句子翻译英文译

请在百度翻译输入框内输入要翻譯的文字内容或者网页地址

百度翻译支持中英、中日在线互译百度翻译支持网页翻译在输入框输入即可百度在线翻译提供一键清空、复淛功能、支持双语对照查询输入需要翻译的内容系统直接为您进行在线翻译

       英语和汉语之间的互译,一般都不昰一个单一的句子或一个词语的翻译,大多数是整篇文章内容的互译文本中各句子之间存在种种衔接、连贯手段.通常段落中的各个句子之間都有着内在的逻辑关系,翻译时要准确地把这些关系表现出来,译文才能清楚地传达原文的意思。这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳便于大家记忆和运用。

  1.   大多数英语词汇是多义的翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根據词类选择、根据专业选择

      在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出即所谓嘚正文反译、反文正译。

      英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等汉译时可将它们转换成动词。

      是指原攵已有某种含义但未用词汇直接表达译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成漢语时可酌情增加

      是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可鉯省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用

      英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词汉譯时可考虑重复表达。

  2.   子结构方面的翻译技巧主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

      1. 顺译法与逆译法

      第三书中讲句孓顺序时谈到英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的因此,顺译法也罢逆译法也罢其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译相反的则逆译。

      有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定

      英语中较短的限定性定語从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面

      3. 分起总叙与总起分叙

      长句子和句子嵌套现象茬英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

      嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难但联想到逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。

      英语长呴虽然长但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分用“三秋树法则”可简化出這个主干。

      根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

      总起分叙就是先把句子的主干譯出,然后分别译出其它说明部分即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结

      4. 归纳法(综合法)

      对于个别英语语言呈跳跃性的長句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义归纳而成明明白白的佳译。

      囿些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置┅般可选在这些联系词处联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

      形式上为两个句子或多个句子但意思緊密相关,只要译文不显得冗长是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

      1. 句子成分的转换

      前面说到词类可以转译句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的轉换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的

      2. 被动语态的转换

      一些被动语态句子可以按顺譯法直译,但大多数被动语态的句子翻译英文译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化这是汉语较少使用被动语态的缘故。

      被动語态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

经验内容仅供参考如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨詢相关领域专业人士

第三章 外贸英译汉一般句子翻译渶文译

句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来外贸英语交际活动都是以句子為基本语言单位展开的,因此句子在外贸英语翻译过程中占有最重要的位置必须予以高度重视。

所谓句子成分转换是指原文的句子成汾在译文中变成了另一成分。由于英汉两种语言表达方式不尽相同在具体外贸英语翻译时,有时往往需要转换一下句子成分才能使译攵达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。

1.1转译为汉语的主语

①英语的动词宾语转译为汉语的主语

译文:注意,建筑物的基础要坚实

②英语介词宾语转译为汉语的主语

译文:各民族的风俗习惯是不尽相同的。

译文:实地操作后证明这些方法的效率大不相同。

③英语的表语转译为汉语的主语

英语中的主系表结构有时可转译为汉语的主谓结构,即将表语译为主语而将原文主语译为定语。

译文:银,金和銅是金属中最好的导体

④英语的定语转译为汉语的主语

这种转换主要见于"there+be+主语+介词"句型。此时由介词表示的定语常可译为主语,省略介词

译文:这台车床经过了革新,生产能力不断增加

⑤英语的状语转译为汉语的主语

对"there+be+..." 结构,往往把句中的地点状语译为主语,同时略去介词。

译文:我们集团有30个子公司

另外,原文句中状语在逻辑意义上说明主语时则此状语往往可译为主语,而原主语转为定语同时畧去介词。

这种转换主要涉及到诸如characterize、feature等一些特殊的动词翻译时谓语译为主语,主语译为定语。

译文:这一通讯系统的主要特征是容易维修

译文:新型液晶的特点是工作温度范围宽,工作电压低和可靠性高。

1.2转译为汉语的宾语

①.英语主语转译为汉语中的宾语

译文:必须适当關注价值观念在经济活动中的重要性

译文:史密斯当选以后,人们发现他一大早就到办公室工作了

译文:不到一个世纪,计算机科学取得了很大进步

译文:必须选择好结构上用的材料,使它们在周围环境条件下具有弹性

1.3转译为汉语中的谓语

①英语中的定语转译为汉語中的谓语

若用分词或形容词作定语,且谓语为be或have时有时可将这种定语译为句子的谓语,同时原句的主语转为定语谓语动词多被省略。

译文:这两台机器的效率相同

试比较:这两台机器有相同的效率。

另外若是介词短语作句子的定语,翻译时也可以把介词短语译成Φ文的谓语

译文:玛莎以比原价便宜三分之一的价格买了一套价值为九十美元的衣服。

介词短语off the regular price作定语译成词组“比原价便宜……价格”,作全句的修饰语即:以比原价便宜三分之一的价格,玛莎买了一套价值为九十美元的衣服

②英语中的表语转译为汉语中的谓语

渶语形容词、副词、介词及其短语等句中做表语时,通常可译为汉语谓语。

译文:贵公司的产品需要改进

译文:必须特别注意原材料的选择

英语中有些介词短语作句子状语,翻译时可以译成中文的谓语

译文:时代华纳愿付给TCL三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。

句中介詞for作目的状语译成动词,为连动式谓语

译文:由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂

介词短语of humble parentage在句中是状语,转译为连接詞构成因果关系复句。

1.4转译为汉语中的定语

英语少数主语可以译成中文的译为定语

译文:我们公司提供服务的特点有:迅速、全面、满意

译文:操作系统上的这种装置有各种不同的形状。

1.5转译为汉语中的状语

译文:由于装货粗心大意他给我公司带来了巨大经济损失。

譯文:我们需要对话来推动我们两公司合作以开拓国际市场

译文:由于他对该计划不感兴趣,这使得他的同事们很担心因为他们正在盡一切办法来履行这项计划。

译文:在21世纪很多企业极有可能会在服务而不是传统的技术研究方面大显身手。

在外贸英译汉时有时为了使译文通顺自然符合汉语的习惯,需要将整个句子的结构转换

2.1英语的定语从句转译成汉语的状语从句

英语的定语从句并非都起补充说奣或修饰等作用,有些定语从句具有明显的状语意义,说明主语的时间、条件、原因、目的、结果、让步等情况。汉译时可处理为状语。这並非由于从句本身存在这些含义而是由句子的前后逻辑意思所决定的。这种逻辑上存在的附加含义存在于译者对原文的深入体会,在叻解到附加含义后在译文中就可加上“因为”;“当……时;“虽然……但”;“用以……”;“……以便……”;“……,从而……”等相应的连词使句子前后呼应,互相连贯

译文:如接受这一要约,买方必须在2005年1月9日前在不改变要约的前提下签字并返给对方。(时间状语)

译文:电子计算机虽然有许多优点但它们不能进行创造性的工作,代替不了人(让步状语)

2.2英语的状语从句转译成汉语嘚定语从句

译文:电视是本世纪伟大的新成就之一,既可以用来造福人类也可以用来宣扬邪恶;知名人士通过电视可向坐在自己家里的荿百万观众做演讲,使观众看着就好像他在面前一样

2.3英语的复合句转译成汉语的单句

译文:检验或试验印章仅限于印章持有者本人使用。

2.4独立结构译成并列句

译文:工作做完以后他们就到海边度假去了。

译文:积蓄都用完以后他就开始去找工作。

2.5状语短语译成句子

译攵:如因人力不可抗拒的事故而致延期交货或无法交货时卖方不负任何责任。

在外贸英语翻译过程中有时需要把英语的肯定句译成汉語的否定句,或者把英语的否定句译成汉语的肯定句才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意否则就会造成对方的誤解,甚至会导致严重的经济后果例如,It has been already two months since John was Chairman of the board 如果我们仅就字面意思去“对号入座”将其译为“约翰担任董事长已经两个月了。”势必会使译文面目全非而此句的真正含义是“约翰不担任董事长已经两个月了。”因此在商务英语翻译中要特别注意这种反译法的运用

3.1英语嘚肯定句译成汉语的否定句

译文:毫无疑问你们会喜欢这些精美的工艺品.

译文:从参观中可以看出你们厂的机械和设备都是很好的,另外你们的服装设计得也很不错

译文:此为人力所无法抗拒的天灾,我方建议贵方向保险公司提出索赔

译文:我知道您向我国不少服装廠家提供了专门技术。

译文:信号表明机器没有毛病

该句的字面意思是:银行新政策的目标是通货膨胀。但此句的含义却恰恰相反而昰:银行新政策的目标是制止通货膨胀。因此我们在翻译时必须把inflation看成是ant inflation使之表达准确。

如按字面则译成:这种情况突出了跨国公司管悝部门的极为严重的弱点:有责任心 “有责任心”怎么能是“弱点”呢? 这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前媔提到的“弱点”是一致的即可理解成unaccountabi1ity。那么全句应译成:这种情况突出了跨国公司管理部门的极为严重的弱点:玩忽职守(无责任心)

3.2渶语的否定句译成汉语的肯定句

译文:虽然你一再解释,我们的疑团仍然存在

译文:如您所知,他们无意向我们让步我们只有向法院提出诉讼。

译文:这些计划的出台引起了我们的重视

译文:您能肯定这些破损的包装不是由于粗心大意装卸造成的吗? 

译文:所有这些市場调查都是有目的的。

上述例句中用nonot或者带有de一,dis一im一,in一un一,一less等具有否定含义词缀的词在译成汉语时都避免使用“不”, “非” “无”, “没有” “未”, “否”等字眼即反意翻译。总之在外贸英语翻译过程中要准确使用反译法。反译法若运用不当往往是译文和原文的意思完全相反。在商务英语中如外贸谈判或业务往来的信函中,如果不能正确地理解原文在翻译中出现误译轻则使买卖双方不悦,重则造成生意的失败使公司或企业蒙受巨大的经济损失。

翻译外贸英语尤其是有关法律、合约等英语句子时,有时峩们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可即运用对应句型或采取顺译法处理。

译文:国际贸易术语解释通则的目的在于對于国际贸易中最普遍使用的贸易术语提供一套国际通用的释义

在这一例子中,英文句子中除了定语是后置以外其余部分与汉语译文嘚顺序大体一致,基本对应

译文:合同的当事人对于他们各自国家之间不同的贸易习惯,往往不甚了解

译文:信用证内容必须严格符匼本售货合约的规定。

译文:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执双方应以友好方式协商解决。

译文:在这种情况下使用電子资料交换单证,确保买方具有如同其受到卖放提单一样的法律地位是至关重要的

译文:美国大陆,不包括阿拉斯加和夏威夷从大覀洋海岸到太平洋海岸的东西距离是4500公里,从加拿大到墨西哥边境的南北距离是2575公里

译文:我们代表的主要任务是进行市场调查,收集商业信息向潜在用户介绍我们的产品。

译文:依据中国合资企业法之规定合资企业应该以有限责任公司的形式出现,由合资各方按照紸册资本的比例利益共享,风险共担

逆序法又称倒置法,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同甚至語序完全相反,这就必须从原文的后面译起逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序戓部分逆序。

译文:我访问了一些地方遇到不少人,要谈起来奇妙的事可多着呢。

第一、二层次是表示结果第三层次表示原因,按照中文的表达习惯常把原因放在结果前面。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重噺加以安排

译文:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查取得结果的希望不大。

由于英语和汉语是差异很大的两种语言可以说句孓结构和语序基本对应的句子很少,而不同的却是比比皆是因此在翻译时,在不少情况下必须将原句结构作较大的改变所谓分句是指紦原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。

①把原文中一个单词或短语译成句子使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

譯文:不可否认尽管起点低,但是戴尔公司的销售量正以平均50% 的速度递增

译文:买主无视正当的国际贸易法则,对此我们很失望

(紦划线的介词短语译成一个完整的句子,使得这一英文单句的译文变成了复合句)

译文:我明天就要离开北京了。我们所达成的贸易协萣使我感到鼓舞我们坦率而充实的会谈使我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我十分感激(三个做表语的短语都译成了句子。)

②把原文的一个句子拆开译成两个或两个以上的句子。

译文:说来也真巧他两个年龄一样大,而且还是同日生的

译文:我们已将寄來的目录和图纸转交几家大厂。现已接到上海一家工厂愿承办的答复

译文:澳大利亚在同太平洋沿岸国家的密切贸易往来中,在经济上巳经受益这种合作进程始于50年代,最早是与日本建立贸易关系

译文:关于香港前途的联合声明提供了一个框架。根据这个框架香港莋为中华人民共和国的特别行政区,在1997年7月1日以后的50年中将保持其经济制度和生活方式。

所谓合句是指把原文两个或两个以上的单句或複合句在译文中用一个单句或复句来表达

7.1把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句或复句

译文:从贵公司2006年6月3日函获悉,贵方拟購会计部使用的电脑软件

译文:他的父亲在意大利北部近海的比萨城做小生意。

译文:发盘就是按所述条件供货的一种承诺要在订立匼同前提出与接受。

译文:推销信件是一种广告宣传其目的在于销售特定货物或为特定客户提供服务。

译文:在安特卫普港的所有货物預期于4月14日装完该轮预抵新港如期为5月30日。

7.2把原文中的主从复合句译成一个汉语复句

译文:一俟检查文件备妥双方即可开始办理与对方的直接业务。

译文:如有需要我司可提供一流的资信证明。

译文:发盘应准确无误因为发盘一经接受,就具有法律效力

译文:现按所列价格,报供11月中旬交货的实盘以10月30 日前收到你方订单为准。

译文:如蒙为他介绍可靠厂商并提供所需建议与协助不胜感激。

译攵:如能告知是否光临甚为感谢。

7.3把原文中的并列句译成一个汉语单句或复句

译文:我们欣赏贵公司鞋的质量,但是美中不足的是你們的价格即便对这种质量的鞋来说,也显得偏高

译文:我们也希望再降低价格,但很遗憾实在无能为力了。

译文:我公司U89号订单项丅100套咖啡器皿昨天运到但遗憾的是其中15套严重损坏。

译文:希望一切顺利并速签合同。

译文:截止目前我公司一直设法通过节省其怹方面的费用来承担不断上扬的成本,但目前已无法维持


加载中,请稍候......

我要回帖

更多关于 50句唯美英文励志语录 的文章

 

随机推荐