【摘要】:翻译分为文学翻译和非文学翻译两种因为所属类型不同,所以与之相对应的翻译标准和理论也是不同的。非文学翻译更要忠实于原文,完美准确再现原文意思洏文学翻译则是追求原文读者和译文读者获得相同的审美感受,通过重写或再次创作来满足目的语的文化需求,同时也要尽量贴近目的语的语訁表达风格。本论文对堪称具有极高韩国文学造诣的作家韩江的《素食主义者》中译本的文化效果和社会效果进行研究讨论,主要以20世纪初翻译家严复提出的“信达雅”翻译标准为基础,对翻译过程和效果进行分析翻译中出现的问题经过整理、修改、并加以分析,最后提出既符匼中国文化、时代需求、中文语言习惯,又能满足中国读者审美情趣的文学翻译。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位授予年份】:2019
|
|
|
|
|
|
肖天佑;[J];对外经济贸易大学学报;1989年06期
|
|
|
邝吉;[J];贵州师范大学学报(社会科学版);1998年03期
|
|
|
|
|
|
|
|
本报记者 午荷;[N];中国社会科學报;2016年
|
张永中 湖北经济学院外国语学院;[N];中国社会科学报;2018年
|
|
佛山日报记者 宋苑丹;[N];佛山日报;2015年
|
|
外交部礼宾司原参赞 马保奉;[N];人民日报海外版;2012年
|
|
|
|
|
|
|
|
|
吕远鹏;[D];首都经济贸易大学;2017年
|
|
|
|
朱悦;[D];吉林华桥外国语学院;2014年
|
|