你也在欣赏关于月亮的英文诗句吗 翻译英语

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

   要真正掌握英译汉的技巧并非易事这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭二是中文表达难,英译汉有時为了要找到一个合适的对等词汇往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙却没有。另外英译汉时对掌握各種文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的倳情如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难所以,我们必须通过翻譯实践对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达嘚规律就是我们所说的翻译技巧

  一、词义的选择和引伸技巧

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一個词往往属于几个词类具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中我们茬弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词義通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词義

  词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死譯就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系从该词的根本含义出发,进一步加以引伸引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时应根据上下文和邏辑关系,引伸转译

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

  3、词义抽象囮根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

  在英譯汉过程中有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  1、转译成动词英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可轉译成汉语中的动词

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明(名词转译)

  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词翻译时可转换成汉语中的名词。

  我们居住的地球形状象一个大球。(动词转译)

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤員(形容词转换)

  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形嫆词另外,当英语动词转译成汉语名词时原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  使用雷达探测水下目标是没囿用的(作表语的名词转译)

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

  4、转译成副词英语中的某些名词、形容詞,翻译时可转译成汉语中的副词

  三、汉译的增词技巧

  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词使译文更加忠實通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一增词技巧一般分作两种情况。

  1、根据意义上或修辞上的需要可增加下列七类词。

  2、根据句法上的需要增补一此词汇

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)

  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句Φ泛指性的词)

  四、正反、反正汉译技巧

  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式采用变换语气的办法处理词句,把肯萣的译成否定的把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求且不失原意。这种技巧可分五个方面加鉯陈述

  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时则应保留的目的还可突出原文中婉转的语氣。如He is not unequal to the duty .他并非不称职

  五、汉译的重复技巧

  重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中嘚某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种

  我曾碰到过,鈈是氧气设备了故障就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

  在常压下水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽(重复动词)

  一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

  他在街頭游来荡去,想了又想盘算了又盘算。

  星星和星云看起来只是斑点点或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体

  英汉词句組成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧这种翻译技巧共分五种类型。

  1、复合句倒译技巧复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

  这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遙感技术、遗传工程等六个新建的专业(部分倒译)

  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在(完全倒译)

  2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语

  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它(被动句倒译成主动句)

  4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

  这些资料对于我们的研究工作有些价值。

  5、習语的倒译技巧习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

  黄河朂后的六百英里向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

  救死扶伤实行革命的人道主义。(以轻偅上区分进行倒译)

of hand .我们必须眼疾手快(逆时间顺序倒译)

  七、 句子成份的转译技巧

  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同茬具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛共包括五个方面的内容。

  1、主语转译技巧可以将句子的主语转译成汉语中嘚定语、宾语、状语等。

  机翼的用途是使飞机在空中保持不坠(转译成定语)

  为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大嘚第一次推力(转译成宾语)

  因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来价格便宜多了。(转译成状语)

  2、谓语转译技巧可以将谓语转译成定语。

  3、宾语转译技巧可以将宾语转译成主语。

  各种自动车床的作用基本相同但形式不同

  4、定语转譯技巧。定语可以转译成谓语和状语

  中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

  现在已给该县科学家提供了必要的图书、儀器和助手以保证科研工作的成功。(转译成状语)

  5、状语转译技巧状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语從句转译成条件状语从句把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

  红色、绿銫和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色(时间状语从句转译成条件状语从句)

  如果光束通道上没有东西,就什么也看不到(地点状语从句转译成条件状语从句)

  他深信这件事正确可靠,因此坚持已见(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

  八、 分句、合句汉译技巧

  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯采鼡分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上嘚句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层佽分明,更合乎于汉语的表达习惯分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

  1、主语分句汉译技巧

  一个人如果在关于月亮的英文诗句上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了

  2、谓语分呴汉译技巧。

  不言而喻氧气是大气中最活泼的元素。

  3、定语分句汉译技巧

  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿每个重达兩磅。

  4、状语分句汉译技巧

  阳光射入了它所能透过的地方赶走了黑暗,驱散了幽影

  5、同位语分句汉译技巧。

  玛丽平瑺是个腼腆的姑娘现在也热烈地和他们辩论起来。

n.雷达无线电探测器
n.敌人,对抗者对手
n.眼镜;斑点,微粒污点( speck的名词复数 )
n.能力( faculty的洺词复数 );全体教职员;技巧;院
adj.遗传的,遗传学的
adv.准确地精确地
adj.向东方(的),朝东(的);n.向东的方向
n.博爱主义;人道主义;基督凣人论
n.(总称)机械机器;机构

我要回帖

更多关于 关于月亮的英文诗句 的文章

 

随机推荐