花闻一壶酒,独酌无相亲电子书 求翻译

月下独酌原文翻译及赏析
月下独酌原文翻译及赏析
学习啦【基础知识】 编辑:焯杰
  《月下独酌》是唐代诗人李白的组诗作品。全诗笔触细腻,构思奇特,体现了诗人怀才不遇的寂寞和孤傲,在失意中依然旷达乐观、放浪形骸、狂荡不羁的豪放个性。下面学习啦小编为大家带来月下独酌原文翻译及赏析,欢迎同学们学习。
  月下独酌原文阅读:
  花间一壶酒,独酌无相亲。
  举杯邀明月,对影成三人。
  月既不解饮,影徒随我身。
  暂伴月将影,行乐须及春。
  我歌月徘徊,我舞影零乱。
  醒时同交欢,醉后各分散。(同交欢 一作:相交欢)
  永结无情游,相期邈云汉。
  月下独酌原文翻译:
  提一壶美酒摆在花丛间,自斟自酌无友无亲。
  举杯邀请明月,对着身影成为三人。
  明月当然不会喝酒,身影也只是随着我身。
  我只好和他们暂时结成酒伴,要行乐就必须把美好的春光抓紧。
  我唱歌明月徘徊,我起舞身影零乱。
  醒时一起欢乐,醉后各自分散。
  我愿与他们永远结下忘掉伤情的友谊,相约在缥缈的银河边。
  注释:
  1.酌:饮酒。独酌:一个人饮酒。
  2.间:一作&下&,一作&前&。
  3.无相亲:没有亲近的人。
  4.&举杯&二句:我举起酒杯招引明月共饮,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一说月下人影、酒中人影和我为三人。
  5.既:已经。不解:不懂,不理解。三国魏嵇康《琴赋》:&推其所由,似元不解音声。&
  6.徒:徒然,白白的。徒:空。
  7.将:和,共。
  8.及春:趁着春光明媚之时。
  9.月徘徊:明月随我来回移动。
  10.影零乱:因起舞而身影纷乱。
  11.同交欢:一起欢乐。一作&相交欢&。
  12.无情游:月、影没有知觉,不懂感情,李白与之结交,故称&无情游&。
  13.相期邈(miǎo)云汉:约定在天上相见。期:约会。邈:遥远。云汉:银河。这里指遥天仙境。&邈云汉&一作&碧岩畔&。
  月下独酌原文赏析:
  这是一个精心剪裁出来的场面,写来却是那么自然。李白月下独酌,面对明月与影子,似乎在幻觉中形成了三人共饮的画面。在这温暖的春夜,李白边饮边歌舞,月与影也紧随他那感情的起伏而起伏,仿佛也在分享他饮酒的欢乐与忧愁。从逻辑上讲,物与人的内心世界并无多少关系。但从诗意的角度上看,二者却有密不可分的关系。这也正是中国诗歌中的&兴&之起源。它从《诗经》开始就一直赋予大自然以拟人的动作、思想与情感,如&月出皎兮,佼人僚兮&,&愁月&&悲风&等等。李白此诗正应了这&兴&之写法,赋明月与影子以情感。正如林语堂所说:&它是一种诗意的与自然合调的信仰,这使生命随着人类情感的波动而波动。&
  但在诗之末尾,李白又流露出一种独而不独,不独又独的复杂情思,他知道了月与影本是无情物,只是自己多情而已。面对这个无情物,李白依然要永结无情游,意思是月下独酌时,还是要将这月与影邀来相伴歌舞,哪怕是&相期邈云汉&,也在所不辞。可见太白之孤独之有情已到了何等地步!斯蒂芬&欧文曾说:&诗歌是一种工具,诗人通过诗歌而让人了解和叹赏他的独特性。&李白正是有了这首&对影成三人&的《月下独酌》,才让人们了解和叹赏他的独特性的。无论男女老少,任何一个中国人,只要他举杯浅酌,都会吟咏&举杯邀明月,对影成三人&,以表他对所谓风雅与独饮的玩味。而这首诗的独特性,早已化入民族的集体无意识之中了。
月下独酌相关文章:
本文已影响 人
[月下独酌原文翻译及赏析]相关的文章
看过本文的人还看了
739人看了觉得好
758人看了觉得好
674人看了觉得好
【基础知识】图文推荐
Copyright & 2006 -
All Rights Reserved
学习啦人事考试网 版权所有文章责编:gaoxiaoliang& 看了本文的网友还看了
?&&( 9:33:00)?&&( 17:10:00)?&&( 16:53:00)?&&( 16:04:00)?&&( 9:43:00)?&&( 13:22:00)?&&
? ?   ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?   ?
?   ? ?    ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?
|     |
|     |
|     |
|     |
|     |
精选推荐专题 |
|        |
实用工具 |
| 大全 | 大全     |
版权声明:如果网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本内容,请注明出处。
Copyright & 2004-
 考试网 All Rights Reserved 
中国科学院研究生院权威支持(北京) 电 话:010- 传 真:010-分类学习站点
中秋节英语翻译:中秋诗词双语赏
一年一度的中秋节(the Mid-autumn Festival)又来了,今天小编带大家来欣赏下中国古代文学中关于月亮的诗词英语翻译吧:
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
(Ying Sun译)
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I the moon wanders.
I the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
, in heaven, we'll be together.&
相关热点:
中文是一更胜一筹,大爱国文,哇咔咔。中秋节节快乐,普天同庆。
呵呵,挺不错的。ABC天下英语跟沪江是我常去的两大网站
加载更多评论
沪江问答强势来袭:解决的任何学习问题!
英语学习推荐:听说读写全面提升的法宝
2016年度评价最高的12门课
英语翻译秘诀:跟对的老师,学好的翻译
沪江英语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:

我要回帖

更多关于 花间一壶酒独酌无相亲 的文章

 

随机推荐