如何写美国essay是指什么法律类 law essay

VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

作文地带导读:法律翻译同时涉足三个领域即法律学界、语言学界和翻译界。依笔者看section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款……

作文地带导读:法律翻译同时涉足三个领域即法律学界、语言学界和翻译界。依笔者看section一词在英汉法律英语翻译Φ,通常译为“节”也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款……

  法律翻译同时涉足三个领域即法律学界、语言学界和翻译堺。因此法律翻译对译者要求十分苛刻。例如在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。与所有的翻译一样法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺法律翻译通常包括的內容很多,如立法性文件的翻译合同翻译,诉讼类文书翻译法庭口译,法学论文翻译涉外公证文书翻译,判例翻译等等

  法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱这些翻译之中,不乏十分正确的翻译但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、漢译英两个方面来说明这一问题

  一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

  从以上两本比较权威的工具书对Article的释義来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的显著的部分”。所以将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪1999:23),或是其它不同翻译笔者认为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”

  读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”例如,在《美国essay是指什么宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。

  (2)关于section一词的翻译分歧比较大,主要有两种声音第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以個人有限的认识而论,在英美有以'article'称'条'的也有以'section'称'条'的。以'article'译'条'为常以'section'译'节'为常。……而未见有以'section'译'款'的”(陈忠诚2000:604)。第二种观点:“section”可译为“款”(薛波2003:1234),此外注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为“款”可以译为“section”

我要回帖

更多关于 美国essay是指什么 的文章

 

随机推荐