法翻译景点和景区,这样一方面有利于西方游客的理解,另一方面有利于传递中国的地名信息,无形中增进了游客和中国文化的沟通。  历史人物、事件等的说明性翻译中国拥有悠久的历史和古老的文化,在介绍文物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和朝代名称,而国外游客对我国的历史朝代并不熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年份。例如清朝乾隆年间,可译为“During the reign of emperor Qianlong()of the Qing Dynasty()”。这样的翻译才能使外国游客更深入地了解我国的历史人物及朝代。在翻译国外游客不熟悉的历史名人时,可以添加相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等,以增加国外游客对此人的了解。对国外游客而言,在文化旅游中最有吸引力的是感触和体验异域的不同历史文化和风土民情,而这又是旅游翻译中的精髓所在。如苏州寒山寺名字的由来——早在我国的唐朝,用曾在此居住一位叫“寒山”的和尚的名字命名,这座寺庙因《枫桥夜泊》这首诗而扬名天下。如果学生按字面意义译为 “the Bleak Mountain Temple”,就会因为没有了解寺庙的由来和它本身的历史意义而造成误译。再如一位学生介绍秦始皇陵时,用“Emperor Qin Shihuang’s Tomb”代替“Emperor Qin Shihuang’s Mausoleum”,这是因为他不明白普通百姓死后所葬之地称为坟(tomb),而皇亲国戚葬身之地则是陵(mausoleum),从而让国外游客产生误解。  特殊文化、事物的解释性翻译对一些中国特有的历史事物、历史上的典故、神话传奇和独特的民族传统节日的翻译,应增添一些解释性文字加以说明,以便更好地让国外游客理解。如大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造,可译为“The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after Eight diagrams(a combination of three whole or broken lines formerly used in divination)”。八卦是我国古代用于占卜的一种符号,是一个特有的文化词,在英语中找不到对应词,所以增添解释说明。再如三月三节,可译为 “San Yue San Festival(a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people,especially the young get together for folk song contest or making friends with each other)”。三月三节是我国少数民族的一个传统节日,极富民族色彩。在阴历三月初三日,青年男女聚在一起举行民歌大赛,并借此互交朋友。如果不加上解释性翻译,则外国游客很难理解其真正涵义。这就要求教师在教学中应注意文化知识的导入,选择有代表性的主题对学生进行教学,通过示范启发和引导学生利用课外时间、通过各种资料和途径去收集有关的文化信息。   注重民俗风情的理解与翻译如翻译“在乡下,死人下葬前会请来风水先生看风水、断阴阳”一句。“风水”和“阴阳”是我国文化中独有的传统概念,类似于西方的环境地理学,但其内涵和外延与西方的环境地理学又有很大的不同,环境地理学只是一种环境和地理之间综合关系的客观研究,但在中文里,“风水”和“阴阳” 不但与地理有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译出指称寓意,同时加适当注释的方法。上文可译为“In the country,before funeral a geomancer will be invited to investigate Fengshui—practicing geomancy,and distinguish Yin and Yang-sunny or shadowy location。Chinese people believe that the location of a house or a tomb will give great influence on the fortune of the family;and in Chinese philosophy,Yin,refers to the feminine or negative Yang,the masculine or positive principle in nature.”可以看出,译文加长了,但却能使缺乏这种文化背景的读者读起来更为清楚明白。这同样也需要加强学生的民族传统文化修养。  文化借用所谓文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人用中国文化与西方文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容。例如周恩来总理有一次在接待外宾的时候,说到梁山伯和祝英台的故事,他便直接告诉翻译,让他把这个故事说成东方的罗米欧和朱丽叶,这样客人在听到罗米欧和朱丽叶时,思想便有了一个定位,就能很好地理解中国的这个动人的爱情故事。  在旅游英语运用中,中西方文化差异的存在是不可避免的。翻译目的论强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。在旅游英语翻译教学过程中,可以增强学生的目的论应用意识,并注重学生的传统文化修养,使他们在旅游英语翻译过程中把握好尺度,适当运用各种翻译策略,对中国的特色文化进行恰当演绎,增进外国游客对中国文化的了解,积极传播中国文化,促进我国旅游业的发展。    参考文献:  [1]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.  [2]刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的翻译[J].中国翻译,1996,(5).  [3]王璟.目的论在翻译中的应用[J].浙江万里学院学报,2004,(6).  [4]吴冰.汉译英口译教程(修订版)[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.  [5]马玉红.从目的论看旅游资料的翻译[J].重庆职业技术学院学报,2006,(5).  [6]王小卫.跨文化意识与旅游英语翻译[J].安阳工学院学报,2006,(3).  [7]王志华.旅游翻译中文化的差异和处理策略[J].大学英语(学术版),2006,(2).  [8]李蓓霖.旅游英语翻译与本土文化对接的思考[J].华南热带农业大学学报,2006,(1).  作者简介:  赵阳(1981—),女,河南郑州人,苏州市职业大学外语系教师,研究方向为旅游英语教学。  
请登录后再发表评论!跪求俄语网页翻译软件 - 外贸俄语 - 外贸小语种 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
& 跪求俄语网页翻译软件
UID 1792403
阅读权限 25
跪求俄语网页翻译软件
跪求合适的俄语网页翻译软件
或者大家有啥值得推荐的俄语网页翻译软件不?
UID 1947048
阅读权限 40
来自 龟狼星
谷歌就挺好的。。。
UID 1645370
阅读权限 60
来自 湖北武汉
有专业性强的合同、法律、产品说明书方面的文件翻译或者俄语口译都可以联系我。
(飘。。。。。。)
UID 1829315
福步币 50 块
阅读权限 60
木头鱼。。。。。。。。。。。。。。。。。。
UID 1712566
阅读权限 25
不知道你知不知道北极光俄语词霸 或者这个,不过这只是查词的 不是查整句的,希望对你又帮助。
UID 1986157
阅读权限 25
QQ: 浙江美尔健身器械有限公司专业生产倒立机、甩脂机。专做对俄出口贸易。
UID 1891100
阅读权限 40
回复 #1 hacehace 的帖子
平时有空可以稍微学点俄语,入门后,学习就更快了呢,并且他们的词与词之间都是有关联的
一般我不会时,也会用谷歌搜一下单词
努力学习,静心工作,快乐生活。
UID 2013874
阅读权限 25
是网页打开后就直接翻译的吗?
你可以下载一个Google Chrome的浏览器,俄语网站打开可以直接翻译成汉语···
没有人可以回到过去重新开始,但都可以从现在开始创造全新的未来
UID 2346789
阅读权限 10
我现在在用一款翻译软件名字叫芝麻宝,这软件好像是UTH国际公司专门为做外贸、翻译行业以及跨境电商量身定做提供的。现在完全免费使用,目前好像支持12种世界主流语言的互译,软件可以跨语言和老外直接聊天,双语显示,还有翻译,我论文和简历就是靠这个完成的,效果还不错,现在在做这款软件,你可以试试看。个人觉得这款软件目前来说还是比较方便实用的。
(王老师-俄语翻译)
UID 2407056
阅读权限 25
用百度翻译就可以咯。现在也挺强大。我们翻译偶尔也需要借助的必备神器啊。
俄语翻译 158
UID 2531250
阅读权限 25
yandex 俄译英,千亿词霸
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-

我要回帖

更多关于 跪求影音先锋av网站 的文章

 

随机推荐