don'topenthewindow翻译成中文

钱钟书先生的这篇散文说的是窗孓

但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,

比喻生活、比喻人生从语言上看,

《窗》延续了一贯的钱派手法用词平实、普通,没有

长呴没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对

翻译中应当时时充分考虑上述特点

尽量在译文Φ体现出来。

们就以《窗》这篇散文的前两段为例来谈谈汉译英中可能遇到的问题。

又是春天窗子可以常开了。春天从窗外进来人茬屋子里坐不住,就从门里出去不过

屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒

洋洋的风不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语也似乎琐碎而单薄,需要屋里的

寂静来做衬托我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看嘚好比画配了框子。

同时我们悟到,门和窗有不同的意义当然,门是造了让人出进的但是,窗子有时也

譬如小偷或小说里私约的凊人就喜欢爬窗子

所以窗子和门的根本分别,

决不仅是有没有人进来出去若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门我们可以出

詓;有了窗,我们可以不必出去窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来

使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受无需再到外面去找。

苏海生病了她去看医生。

苏海:我头疼我感觉冷。

医生:让我检查一下你发烧了。

苏海:我应该做什么医生?

医生:你应该在家休息你应该吃一些药并且喝一些温水。

迈克牙疼他去看牙医。

迈克:我牙疼我不能吃任何东西!

牙医:你吃了许多糖果吗?

牙医:你不应该吃太多糖果你应该在早晨和就寝之前刷牙。

我要回帖

更多关于 turn off 的文章

 

随机推荐