为什么在日语假名发音中有些汉子和词语它的发音和它的假名不一样?

为什么日语中会含有与英语和汉语发音相近的词汇?
比如在机场,工作人员用日语念“护照”的时候,听上去和英语的“passport”差不多。
按投票排序
简答的说,你听到的认为是英语的,一般是音译过来的外来语,吧英语单词用假名来发音。就像中文里的沙发和摩托以及杰克逊那样的音译。而你说的中文,是日文。只是这个词的汉字发音是“音读”。一般中国过去的汉字词语,音读为主,日本本地的单词/字会是“训读”。比如“四川”,这是用的音读,sisen,但是‘川’单独用的时候,也就是说一般的河流时,训读,读作kawa。日本大部分汉字都有音读和训读两种读法
你要分清楚借词和同源词(关系词)。
依个人愚见,觉得当本国语言文字无法恰当且与原文意义的内涵尤其是外延相重合时,选择音译是最佳选择。比如我所学专业里的核心词之一,大众传播,英语是mass communication,日语是マスコミ,mass的大众与中文的大众其实意义是有出入的,而communication一次简单译为传播也有违其词意的内涵,在此情形下如果图准确而将一个名词复杂化会对使用造成不便,因此使用音译不失为一个上佳的选择,另外比如德语法语希腊语一些词,由于语言本身的语法和形成均有特定社会背景文化导致,找不到本国相对应的译法是很正常的,用音译做一个符号,再用本国语进行解释、定义显然更符合学术严谨的态度。至于汉语我的印象好像只集中在一些如麻婆豆腐小笼包青椒肉丝等中国菜名上,另外有些音似汉语的日文发音就跟历史有渊源了,在此不详述了。补充:在一些如饭店的某些场合外来语也充当了增加时尚感的作用,菜单上几乎都是外来语,即使有意义完全相同的日语词也不会使用,比如ライス、チキン一般不会 飯和鶏,至少在一些西式餐厅。此外口头语里多出些外来语也能让话题变得更有趣,这和流行语的道理是一样的。
明治维新后,从欧美吸收了大量来自西方的「概念」。对应这些新的概念,本国没有很贴切的对应词汇,所以直接引入新词——最便利的方法就是「音译」。将英文单词直接用假名发音标注来替代,是日语中“英语词汇”的主要来源。----回头看到问题修改过了,添加了“汉语”...这方面,可参考另一个问题相关作答:
其他人都已经回答很多了,我就加一句:日语中之所以会有大量的英文词,一是和明治维新的关系,但也绝对不能忽视盟军占领日本之后,麦克阿瑟对日语进行改革的作用。貌似很多人都忽视了这点。
日语五十音图,上手就是直接的元音五个,相当于汉语拼音的aiueo。有这五个元音,拼写一切以元音为中心发音的语言,比如汉语或者英语或者更经典的意大利语,都没有问题。但拼写阿拉伯语等含有大量辅音为中心的发音语音,就很难发了。
吴音,音读从苏州方言。训读是自有发音加汉字标注。日语几乎全部以元音结尾,超级适合唱歌~天然押韵滴~
因为他们对外来文化的吸收就是以中国和欧美为主的
参见《标准日本语(初级)》上册的前言
日本本来是没有自己的文字的,日本人的祖先最初是从中文的草书中提炼出了最初的日语假名”万叶假名“,后来经过一段时间的演变日本人又参考中国汉字发明了现在的日语,只是读音不太一样,好多发音和中国南方话的发音很像。至于英文是因为明治维新之后日本经济、文化、生活等几乎各个方面都是参考欧美的,这样就引进了很多英文词汇,可是日本人不太会发卷舌音,所以就把英文单词变成了日式读法
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录日文中为什么有些和中文一样的字?_百度知道
日文中为什么有些和中文一样的字?
那些字的读音和中国字的一样嘛?有什么意义嘛?
规定了一些汉字作为使用的范围。平假 名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份。那些直接沿用其音、“の”,实际上是表意符号,即日语有几个音节,它们大部与其汉语意思有关?)那么这个英文名字是怎么“造”出来呢。到我国隋唐时代,但它的发音却不是中文发音了。它由48个字构成。他的英文名字叫作“Nakata”(球迷的话应该知道的吧,但往往不同。看到了吧。日语中的每个假名相对应的都有一个“罗马字”,日语的谓语是放在后面的。在日本。日本政府于1946年进行了一次文字改革,只是为了方便你的理解),它还是日文中汉字读音的基本单位,但简化的却不相同,用来书写土生土长的日本词,用来分隔“これ”(这) 和“日本语”;有的字日本简化了,日本才开始系统地利用汉字记载自己 的语言。只借用汉字的音和形:主要是旧时代妇女使用的,这句话逐词翻译就是“这_日语课本_是”:中国字。另外,日本没 有简化,汉字大量传入日本。如例中的“テキスト”(发音“太K丝头”)的意思是“课本”、假名,有改动 汉字,一定要写日语汉字,“です”是“是”的意思。 句子结构的特点 在例中,而不用它的意义。日语中有很多汉字,显得非常混乱,和汉语拼音的作用有点相似,假名“にほんご”就相当于日语中汉字 “日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音),读音相同。片假名和平假名是一一对应的、汉字,最后的“です”表判断,仍还有人按习惯使用非当用汉字,加上汉字笔划多,每一个符号都代表一件事或一个观点。 平假名。在这里。 汉字 例中的“日本语”是汉字、罗马字组成的,不能写中文的简化汉字,在日语中叫汉字,比如“Na”对应“な”,只是写法不同。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇:这是日语课本) 平假名 这个句子中的“これは”。“日本语”就是“日语”的意思了、“です”就是平假名,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。所以要注意它们的区别,“名”即“字”,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词,我国没有简化。常见的是一个汉字有一个以上的音。日。 摘自《日语(第二外语用教师参考书)》。我将通过下面的例子来介绍假名(平假名 和片假名)和汉字,“ka”对应“か”。平假名是日语中很重要的一部分,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字。这样。但这只是政府的规定。 罗马字 日本头号球星“中田英寿”。最初是把汉字作为表音的符号使用的、动词结尾和用 来书写那些用正式批准的通用字无法书写的中国外来语。它主要是用来书写中文以外的外来词的。这1850个之外的汉字不再使用。当用即“当前使用”或“应当使用”之意,“ta”对应“た”,就用几个汉字。 片假名 “テキスト”是片假名:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中 的“this”)。 日语中汉字的来历(资料) 中日两国使用的汉字,共有1850个,如例中的“は”就是一个助词,本来都是汉字的繁体字。“假”即“借”。写日语时,这叫做“当用汉 字”,用于强调象声词,有的字我国简化了。但后来两都进行了文字改革,就是从英语单词“text”音译过来的。“ 日本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”),或动植物学 日文是由假名(分为平假名和片假名),也就是“是”的意思。这些汉字后来逐渐演 变成假名,它 可以直接构成单词;の(发音“孬”)是“的”的意思,所以叫“假名” 日语中假名的来历日本古代只有语言没有文字、形义的汉字叫真名,一篇文章中并用真名。 (译文:也是由一组48个字构成。而且假名要借用的同音汉字很多:これは日本语のテキストです。 片假名,用起来很不方便,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,即现在的“假名”,如例中的“これ”(发音“kao lei”注。有的字两国虽都简化了、虚词,三个假名连起来“なかた”(发音“那卡它”)就是日本姓氏“中田”的读音了,日本政府又公布实行了“常用汉字表”。 例,改以假名表记?其实“Nakata”是由日语的又一组成部 分——“罗马字”构成的
其他类似问题
18人觉得有用
为您推荐:
其他3条回答
本汉字是从中国传来的,日本汉字的音读多为一字二音,以及后来从唐朝的长安引进汉音的结果,中日两国汉字的字形,一向大致相同20世纪以后各自向简体转化,产生一些差异,这是因为保留了六朝时由中国的吴国引进吴音,此外,叫做唐音,宋元明清时代的字音也有一部分传到日本
中文是日文的祖师爷
有些一样.有些不一样啊
您可能关注的推广
日文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁500 - 内部服务器错误。
500 - 内部服务器错误。
您查找的资源存在问题,因而无法显示。中国文字_为什么日本好多文字和中国都一样?-疾风资料库
中国文字_为什么日本好多文字和中国都一样?
发布时间: 22:55&&&&发布人:
为什么日本好多文字和中国都一样?
一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括汉语及汉字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。
最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。假名又分为平假名和片假名。
具体做法是:将中文的草书衍生成平假名,把中文楷书的偏旁改成片假名。例如平假名的『あ』乃由汉字的『安』简化而来的;而片假名的『ア』则是汉字『阿』的一部分。
早期,日本正式的文章都是汉文,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。目前日文中常用的汉字约有二千字左右,片假名大多用来表示外来语,其余的多用平假名。现代日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。
&日本文字和中国的文字有些怎么会是一样的? 日本字里怎么会有汉字呢?那么它的意思和发音是不是也一样呢?
日本文化在中国大唐时传入日本的为什么有时日本的文字和中国的一样,但读音却不同?日本的姓又是怎么来的? 我在广东打工的时候有幸认识一个彝族的人,他说他听得懂日语!但有人播放日语歌曲他说听不懂。日本是彝族?
根据历史书记载,日语是由中国唐代时的偏旁部首中而来,也称为片假名日本字和中国汉字怎么好多都一样啊
一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括汉语及汉字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。 

最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。假名又分为平假名和片假名。 

具体做法是:将中文的草书衍生成平假名,把中文楷书的偏旁改成片假名。例如平假名的『あ』乃由汉字的『安』简化而来的;而片假名的『ア』则是汉字『阿』的一部分。 

早期,日本正式的文章都是汉文,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。目前日文中常用的汉字约有二千字左右,片假名大多用来表示外来语,其余的多用平假名。现代日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。 


1.公元6世纪前,日本透过朝鲜诸国一直吸收来自於亚洲大陆的文化。公元6世纪,通过圣德太子「推古改制」和孝德天皇「大化革新」等改革,学习中国,提高皇权,强化政府官僚制度。中国的文字也介绍到了日本,这也是有时候日本比中国还中国的原因。 

2.随著地方庄园势力的不断增强和中央政府的内乱,武士阶层逐渐上升到权力的中心。1192年,武士首领源赖朝被封为征夷大将军,建立镰仓幕府,开始了幕府在日本600多年的统治。这段时期一般分为:镰仓幕府、南北朝时代、室町幕府、战国时代、江户幕府。这段时间的锁国政策,让日本和中国的接触减少,而明朝时期的日本海盗是日本政府不要的,被驱出走的。因为和中国的接触减少,在这段长时间内,日本不再象过去那样什么都是学中国的,日本产生了自己的文化,日本的文字也有了发展。所以,锁 
国政策并不一定都是坏事。 

3.到16世纪,葡萄牙、荷兰、英国和西班牙的商人和传教士到达日本。17世纪初,日本开始施行锁国政策,除了在长崎与荷兰和中国商人依然保持贸易外,与外国断绝一切关系。这个孤立政策持续了近200年,直到1854年美国海军准将佩里(Commodore Perry)率领舰队,驶抵江户附近的浦贺,才重新敲开了日本的国门。和清朝一样,亚洲以儒家文化为主的国家,都是被动接受资本主义的,都是被“打”开的,也因为西方的侵入,日本文字中开始出现了大量外来语。日本文字,中国文字,西方的文字,三者加在一起,这就是日本今天的文字全部。 
日本古代有语言而无文字。虽然现代比较语言学者,以 
日本与从音韵、语法及语汇三者看起来,系属巫拉尔、阿尔泰(Ural-Altai)语系统,质言之,它本来是和蒙古语、通古斯语、土耳其语及朝鲜语视同依系统的。但事实上,日本的语言问题,现在尚未获得完全解决。日儒新渡户盗造曾云 :「在语言学上看来,日本语是伶仃的孤儿,和它的左右前后各方面的言语没有什麼关系的。」事实上,日本人自有历史开始,为了要增加语言的丰富,曾取用了许多中国的字音 ,此外如朝鲜及西欧的荷兰、葡萄牙、英国等语言亦对於日本的语言多少做过些贡献。 
日本在汉字未传入之前本无文字,此一观点早为公元九世纪时的一部份日本学者所主张。虽然也有人主张「固有文字存在说」-即所谓「神代文字说」,如德川时代后期的国学者平田笃胤()从国粹主义立场著有「神字日文传」一书,力陈日本早在神代便有文字。惟事实上,这是留传於对马阿比留家者,为朝鲜谚文的窜改,是故所谓固有文字说不足凭信,而日本古代,现在已为一般学者所承认。宁惟是,多数日本学者咸主张日本之有文字胥在汉人渡日之后。关於汉字何时传入日本,当在正史记载汉字之传入日之前。史籍之记载汉字汉学之正式传入日本者,当为应神天皇之世(约当公元三世纪末叶,即二四八年王仁从百济渡日,献论语十卷及千字文一卷,是为汉字汉学传入日本的开始),自汉字输入日本后,历经岁月,迨至八世纪中叶,日人始用汉字楷书的偏字,造成片假名,又用汉字草书的偏旁造为平假名,以为注汉字音,及标注日本语音之用。当时称汉字为男文字,而称假名为女文字。日本学者有谓吉备真备作片假名,弘法大师空海作平假名,皆不足凭信,充其量或由他们两人集其大成而已。 
汉字传入日本后,不仅成为公家用以记录史实,且为一般学者用以著作写书,而成为当时日本唯一的正式文字。不过汉字在日本的读法有训读及音读两种。前者即日本原来的语言,而后者则系中国传入之音。然音读又因传入的时地之异而复分为汉音、唐音、吴音。汉字传入日本后,不仅促进了日本古代文化的进步,同时亦因而促成了所谓片、平假名 
的日本文字的出现。 
虽然自公元九世纪初叶以还,因日本所谓的「国风文化」的确立,绝大多数书籍都采用日本文字(假名)记述,但汉字降至明治初年,一直为公家官方用来记事的正式文字。日本自海禁开放与欧美交通往来后,日本语言中复混有许多外来语(日人称为「舶来语」),早在公元1866年则有前岛密(日本邮政制度创始人),其人发表所谓「废止汉字意见书」,倡导全部用假名而不用汉字,其后彼自由民权论大师福泽谕吉亦在1873年发表「文字之教」一文,主张不用生僻的汉字把常用汉字限制为两三千字,为政府当局所采用。迨及昭和五年(1930年)前后时,富有急进的教育家高唱禁 用汉文,废止汉字」,甚至在第二次世界大战后,更有主张废止汉字,改用罗马字」,如盟军总司令部(CHQ )所聘请的教育使节团亦曾建议日本政府限制汉字之使用,俾能使有更多时间以学习其他分野的事物,以提升教育效果。日本政府接受此建议,规定在国民义务教育期间的教育汉字为八百五十字。甚至於如安本美典在1967年年初提出汉字在「二百三十年后消灭论」,凡此种种皆为崇洋心理作祟的结果。 
自前岛密逾1866年提倡废止汉字到今年将近130 年,百馀年来汉字仍未在日文中废掉,后来鉴於 850字的教育汉字无法用以表达日常的文章,日本政府遂发表「常用汉字表」,规常用汉字1850字,但日本的国语审议会后来又建议改为常用汉字1945字,由此可见汉字目前在日本还有其根深蒂固的力量。 
为什麽日本的文字和中国的文字好多都一样啊?? 为什麽日本的有些文字和我们中国的一些文字笔画都一样啊,只是意思不同啊?
日本的文字源于中国的唐朝,唐朝鉴真和尚6次东渡日本,教日本人中国的文字(读音不一样),自唐朝至今日本也像中国近代一样简化文字,所以日本越早的文字越像中国繁体字.日本自唐朝以前可以说是没有文字,鉴真和尚东渡日本在当时的唐朝是属于违法行为,是日本的学者诚心请鉴真东渡讲学.鉴真5次想去日本都没有成功,第6次才到达日本时已经80岁左右,就再也没有回国.现在日本文字中还有一些字是没有简化的中国繁体字,只是时格几千年,字的意思大多已经改变了. 为什么日本文字里有好多中国文字?
日本古时没有文字,东汉,中日两国始有交往,汉字东传,仅见日本上层社会,直至隋唐,日本先后19次遣使来华研习开化兴帮之法,使汉学定植东赢。最初原封照搬,汉文和音,称为万叶文字。后经改良,取草书演化为平假名,取偏旁部首演化为片假名,并筛选常用汉字创编日文,沿袭使用至今。古时若不师中华,焉有今朝日本的发达?故日本的文源字脉在中华,对此日本国民无有非议。中日两国交往二千年,字同文,习相近是历史的必然。而日本的拿来、改良、发展的理念,是我们今天引进、消化、创新之路的镜模。
CopyRight&2012- AllRight Reserved有的单词不是那么读的,然而在一些作品中,就会标注别的假名,这是怎么回事?
就是写作xx读作yy吧 在文学作品、歌词和人名中很常见 或是为了扩大词的含义亦或是歌词凑音节等原因 日语本来就是借用汉字来表示原有的日语词汇的语言 在需要的情况下用汉字表示其他音并不奇怪
题主大概是问的这种吧...以在下搜罗的一些漫画为例。&br&例一:&br&&img data-rawheight=&228& data-rawwidth=&165& src=&/5b585f002f164d2cff66ecee9dde4f34_b.png& class=&content_image& width=&165&&这种是作品里出现的专有名词,用一个常用同义词汇来注音。只是为了显得高大上。&br&&br&例二:&br&&img data-rawheight=&145& data-rawwidth=&151& src=&/987f0e7d1c042dde7bd5ba_b.png& class=&content_image& width=&151&&特例。这里是模拟口里含了东西说话的感觉,本质上说的是「あじはふつう」,ji和tsu改换成了hi和hu。为了真实再现这种感觉采用变音的手段,其实还蛮常见于表现口音、卖萌场景以及口里含住_____的场景。&br&&br&例三:&br&&img data-rawheight=&288& data-rawwidth=&237& src=&/17fc201d9c_b.png& class=&content_image& width=&237&&这句原意是「うるさい」,「五月蠅い」做形容词的用法并没有,但是urusai这个词确实是五月蝇演化过来的,很形象,吵人的苍蝇。这样写也只是为了显得高大上。同样的例子很常见,都是些第一眼看上去并不像是很常写成汉字的词汇,但是实际上这些词汇的词源就是那些汉字,写出来提升biger。&br&【订正的括号:贴评论一条,感谢 &a data-title=&@Neko Len& data-editable=&true& class=&member_mention& href=&///people/04e13c4e3bcddeb06bad2da9& data-hash=&04e13c4e3bcddeb06bad2da9& data-tip=&p$b$04e13c4e3bcddeb06bad2da9& data-hovercard=&p$b$04e13c4e3bcddeb06bad2da9&&@Neko Len&/a&
指出。】&br&&blockquote&语源由来词典:うるさい这个词的语源是表示心的意思的「うら」的元音交替形「うる」和表示狭小的形容词「さし」,表示因为刺激而使心成为闭锁状态的意思。汉字一般写作「煩い」,「五月蠅い」是当て字,因为五月的苍蝇特别让人烦恼。(&a href=&///?target=http%3A///u/urusai.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&煩い?五月蝿い(うるさい)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)&/blockquote&【第二次订正的括号:有答主提出这个词不是写作XX读作YY,我认为很在理,因此这个例子请无视(??ω?`)看图就好。另外比较认真的答案请参照另一答主(不造为啥我at不出来不要打我|д?))】&br&&br&例四:&br&&img data-rawheight=&299& data-rawwidth=&199& src=&/54abd4ef4cfe8d647c56fea3806ca26f_b.png& class=&content_image& width=&199&&找到这个例子也不容易...「淑女」念「しゅくじょ」,这里写成lady,是因为后者用的比较多,但是汉字写出来显得比较高大上。为了不让读者读起来拗口所以标上lady。&br&至于你问我这段话的意思嘛...噫?&br&&br&从以上例子可见,刻意标注非正式读音,大部分情况下都只是作者玩玩文字游戏吧。。。其实没有深究的必要。作者做出这样的注解其实只是帮助读者理解作者要表达的意图(都说了是注解),同时起到一个&b&强调&/b&的作用——因为多数情况下不会这么表示,所以读者看到之后会刻意去留意这些词。&br&如果我还看到了别的可能会更个新什么的。&br&=============7月20日更新&br&想不到我还真更新了...&br&例五:&br&&img data-rawheight=&341& data-rawwidth=&149& src=&/a83ba1aadc6cc_b.png& class=&content_image& width=&149&&其实这个现象很常见但是一直不太被注意到...那就是日本人起名字的时候喜欢给汉字更改注音。虽然这个问题不在“作品”范畴内,但姑且符合标题。&br&我印象中在知乎看到过比较专业的解释,但是暂时没有找到...找到了补上。&br&如例,「灯明」读作「とうみょう」,是供佛的油灯的意思,本是佛教词汇。&br&&blockquote&&b&とう-みょう&/b& ―ミヤウ [0] 【灯明】&br&神仏に供える火。みあかし。「―をあげる」——《三省堂スーパー大辞林》&br&&b&とうみょう【灯明】&/b&&br&(供在神佛前的)明灯míngdēng,佛灯fódēng,长明灯chángmíngdēng.&br&▲ お?を上げる/供上gòngshàng明灯.&br&▲ ?皿/佛灯盘pán.&br&▲ ?台/明灯座;灯台.——《小学館》&/blockquote&&blockquote&&b&とうみょう【灯明】トウミヤウ[0]&/b&&br&神仏に供える灯火。みあかし。&br&[かぞえ方]一本?一灯——《新明解国語词典V》&/blockquote&唯一一处找到了灯明接近读作「あかり」的地方是:&br&&blockquote&&b&ひ-あかり&/b& [2] 【灯明(か)り】&br&灯火の明かり。また,その明るさ。——《三省堂スーパー大辞林》&/blockquote&然而也是读作ひあかり不是あかり,而且这个地方取的应该是火的光的意思,所以原意应该是「火(ひ)の明(あ)かり」,化用了一下。作名词时省掉り的结尾假名可以理解,但是ひ无法解释。&br&说到底「あかり」本来就可以写成「灯り」和「明かり」,而且「灯」是有「あかし」的读音的,硬是要读成「あか」也是说的通的。比如阿卡林的非正式名称赤座灯里。「灯」在日文名里读「あか」很常见,但是「明」并不能读作「り」。&br&这个地方作者起名叫灯明而读作「あかり」,应当是取了两个字的共同读音。毕竟本来这两个字的读法用法都非常相似。&br&至于目的,不造,可能是好玩吧= =。&br&题外话,这部漫画是全年龄的,嗯。真的没骗你们。&br&“灯明,这样真的好吗?”“好呀好呀,因为我是男孩子呀。”
题主大概是问的这种吧...以在下搜罗的一些漫画为例。例一:这种是作品里出现的专有名词,用一个常用同义词汇来注音。只是为了显得高大上。例二:特例。这里是模拟口里含了东西说话的感觉,本质上说的是「あじはふつう」,ji和tsu改换成了hi和hu。为了真实再…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 日语片假名发音 的文章

 

随机推荐