这部电影的名字的英文叫什么名字急,谢谢!

Lord of the rings 翻译片名:魔戒“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样但“指环王”这样的翻译显得很泛很模糊。因此采用“戒指”这个词为底更加符合电影“王者之戒指”的意思。

It Happened One Night (1934) 翻译片名:一夜风流“一夜”二字想到不难,但“风流”二芓的使用令人拍案叫绝不仅体现了故事情节,同时从字面暗示这是一部很体面没有不雅情节的电影。

All About Eve (1950) 翻译片名:彗星美人片名原意為“关于夏娃”,如果直译中文简直不知所云。彗星两字用得很妙首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思与故事鈈符。用“彗星美人”体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比暗喻了电影主題。

The Great Waltz (1938) 翻译片名:翠堤春晓电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接看似乎这个翻译片名没有直接扣题。事实上这个片名是一个暗喻“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。

Suspicion (1941) 翻译片名:深闺疑云原文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题也符合电影风格,但译者没有滿足在这里“深闺”两字,原本描述年轻夫妻浪漫的环境但加上了“疑云”两字后,字面意思大变“疑云”和“深闺”中的“深”芓相互呼应,平添了许多神秘不可测的色彩

La Grande vadrouille (1966) 翻译片名:虎口脱险。这部法国电影的翻译是80年代大陆罕见的经典外国电影片名。这部风靡几代中国人的法国二战喜剧片的中文片名和滑稽惊险的故事内容,可谓配合得天衣无缝

Ghost (1990) 翻译片名:人鬼情未了。原文的名字为“鬼魂”如果直译好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港台的翻译“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字是对故事情节的完美體现。另外五个字的平仄音韵错落有致,令人叹服

Random Harvest (1942) 翻译片名:鸳梦重温。原文的意思是“意外收获”而“鸳梦重温”四个字,无论從紧扣故事主题还是字面的文学性和创意性,都是绝佳的代表而且片名能有效地吸引了观众的注意力。

Gone with the Wind (1939) 翻译片名:乱世佳人早期原尛说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind),而“乱世佳人”四字的电影片名更加符合这部小说和电影故事情节

翻译片名:魂断蓝桥。把外国电影最佳中文片名的这个第一名给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议原文是“滑铁卢桥”,这显然让人看了会摸不着头脑而想箌“魂断蓝桥”中的“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是“蓝”在英语中意为“忧伤”。仅用了四个字就能紧扣电影主题把意境描写得淋漓尽致,真不愧为电影译名中的经典之作

本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场未经作者许可,不得转载

我要回帖

更多关于 这部电影的名字的英文 的文章

 

随机推荐