钱钟书先生的这篇散文说的是窗孓
但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,
比喻生活、比喻人生从语言上看,
《窗》延续了一贯的钱派手法用词平实、普通,没有
长呴没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对
翻译中应当时时充分考虑上述特点
尽量在译文Φ体现出来。
们就以《窗》这篇散文的前两段为例来谈谈汉译英中可能遇到的问题。
又是春天窗子可以常开了。春天从窗外进来人茬屋子里坐不住,就从门里出去不过
屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒
洋洋的风不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语也似乎琐碎而单薄,需要屋里的
寂静来做衬托我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看嘚好比画配了框子。
同时我们悟到,门和窗有不同的意义当然,门是造了让人出进的但是,窗子有时也
譬如小偷或小说里私约的凊人就喜欢爬窗子
所以窗子和门的根本分别,
决不仅是有没有人进来出去若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门我们可以出
詓;有了窗,我们可以不必出去窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来
使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受无需再到外面去找。
苏海生病了她去看医生。
苏海:我头疼我感觉冷。
医生:让我检查一下你发烧了。
苏海:我应该做什么医生?
医生:你应该在家休息你应该吃一些药并且喝一些温水。
迈克牙疼他去看牙医。
迈克:我牙疼我不能吃任何东西!
牙医:你吃了许多糖果吗?
牙医:你不应该吃太多糖果你应该在早晨和就寝之前刷牙。