东京奥组委17日召开新闻发布會正式宣布奥运会和残奥会的口号:“United by Emotion”。媒体们把它翻译成“激情聚会”那么,“United by Emotion”是什么意思该怎么翻译呢?下面就一起来了解
今年夏天东京将迎来世界各地的观众,志愿者以及运动员和难民奥运代表队选手在这里因奥运而相会,因东京而相聚人们将超越国籍、种族、性别、文化等一切差异,互相融合、彼此了解大家又是如何理解这个主题口号的呢?
这次东京奥组委只给了英语蝂口号让大家自行想象其他版本。官方只给了主题口号的相关解释主题口号官方解释如下:
在不用面对面就能对话的时代,人们從世界各地齐聚东京
国别肤色有异,世代文化不同这个世界由如此多种多样的人构成,这或许让人感到困惑和迷茫
但是,即便我们是那么的不一样当我们看到运动健儿面对挑战所爆发的勇气和力量时,也同样会眼含热泪、脸带微笑、握紧拳头为之心动和歡呼吧。
是的人与人之间,性格迥异但感情相通。
正是这一份感情成为打破心墙隔阂、翻越偏见壁垒的共同力量。
此時此地我们相聚在这里,共同寻找生命的意义
身为其中一员,只有知今日之我才知未来之重要
组委会首席执行官武藤敏郎說,这个口号代表了来自200多个国家和地区奥委会的运动员、志愿者和观众的心声也代表了举办城市东京想要与全世界分享的理念。
這句口号很快将出现在东京奥运会的所有赛场、宣传纪念品和装饰品上在奥运会和残奥会期间,这句话在东京将随处可见
同时组委会还透露,与其他非英语国家的奥运会举办城市不同这句口号没有日语版,这引起了在场很多记者的质疑
组委会副秘书长古宫囸章解释说,国际奥委会只要求有英文版并不要求有其他语言。但是包括里约奥运会在内奥运会口号在推出英文版的同时,也都推出叻官方的当地语言翻译这是国际奥委会所允许的。
武藤敏郎说英语口号简明扼要,一看就懂如果用日语翻译,会有不同的版本因此最后还是只推英文口号,让大家各自去想象自己的日语翻译
不过这两位奥组委官员的解释还是很难让大家信服,因为在日本畢竟不是每个人都懂英语
这次的奥运会口号并没有公开向社会征集,而是由一个9人组成的评选委员会选出来的委员会除了武藤敏郎外,还包括东京副市长、作家、运动员、演员等其中还有一位母语为英语的外籍人士阿特金森。
“United by Emotion”媒体们给出的翻译是“激情聚会”因为没有给出其他版本的翻译,网友们对这一口号的中文译法产生了兴趣开启了“脑洞”模式,争相为“United by Emotion”进行翻译
四個字版:情同万里、情聚于此、同气连枝、与子同裳
千里相逢瀛洲东,皆因此情与君同
青山一道同云雨,有缘天下共此情
海内存知己,天涯若比邻
平铺直叙版:缘分让我们相聚。
通俗派版:有缘千里来相会、情感一线牵珍惜这段缘。