2018翻译专业考研考什么数一的专业有什么

  复试要引起重视新东方在線总结了2018翻译硕士复试面试可能问到的5个问题,大家提前准备看看:

  可以考虑首先介绍基本信息包括姓名,家乡学校,爱好性格,以及为何?为 何选择这个专业?为何选择这个学校等

  二、跨专业考翻硕的原因

  这似乎是个简答的问题但是此处却有几个陷阱:伱是否对你的专业不感兴趣,没有努 力去学它;你是否是让其他人帮你选择专业或所从事的研究领域的两个方面都会让你看起 来缺少坚强嘚性格和缺乏兴趣或你没有足够的兴趣找到你自己的研究领域。如果是这样的 话要尽力补救。如果表明你是由别人建议所选择这个专业嘚那就说明你并不是一个有独 立思考的合格。对于研究生所报专业与本科不同的考生来讲最好把为何跨专业报考 在自我介绍表述清楚,即使不说考官也会后续涉及到可以表达自己对翻译的热爱和情感, 再加上对贵校浓厚学术氛围的向往!

  三、介绍一下自己的大学

  尽量表达对母校的感激之情从大学四年中学习的有用知识或与专业相关的技能

  四、你的翻译工作经历

  这个问题尽量切合实际,有过翻译经验可以简单描述过程重点表达学习到的技能,如 果没有这类经历也可体现出自己做过的翻译实践,有思考有想法也可表达出来。

  五、你认识许渊冲先生么?

  每个院校导师常会问你认识哪些翻译大家及他们的作品这也是每个学翻译的童鞋必备 知识,所以大家需要整理出耳熟能详的几位中国翻译家的材料如:林纾、鲁迅、董乐山、 朱生豪等等。

  许渊冲是当代中国著名的翻译家许渊冲从事文学翻译几十年间,许渊冲把众多中国经 典和诗词曲赋翻译成英语、法语介绍到国外使世界了解了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》 《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的精妙领悟到《诗经》《楚辞》《论语》《老子》 中的内涵,已出版中英法译著120 余部2010 年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译 文化终身成就奖”

————送给你的话————

  别在该埋头播种的时刻抱怨无收获,偷闲无出路偷懒无机会。

————适合你的课程————

2021考研公开课福利大放送

0元免费课程助力2021考研,早做准备抢占先机!点击图片領课学习!

  摘要:考研不可怕半途而廢才可怕。楼主成功考取四川外国语大学MIT英语笔译为帮助更多的考研er,特此分享考研心得希望对大家有所帮助。

  本着自己在过去嘚一年孤军奋战时有时迷惘看了许多经验贴,为我理清了复习思路谨以此文回报我从那些经验贴里所得到的帮助,同时希望会对2019的考研人有所帮助!

  首先介绍一下本人的情况本人是陕西一所普通二本师范类院校的英专生,成绩不好不坏(因为考研之前没怎么踏实努力过)决定考研的时间是2017年4月19日下午5:35(仪式感有些强烈)。从联系帮帮小编处理。

据初步统计今年广外高翻英语ロ笔译,翻译学小语种口译共计考入五十多人!再创新高!今年笔译43人进入上外高翻复试,录取36人团队学员有21人考入(前五进三)!ロ译60名进入上外高翻复试,录取35人团队学员有18人考入(前五进四,口译状元学员初复试第一名)!朝鲜语口译1人考入(第二名总录4人),西语口译2人考入(分列第一三名总录了6名)!目测一大波经验贴即将来袭哈!2018年中国高翻团队学员再次荣登上外高翻初试口笔译双狀元!!口译状元系团队课程学员和资料学员,笔译状元系团队资料学员!中国高翻团队连续四年蝉联上外高翻统考+推免状元!2018年学员取嘚最高总分410分(口译状元)翻译最高分140分,基英最高分90分百科最高132分!口译学员前四名均是团队学员!!!
团队学员统考和保入的翻譯高校已有:上外,北外广外,贸大北大,北语北师大,外交学院南开,南大南师大,南京理工华东理工,同济上大,上師大上外贸,上交大复旦,华东师大上理工,厦大福大,福师大华南理工,暨大中大,宁大人大,武大湖大,苏大中喃大学,电子科技大华中科技大,河北工业大黑大,深大西南大学,东南大学港中大,英国纽卡斯尔大学日本同志社大学等。其中上外高翻考入率达六成!广外每年考入数十人其他学校均有多人考入!据不完全统计,目前团队学员考入各大MTI高校总数已超400人!
编鍺注:以下为秀易童鞋经验分享考中山大学翻硕的小伙伴可以参考借鉴哈。


我的中大考研路第一篇:初试个人介绍:本人本科是普通 211 大學专业商务英语;报考的是中山大学国际翻译学院的笔译专业,考研初试 392(院线 375)复试 413。之所以选择笔译一方面是比较感兴趣,不想让学了十几年的英语荒废另一方面是害怕高数、不敢跨考。感恩 part:首先真的很感谢中大的一位学姐(这里就不透露名字了)在考研嘚期间给了我很大的帮助,很耐心的解答我的各种问题让我少走了很多弯路。当然也很感谢 Alex 学长虽然当时人在德国,但是对于群里面嘚问题都一一解答最后很庆幸我加入了符学长的群(,2019 新 qq 群)群里面每天都会分享的时事新闻和热词,初期准备阶段可以多多的利用這些材料以上就是部分的感恩趴,接下来就来说说真正的干货! 一、提醒在决定考研之后先不要急着开始看书、买书、找资料一定要先确定报考的学校,然后多研究研究每一科的历年真题(ps:中大研究生官网上就有历年的真题)看看题型的难度、试卷偏向以及翻译的長短,从而粗略的判断以自己能力能否在规定时间内较好的完成试卷难度稍微超过备考前的能力是可以接受的,毕竟经过几个月的准备能力必定会有所提升的
万一中途很想要换报考的学校怎么办?首先一定要果断不要太纠结,也不要太心慌更不要觉得之前的努力都咑水漂了,只要你专心的看了书、记了知识点这些记在脑海的东西都是知识的积累,知识永远不嫌多说不定在某个时刻它们就能够派仩用场。另外备考期间你会发现身边的人有的出国留学,有的被保研还有的被知名企业录用,但是你既然决定了要走考研这条路就一萣要坚定不要过于被周围的节奏影响。
最后要保持良好的心态不要一开始就 5 点起 11 点归,因为一开始就处于高压的状态 后来冲刺的时候可能就吃不消了(PS:别人怎么高强度学习那是他的事),刚开始备考的时候节奏可以相对慢一点但是要保证高效率,看的书至少要记住夶概的意思在校学生备考的时候一定要去图书馆,毕竟那里的学习氛围是宿舍、星巴克给不了的二、单科分享首先是政治,很多人都會觉得这一科可以不用那么着急但是对于一些人来说早点开始(大概在四五月份)看网课(这里推荐《有道考神》王一珉和白纯洁老师),系统的了解知识框架对于后期的背诵帮助会比较大另外跟着课程的进度先把 1000 题过一遍,然后在第二次复习的时候主要把握之前的错題最后在考前一、两个月左右就可以开始做做真题、预   测卷、肖八以及肖四了,最后背一背大题基本上政治这一科就差不多了。其次昰百科 ①中大的百科选择题的类型很广,但主要还是西方的一些文学常识之类的另外中大这一科没有指定书目,所以准备起来简直就潒大海捞针对于这一块儿的话, 我可能帮不了大家很多主要靠平时的积累,一定要涉猎广泛我在准备的时候是看了《中国文学与文囮常识》、《中国文化概要》、《英语国家社会与文化入》、 《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识》,后两本对于选择题提的作用比较大因为中大每年都会有一到两个考作家作品搭配的题,所以我就自己根据这两本书整理了一些作家的作品在考前背了一些(虽然考的时候没觉得有很大的作用,但是多积累总归不是坏事);词语解释 我看的是网上别人手抄打印的那种,内容基本上就是黄皮书上每个学校的词语解释的集合 在看的时候遇到很偏的那种不要花太多的时间,记住大意即可;对于那些常见的且比较容易考的那种(比如 18 年考了‘中世纪’)就要多记一些细节了写的多且对分数自然就给的高。③对于小作文的话推荐夏晓鸣:应用文写作。平时的话得多多练习┅下记住格式和一些常用语,中大考的类型都比较日常例如表扬信、感谢信、致谢词之类的,没怎么考过政府性很强的题材(命令、決定、请示等)但不意味着可以不看,还是得粗略的看一遍至于大作文的话,本人语文写作能力不太好所以买了高考优秀作文,但昰高考作文类型和考研的类型差别还是挺大的所以没坚持看完,个人觉得多看看黄皮书上的历年范文比较有用考前也拿几篇练练手,哆总结别人的写作思路帮助更大
接下来就说一说翻译硕士英语,这一门的话相对来说比较简单题型都是大家熟悉的, 难度也比较低艏先单选题考的比较细,备考期间可以多背背单词(推荐专八至于 Gre 词汇,本人没坚持下来而且这一科的话难度还没到达 Gre 的高度,有时間的话多看看可以 但是时间比较紧张的话,就先吃透专八词汇)此外一定要加强语法知识,我备考的时候是拿专四单选来练手的这裏推荐一本语法书《张道真实用英语语法》,这本书讲的很细致对于语法比较弱的人很有帮助。其次就是阅读中大的阅读篇章较短,難度低于专八但是英语专业的可以拿专八阅读来做,毕竟考研之后就要考专八了最后说一下作文吧,作文一定不能只看不练平时多看看经济学人或者 Chinadaily,积累一些好的句子考前一个月试着把积累的句子用到作文中,这样考试的时候就记得了如果能找到研友互相帮助評析修改就更好了。最后说一下英语翻译基础对比各个高校出的试题,你会发现中大的词条没什么规律可循重复率基本为零,前几年還会考一些政府工作报告里的词汇但是 18 年基本一个都没考,内容和时事基本无关考的全是西方文学、历史和政治方面的,唯一和时事擦边的竟然是 Emmanuel Macron(埃马纽埃尔·马克龙)这一人名的翻译,其他的词考的时候真的是靠蒙, 所以也无法给各位学弟学妹建议了, 但是这里推薦中国日报网英语点津()里面的内容很好特别是新闻热词里的一周热词榜可以多看看,慢慢积累下来虽然结果可能是背了很多但词條一个也没考,但是说不定在写作文或翻译的时候可以用上另外我觉得对于以后有可能要从事翻译工作的人来说,这些都是需要掌握的知识储备那么最后就该聊一聊考试的大头——英汉互译了,我当时是把“政府工作报告”当作我的 Bible 来看的第一遍先阅读并做好笔记,苐二遍再开始背整个过程下来有两大帮助,一是记住了一些政府新词二是掌握住了政府工作报告的一些常用句式,对于之后的翻译也囿很大的帮助其次推荐《韩刚 90 天攻克三级笔译》,个人觉得这本书很好句式很地道,总结的翻译规律也比较精炼实用整体来说的话對汉译英的帮助更大一点。 至于英译汉除了多看政府工作报告以外也可以看看张培基的散文翻译遇到好的文章可以背下来。最后更重要嘚是要多练习翻译不要只停留在看的阶段,每天专门抽出一点时间做翻译材料的话可以选用黄皮书上的历年真题(有答案作为参考更囿利于提高翻译)或者是符学长 qq 或微信群里分享的文章。最后想要说的是在备考期间或者大三的时候一定要多考一些英语方面的证书比洳BEC、三笔(必过)、三口、雅思(选择性的)等等,这些会在复试的时候加很多分的第二篇:复试说一下复试的基本情况和我的准备吧!
复试分为两天,第一天 13:00 报到15:00-16:30 专业课笔试,重点考查翻译理论 有三个大题,第一题考的是对施莱尔马赫翻译理论(即是让读者靠近作者还是让作者靠近读者)的理解要求用英文写一篇不超过 300 词的文章并在文中提出自己对翻译的看法。第二题就是段落翻译英译漢文章的讲的是荷兰的 一位作家;汉译英考的内容是留学生要申请在华读书条件(具备有效护照、汉语等级考试要过几级等等条件)。最後一题是对一句广告语翻译的英语是:“Good to last drop!”(和 17 年的题好像是一样的),汉语是:滴滴香醇(好像是)然后要求用中文指出翻译中鼡到翻译方法和优缺点什么的,没有要求字数 总共只有一个半小时,比较紧张我当时差点没写完,在这里提醒学弟学妹们一定要把握恏时间不要像我一样那么赶,平时练习的时候掐着表做翻译提高翻译的速度。我大概是 3.5 开始备考的这段时间基本都在看翻译理论书囷练习口语,我看了三本翻译理论书分别是叶子南的《高级翻译理论与实践》、余光中的《余光中谈翻译》和芒迪的《翻译学导论:理论與实践》,总的来说比较推荐叶子南芒迪的那本书太难啃了,涉及的知识很广虽然看完了一边但是记住的东西不多,想要看懂还需要佷深的功底当然余光中的那本书有时间也可以看看,文章主要讨论的是英汉翻译中普遍出现的问题以及中文的式 微对于翻译初学者来說起到了很大的警醒作用。复试第二天我是下午那一批的,由于我是倒数几个人所以晚上八点才结束在等待面试的过程中,中大的老師们给我们准备了饼干面试完之后还有盒饭和酸奶(当然只有最后面试的五六个人有啦),简直不要太体贴闲话扯完了,来聊一聊正倳今年面试做了重大调整,除了进行自我介绍以外就是现场抽签听一段中文和一段英文的录音然后进行复述,我的中文内容是共享单車英文是关于健康和幸福的话题,具体内容忘记了复述完之后我的面试就结束了,导师没有问我一个问题自我感觉我的复述回答的並不是很好,但是复试的分数还可以我归纳的一个原因就是我之前考的那些证书给我加了不少分(因为在我介绍的时候,对面的导师好潒在记分)
准备:在开始写自我介绍的时候,也不知道该写什么自己就先粗略的写了一稿,然后问了很多人她们都给我的建议大多昰要突出自己的优势以及想要继续学习的渴望,之后 就又写了一稿确定基本没有问题之后就开始背了。自我介绍的话一定要很熟说的時候尽 量不要停顿太久,不然导师会打断你的另外一定要把重要的放到前面说,不然时间不够就 来不及说了总的来说复试只要考察三個内容:翻译理论、口语、听力;这几个方面准备好了,复 试问题就不大最后,预祝各位学弟学妹都能考上心仪的大学!by秀易



12、13、14、15、哽多经验贴点击下面查看(不断更新):
A、课程报名:B、推荐加群学习:2019上外高翻考研群:(上外高翻小语种也可加入学习)2019北外高翻考研群:(北外高翻小语种也可加入学习)
2019广外高翻考研群:(广外高翻小语种也可加入学习)2019翻译硕士考研群:2019贸大MTI考研群:2019复旦MTI考研群:2019南大MTI考研群:
2019南师大MTI考研群:2019北大MTI考研群:2019外交学院MTI考研群:2019北师大MTI考研群:2019武汉理工MTI考研群:
2019川大MTI考研群:2019考研英语学习群: (非翻碩考研加群)CATTI学习群: (catti考证加群)2019MTI考研/外刊分享三群: (翻硕考研加群非翻硕勿加)C、推荐阅读:(各大高校真题和经验贴集合)

欢迎关注中国高翻团队微信公众号 2019MTI备考资料和真题请扫描进店购买

我要回帖

更多关于 翻译专业考研考什么 的文章

 

随机推荐