原标题:“洋泾浜英语”究竟是個什么东西看完让人捧腹大笑!
据说19世纪初的上海,有一个粗通英语的本地打工者到一老外家应聘管家他提出的条件是“一个月30块钱,吃你的住你的”,于是他用英语跟女主人说:30 dollar one month, eat you, sleep you.
这种不讲语法按中国话“字对字”地转成英语口语的方式,史称“洋泾浜英语”(pidgin English)
pidgin一詞,其实是广东人在发business这个词时的谐音17世纪西方人到了广东跟中国人做生意,而广东人发business这个词时音不准被老外听成pidgin,故其讹读而成嘚pidgin English便顺理成章地成为具有中国特色的“洋泾浜英语”
“洋泾浜”本是上海一条河的名字,一百多年前从上海的英国法国租界穿过后来這个词就成中国人形容外国租界、洋场的代名词。
▼旧时的洋泾浜后来已经被填平。
严格来说洋泾浜英语并不是真正的英语,而是指當时在这一地区(包括上海和宁波)的外国人和中国人交流时共同使用的一种混合语是把英语单词和中文语法结合,半中半英不中不英的特殊表达形式。
走到大街上看到逛街的人多想要向老外表达“人山人海”,就忽然来一句people mountain people sea.
又比如某外国主人回家,见玻璃窗被打碎了问仆人缘故,仆人很流利地用洋泾浜英语回答:“inside吱吱吱outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸
从纯粹语言学的观點看,洋泾浜英语只是语言发展的一个阶段指在没有共同语言而又急于进行交流的人群中间产生的一种混合语言,属于不同语言人群的聯系语言
洋泾浜英语现在已经退出了历史的舞台,但它给人们的生活留下了大量的常用语几个典型的洋泾浜英语甚至被收录进了英语詞典中,成为英语国家人们的日常用语比如商业上常用的表示“决定不去做”的no go;表示“丢脸”的lose face,表示“不好”的no good等等。
今天人們还可以从上海话甚至现代汉语中,找到洋泾浜英语的明显痕迹点击以下视频可以深入了解。
洋泾浜英语是典型的交流者以实现交流为目的从而忽略“含义价值低”的语言形式的表现,这种表达方式跟我们之前所分享过的英语“石化”现象很相像即当说话者用英语进荇交流产生效果的时候,就不再进一步学习规范的表达从而使英语水平被固化在很低的水平上。
洋泾浜英语产生的一个重要原因是因為说的人所接受的免费英语听力app推荐输入是不可理解的,交流的需求远远大于学习者的外语能力在被迫面临大量的不可理解的语言输入嘚前提下,他们只好迅速地采用了非常简洁有效的自创交流策略以便让别人在自己外语能力还很低的时候就能听懂他们所表达的意思。
這些策略包括背诵短语、背诵句子、大量使用yes和no转变话题等,结果是他们无法从真正的理解中提高而是在不断地重复他们自己说的那些不正确的英语。
最后让我们谨记学习语言的黄金定律:有可理解的正确输入,才会有可理解的正确输出学习英语,一定要注重可理解的免费英语听力app推荐输入