怎么看德语配音电影 百度云的美剧?

问题已关闭
包含主观个人判断
请保持提问的客观立场,对观点给出充分的依据和说明,先求证再进行推演提问。个人观点可以在回答中发布。
为什么会有将外国电影国语配音这么反人类的设定??
每次看到国语配音的外国电影都会有“我次奥,真是日了狗了”的感觉,我觉得国语配音真的和整部电影格格不入。————————分隔线————————吃完饭回来看到这么多人骂我的,立马就坐不住了!!!就不反击,急死你丫的。排第一的答案我觉得很不错@Hannibal Lecter虽然原本答案对解决问题没有任何帮助但现答案对我有很大的帮助,谢谢!个人很喜欢《悲惨世界》,实在想象不到要是国语配音会是怎么样的。比较的喜欢的《低俗喜剧》,国语版就没有粤语版那个韵味了。会不会说有的电影翻译成别的语言就没有那种韵味了呢?@赵阳 的回答中“目标是让更多人理解”完美解答了这个问题。虽然他回答里开头的8个字我实在不敢苟同。很可惜没能赶上译制片的黄金年代,我还是太年轻了。
按投票排序
派大星!我们一起去抓水母吧!
译制是电影在跨文化交流中非常重要的一个过程,译制片是时代的产物。每个国家,文明,社会都有不同之处,这些不同之处通过语言表达出来,因此,跨文化交流需要翻译,电影在跨文化传播的过程中,需要译制。一个不了解英语,更不了解欧美文化的中国观众,在欣赏一部欧美电影的时候,如果自己没有足够高的语言能力和文化修养,是很难理解其表现的艺术思想的。欧美电影之于东方文化,存在大量的隐喻,同样,对于西方人来说,东方的谚语典故,百家经典,也足够让他们喝一壶,生活在不同文化背景下的东西方导演和观众有着不同的意识形态,价值观,生活方式,行为习惯,语言表达,如果直接发生文化的碰撞,结果往往是指鹿为马,张冠李戴,不免会闹出很多笑话。同时,电影作为一种大众化,快速消费的艺术形式,面对的常常是各式各样的受众,他们中间有的人不但不了解文化壁垒对面的语言,也更不了解他们的文化。普通观众只注重观影效果,而且第一印象尤其重要。因此,译制是一个非常重要的步骤,是艺术的再加工,使得电影被引进以后,能够更好的被特定群体观众理解和欣赏。越是优秀的电影制作方,推广方,越重视译制,大到声音的选择,小到一个口型。我个人很喜欢译制片,好的译制片有它们独特的风格和腔调,很多台词致敬令人回味无穷,比如——“我要放大一张我表妹的照片”“有底片吗?”“有……”“空气在颤抖,仿佛天空在燃烧!”“是啊,暴风雨来了”——《瓦尔特包围萨拉热窝》“不要管我,快去救列宁,哈布里是叛徒!”——《列宁在1918》我国有非常优秀的译制单位,有大批杰出的艺术家,他们在幕后,为一部来自于他国远方的作品翻译配音,相当于进一步润色。上海电影译制厂,全称上海电影集团有限责任公司上海电影译制厂有限责任公司,简称上译厂或上译,中国唯一的译制外国影视片的专业厂,创办于日,隶属于上影集团,前身是日成立的上海电影制片厂的翻译片组。初创期的翻译片组在上海市江西路、福州路口的汉弥尔登大楼中,1950年6月,翻译片组迁至万航渡路618号(当时叫梵皇渡路,现为上海美术电影制片厂)。1976年上海电影译制厂搬迁到永嘉路383号,在这里缔造了1980年代译制片的辉煌,邱岳峰、毕克、李梓、苏秀、赵慎之、童自荣、刘广宁、乔榛、丁建华、曹雷、尚华、于鼎等众多的译制片演员都从这里塑造了大量的经典形象。译制并不是一个简单的工作,上译厂共有四个录音棚。一般进口电影,发行商要为上译厂提供5盘国际声道,分别为原版电影(有对白,有声效和音乐)、空白版电影、电影声效、背景音乐。译制工作包括翻译、初对、对口型、复对、配音、鉴定、补配、混录等多道严格完整的工序。平均一部电影的译制日期在20天左右。而配音环节只需要两、三天上译的作品,是一个时代的经典,经典中的经典——尼罗河上的惨案 (Death on the Nile)巴黎圣母院 (Notre Dame de Paris)出水芙蓉叶塞尼亚 (Yesenia)列宁在1918你知道还有多少曾经在中国热映,引起轰动的电影是译制片么?数不胜数——三十九级台阶红与黑 简爱虎口脱险乱世佳人傲慢与偏见魂断蓝桥音乐之声追捕幸福的黄手帕伊豆舞女为黛西小姐开车卡桑德拉大桥哈姆雷特广岛之恋远山的互换英俊少年这里的黎明静悄悄瓦尔特保卫萨拉热窝逃往雅典娜蒂凡尼的早餐茜茜公主大独裁者汤姆叔叔的小屋东方快车谋杀案廊桥遗梦西北偏北伦敦上空的鹰罗马假日凡尔杜先生老枪第四十一译制电影的特点是严谨,专业,虽然不排除有删头去尾,意识形态控制,文化偏差等问题,但大体上对引进片源,文化背景,语言习惯,受众素质都照顾有佳。随着社会的开放,文化交流的日益频繁,科技的发达,比较耗费工本的译制工序已经完全可以被散布全球的字幕组所取代了,字幕组以其快速,高效,低成本,贴合时代流行文化的特点独领风骚,但是在专业严谨程度上,有时候也偶尔开挂——随着生活节奏的加快,科技的进步,我们能看到老腔调的译制片的机会越来越少了,在这里,要向那些伴随几代人长大的经典作品,以及为他们翻译、配音的老师们致敬。
当你要带着孩子去看电影的时候就明白了。
你一定没看过《虎口脱险》
谢邀!我现在在德国,之前在瑞士和奥地利,看到的德语台里无论哪国电影电视,几乎统统配音成德语,包括TBBT和Mentalist这样的美剧。可见影视配音还是很普遍的现象。配音配的好的作品不少,不过基本上都是上世纪九十年代中之前的作品,之后老一代配音演员没有机会配了,新的又没机会学到本事或者不愿学本事,配音的水平就直线下降了。这里讲一个听来的故事,说明一下当年做配音是怎么认真仔细的:据说某配音制片厂接到一部美国二战片,里面部队下级称呼上级都用“Sir!”,但是士兵不少是“大老粗”形象,而且有时候说“Sir!”也不是毕恭毕敬的,加上“长官”两个字过去一直是国民党军队的“影视专用词”,而且是两个音节的,音调也不太容易调整,所以要找到合适的单字来替代。几个老配音导演和翻译专家凑在一块儿,终于创造性地发明了“头儿”这个说法,既符合音节需要,又符合意思释义,还能根据需要调整音调,体现人物形象,而且中文里又添了“头儿”这样一个称呼词汇。--现在国外影视有几部能这么去译配?官方的渠道出来的,连字幕都做的乱七八糟。
我倒没觉得题主装逼,我也不喜欢看配了音的外国电影,没别的原因就是觉得口型一旦对不上的话就觉得怪怪的,有种违和感。而且一个演员的演技其实也包括了声音。中国有很多演员演电影也是用配音,习惯了某演员的声音再听配音的话同样觉得有点怪(除了霸王别姬)。但是对于小孩子和反应慢一些的人来说配音就很有必要了
那是因为你没看过《你丫闭嘴》你没吃过小黄油饼干你也不认识钢蛋儿
两个可能 1. 你看的片都译制得不好。2.对于某些类型的影视片你已经习惯了外语版的声调。当初走日漫风格的国产动画《魁拔》推出日语配音版之后,不少动画爱好者认为这才是真正的配音。说明在他们脑中”日式动画搭配日式配音食用最佳“。同一时期的中日合拍《藏獒多吉》的日式风格少得多,印象中没有诟病国语配音的。大众风格的美式动画就更亲和了,张国立徐帆配音的《海底总动员》就是神作,影院里观众特别投入,该爆笑就爆笑。马达加斯加系列的中文配音也非常棒。真人演出的美国电影,欧洲电影,日本电影,风格独特,人脸识别度也高,我们在网上看的字幕版多,所以内心把这种风格和配音风格绑定了,译配过来还是不太习惯。
年轻人,你错过了译制片的黄金年代啊,你知道上海电影译制片厂吗
我觉得对于题主这种人,国外的片子最好去掉中文字幕。像题主这种精通16国语言的还要什么中文字幕。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录德语版美剧下载~~_百度知道
德语版美剧下载~~
我有更好的答案
douban你看看这个怎么样.com/group/topic//" target="_blank">http://www.douban。』各种德语配音电影与电视剧网.://www.<a href="http?『我的德语学习收藏夹
下载的有木有,那些看不了……
确实没下过 我再给你找找
一般大家都是弄个德语字幕匹配一下美剧一起看的。。
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
美剧的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁Etc. 智趣生活
本文来自商业周刊中文版
如何翻译一部美剧
“每个人的翻译水平良莠不齐,有时候校对的时间远远比翻译还要长”
与国内配音美剧的冷遇相比,欧洲配音版美剧却有着独一无二的优势
在配音团队淮秀帮的最新短片《寨见S heldon》中,Sheldon(谢耳朵)已然学起了中文。“听说中国CCTV要引进我们的电视剧,为了防止诡异的声音破坏我完美的形象,我已经决定学习中文并为自己配音。”谢耳朵在剧中申明,“配音太坑爹了。”“不对,是‘哦,上帝!配音真是见鬼。’”花花公子Howard纠正他。4月26日,《生活大爆炸》《傲骨贤妻》《律师本色》《海军罪案调查处》等四部热门美剧被集体下架,视频网站称其收到国家新闻出版广电总局通知,并在页面显示“因为政策原因无法提供观看”。5月初,中央电视台(下简称央视)宣布引进《生活大爆炸》并进行再度翻译。这一系列消息如同深水炸弹,炸乱了美剧迷们的日常生活安排。执着是美剧迷追剧的共性,“每次到了春秋回归季,我都会心跳加速。即使因圣诞节假期停更一周,我也会寝食难安。”外交学院大四学生张佳宇说。他是《傲骨贤妻》《生活大爆炸》《吸血鬼日记》等美剧的铁杆粉丝。“美剧播出时间太长,我现在只选择两三部一直追,一追就至少两三年。”佳宇说。目前每周搜狐、优酷、土豆等视频网站同步更新的美剧多达20余部。在每年10月份开始的美剧回归高峰季,包括各大视频网站引进和网络共享平台上分享的剧目,每周更新的美剧可多达60部。此次央视引进的情景喜剧《生活大爆炸》讲述了四个宅男科学家和一个美女邻居的生活喜剧,从2007年开播起已经更新至第七季,在国内累计播放次数突破了2000万,有着数十万的“铁粉”。搜狐美剧频道作为国内美剧资源最多的视频网站,从2010年开始同步播出《生活大爆炸》。每周五下午4点的单集更新就可以吸引数十万的观众。央视并非首次引进英剧美剧。2009年,它引进过魔幻系英剧《梅林传奇》。2013年配音版的《唐顿庄园》在央视电视剧频道播出,今年4月央视第一剧场频道推出了《冰与火之歌》的中文配音版。这些央视引进的英剧美剧也收到了不错的反响。在《唐顿庄园》的贴吧中,有网友评价道,“老太太和老爷的声音的确有贵族的高端范儿。”但对于中国新一代的美剧迷而言,从上世纪八九十年代的《霹雳游侠》《成长的烦恼》到《老友记》《欲望都市》《越狱》,再到《傲骨贤妻》《生活大爆炸》《冰与火之歌》《纸牌屋》,“看美剧、下字幕”已经成为常态。字幕的制作速度几乎能够和视频的更新同步,比如《生活大爆炸》的更新时间是每周五上午10点,但一般下午2点之前中文字幕就能在网上找到了。翻译爱好者自发成立的网络字幕小组是获得翻译字幕的重要途径。中国的字幕组已经兴起了十几年。央视等有版权引进资质的影视机构引进国外优秀影视作品的速度一度很慢,大大小小几千家字幕小组是网络视频分享的主要来源。由于涉及版权争议,2009年末国家广播电影电视总局下令封杀BT中国联盟,而BT曾经是字幕组成员交流、视频上传的重要平台,字幕组遭遇寒冬。一些比较大的字幕组如“破烂熊”“风软”“人人影视”“伊甸园”等通过转型为字幕社区存活了过来。它们还扩展了业务,开始承接一些商业翻译项目。字幕组类似一种自发的兴趣爱好小组,参与者大多是业余爱好者,大家“义务劳动”。“我们选择一些剧集进行翻译,其中有热门剧集,也有成员感兴趣的冷门剧集。和追剧一样,选择也需谨慎,否则剧集可能翻译到一半就被制作方砍掉了。”人人影视字幕工作人员柚子(网名)说,“一般来说,一个剧集就是一个翻译小组,一集45分钟正常长度的美剧,基本配置是8个翻译、2个时间轴、1个后期、1至2个校对,还有1个总监负责再校对。现在我们美剧组在播剧集能够达到50集以上,也就是说每逢周一和周五,共有50多个小组、六七百人次的组员坚持翻译。大多数组员一周可以兼做几部美剧。”在这个过程中,柚子负责的是后期校对,“每个人的翻译喜好不同,水平良莠不齐,这对校对提出了更高的要求,有时候校对的时间远远比翻译还要长。”结合剧集内容,字幕组翻译时会尽可能贴近剧迷们的需要。像《生活大爆炸》这类情景喜剧,观众会更喜欢活泼风趣,《破产姐妹》《傲骨贤妻》更加时尚一点,而《纸牌屋》这类政治剧翻译则会显得文学化,这些都是字幕制作中需要考虑的。虽然美剧迷们一般都会对剧中的神翻译记忆犹新,比如把“Wait”翻译成“桥豆麻袋”、“no guts,no glory”翻译成“人有多大胆,地有多大产”,但“杜绝滥用网络语和不规范的中文”正是字幕翻译的基本要求。柚子说,“使用网络语而不是将英文中的笑点忠实地翻译出来其实是一种偷懒和讨巧的行为。”除了忠实原文和语句通顺,字幕也要符合角色性格和剧情的发展。比如说,一个教育良好、衣着考究、谈吐不俗的律师、企业家或贵族,中文台词中绝对不会出现“哥就是这么拉风”之类严重与剧情原文、人物谈吐不符的译文。同时,每行字幕都会有字数限制,这就要求译文准确简洁,断句也要符合角色说话的节奏。与字幕组翻译可能出现的参差不齐、天马行空相比,央视的翻译无疑是走上了另一个极端。尤其是在配音版的影视作品中,“哦,老伙计,这简直太棒了。”这样的调子已经被年轻人戏称为“央视经典译制腔”,有“仿若韩剧配音”、“说话像诗朗诵”、“笑料如同嚼蜡”等“经典”症状。其实这几年,央视旗下电视剧频道、纪录片频道和第一剧场等频道播出的引进电影、电视剧、纪录片和真人秀,无论是配音版、原声字幕版,一大部分已经是央视和大量字幕组合作的产品。央视相关负责人赵旭东则表示,央视海外片的引进由央视国际部负责,“我们大多选择获奖的美剧进行引进。之后才可以进行译制工作,为了确保翻译的质量,译制的程序也会比较烦琐。”刘凯所在的LK字幕组就承担了央视的部分外包翻译。他的团队有20人左右,大多数是在校的老师和学生,普遍具备翻译知识和技巧,也有过商业翻译经验,“央视会较倾向与有学院背景的翻译团队合作,”他说,“翻译本身只是整个译制流程的初始点,它自己有一个专业的审核团队,我们翻译之后的译文还需通过其译制导演、配音演员、口型师、审片方的重重审核。”“央视的翻译并不像想象中刻板教条,但确实会遵循一定的规范和流程。”同样在该字幕翻译团队工作的刘坤说。在翻译过程中,需要有1个项目经理带着5个翻译员、5个校对员,总共要校对3次。以一集一个半小时的真人秀为例,同期可进行10集节目的翻译,就至少需要校对30余次。在译文校对过程中,需要遵循由中国标准化协会提出、中国标准出版社《GB/T 翻译服务译文质量要求》,该标准在2005年出台,堪称商业笔译服务的翻译手册。团队还根据央视的规定制订出了具体细则,比如说人名和地名,主要参考中国对外翻译出版社出版的《世界人名翻译大辞典》和《世界地名翻译大辞典》。“所以,如果《生活大爆炸》在央视播出的话,‘Sheldon’一定会译成‘谢尔登’。”刘坤说。“但我还是怕那些包袱和笑料会被‘和谐’掉。”张佳宇说。与国内配音美剧的冷遇相比,欧洲配音版美剧却有着独一无二的优势。在法国,法语配音版的《超感神探》曾创下当年收视纪录。德国德语配音版本的美剧占到了90%的电视剧市场份额。与之相比,国内的配音版译制片并不受年轻观众的欢迎。外交学院翻译专任教授武波指出,“国内年轻人喜欢看网络字幕,更新比较快、内容比较活,而且版权、法律等监管也不严格。”字幕翻译和视频版权引进是两个不同过程。“我们从美国版权方买入视频版权,并同时引进版权方所指定的字幕。大部分热门剧的字幕翻译由翻译公司承担,但我们也不排斥与字幕组进行合作。”搜狐视频版权影视中心高级总监马可回答说。CBM影视译制机构[国广子行传媒(北京)有限公司]是负责央视外包翻译的公司之一,正是这家公司将负责央视版《生活大爆炸》的翻译。该公司拒绝接受采访。关于《生活大爆炸》的引进和制作,央视表示“该剧正在翻译中,但具体播出时间未定”。央视此次仅仅购进了《生活大爆炸》的电视版权,但截至发稿前,拥有网络版权的搜狐仍不清楚自己具体的复播时间。(文中字幕组受访者为化名)撰文/矫金辉 编辑/赵茜、张田小
这一战略协议终止了两家公司之间为争夺中国快速增长的叫车服务市场领头羊地位而进行的激烈竞争
“打车业务太本地化了,我们希望能融入当地社区,服务当地社区”
蔡英文治下的新政治时代并没有导致与中国大陆关系的显著恶化,让投资者松了一口气
市场预期苹果公司即将推出的iPhone 7将提振台湾供应商的盈利水平
网约出租车市场从双寡头格局转变为垄断格局
步或许会在某些城市被击败,但绝不会到处失利第三方登录:弱弱的问一句。人人上的福尔摩斯2是德语配音的嘛。听到几个_美剧吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,446,616贴子:
弱弱的问一句。人人上的福尔摩斯2是德语配音的嘛。听到几个收藏
我猜了各种语啊
最开始想是不是法语然后听到几个在屌丝女里听到的德语音在然后感觉是不是俄语啊- -
后来看到有个地方祖母说这里是法语排除了法语
听到花生老婆说dankedanke
觉得应该是德语了
裘德洛当真不复当年啊
里面居然还有果体情节
果断应该和谐掉啊!!
为了挡住发际线- -造了一个奇怪的变异飞机头型- -经典的英国佬形象哈
在顺便吐槽这里夏洛克简直不是人啊神话了
猪哥亮级别
裘德洛头发越来越少- -发际线越来越高- -海报里的那顶帽子各种能遮挡~感情我想高点还高不了呢- -
我觉得不错啊
这部电影我是拉完的~~~
感觉一般不过是今年难得的我没有一路快进的电影了···
抓咪咪干嘛
不科学啊瘸子都能跑的比火车快
还有其他各种不科学!!
3B童鞋- -我越来越觉得你家亲戚是度兽签名档审核员了- -这样的也能传上来···
求签名资源
下的是圣城家园的压缩版,这一部真心好看啊,卖腐卖的我高潮了
哪有这么夸张
虽然腐点很多- -也不至于gao潮吧··
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或

我要回帖

更多关于 德语配音电影 百度云 的文章

 

随机推荐