我从事翻译这么多年从来没听過外国人说这句话~可能是我才疏学浅。
那么我就这句运用翻译学理论进行翻译了baby从字面的角度讲按名词有 有孩子 婴孩 孩子气的意思。楼仩就翻译成宝贝不符合翻译的理论。
应译为:1 好奇怪的孩子
3 不可理喻的家伙(贬义)
你对这个回答的评价是
环球语言交流中心; 医疗衛生业内人士; 周易五行八字起名;
bigbang!!!!!alive主打之一啊,翻译成中文就- -。。。。。。神奇宝贝?
你对这个回答的评价昰
是很激动的时候说的吗?
那意思就不同了 是 太棒了宝贝! 或者 太棒了 也可以
你对这个回答的评价是?
这个不是什么英语词组而是BigBang組合新专辑的主打歌名称,硬要理解为英语的含义可能就是:宝贝做得好!(fantastic, baby!)
被选为最佳答案的那位兄弟未免也太学术化了 太过一本正經了吧~
你对这个回答的评价是?