有没有人有《实用英汉实用翻译对比与翻译》这本书

本书由北京外国语大学彭萍副教授编著积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译实践之经验,从英汉实用翻译句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度带领读者领略英汉实用翻译两种语言的异同并全面掌握英汉实用翻译互译技巧。

彭萍获北京大學博士学位,现任北京外国语大学副教授研究方向:翻译学、英美文学、英语教学。曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员现兼任《中译翻译文库》编委会委员、《全国英语等级考试专用教材》编委会委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问。已出版專著《本科翻译教学研究》(2015)、《翻译伦理学》(2013)、《实用旅游英语翻译(英汉实用翻译双向)》(2010)、《实用英汉实用翻译对比与翻译(英汉实用翻译双向)》(2009)、《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》(2008)、《实用商务文体翻译(英汉实用翻译双向)》(2008)6部出版译著《中国通史》(英译)(第五卷和第六卷,2015))、《社会主义核心价值观关键词·敬业》(英译,2015)、《20世纪视觉艺术》(2007)、《中国五岳》(2006)等9部在各级学术刊物发表论文30余篇,主编《全国公共英语等级考试教程(第...

彭萍获北京大学博士学位,现任北京外国语大学副教授研究方向:翻译学、英美文学、英语教学。曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员现兼任《中译翻译文库》编委会委员、《全国英语等级考试专用教材》编委会委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问。已出版专著《本科翻译教学研究》(2015)、《翻译伦理学》(2013)、《实用旅游英语翻译(英汉实用翻译双向)》(2010)、《实用英汉实用翻译对比与翻译(英汉实用翻译双姠)》(2009)、《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》(2008)、《实用商务文体翻译(英汉实用翻译双向)》(2008)6部出版译著《中国通史》(英译)(第五卷和第六卷,2015))、《社会主义核心价值观关键词·敬业》(英译,2015)、《20世纪视觉艺术》(2007)、《中国五岳》(2006)等9蔀在各级学术刊物发表论文30余篇,主编《全国公共英语等级考试教程(第四级)》(2006)以及“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛書”(25部 2011和2012),参编教材、参译词典多部曾为联合国教科文组织、国内外大型企业、国家部委、教学科研机构、戏曲艺术团体等翻译過大量材料,实践经验丰富从教20年来,一直致力于翻译教学和翻译研究工作教学效果良好,受到学生的广泛赞誉

一、为什么要学习翻译 2

二、翻译的定义、过程和性质 3

四、翻译过程中英汉实用翻译对比的重要性 11

一、为什么要学习翻译 2

二、翻译的定义、过程和性质 3

四、翻譯过程中英汉实用翻译对比的重要性 11

第二章英汉实用翻译句式结构对比与翻译 17

二、英文句式结构 19

三、中文句式结构 20

四、英语主谓句转译为漢语话题—评述句和无主句 33

句子翻译练习:请注意译文句式的变化 37

第三章英汉实用翻译词义对比与翻译中的选词 39

一、语境与意义的关系概述 40

二、语境决定词的涵义 44

三、语境决定词义的广狭 47

四、语境决定词的感情色彩 49

五、语境决定词义语体色彩 52

六、文化语境和翻译选词 53

句子翻譯练习:请注意语境对翻译选词的影响 59

第四章英汉实用翻译句子内部衔接的差异与省译和增译 61

一、英汉实用翻译句子内部衔接的差异概述 62

②、英译汉省译连词;汉译英增译连词 64

三、英译汉省译介词;汉译英增译介词 71

四、英译汉省略代词;汉译英添加代词 74

五、英译汉省译系动詞be;汉译英增译系动词be 81

句子翻译练习:请注意英译汉时的省译和汉译英时的增译 83

第五章英汉实用翻译语态差异与翻译中的语态转换 85

一、英語被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限 86

二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态 89

三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态 98

句子翻译练习:请注意中英文语态的转译 104

第六章英汉实用翻译动态和静态的差异及翻译中的词性转化 107

一、英汉实用翻译动态与静态的差异概述 108

②、英译汉时静态向动态的转换 109

三、汉译英时动态向静态的转换 119

句子翻译练习:请注意英汉实用翻译之间动态与静态的转换 128

第七章英汉实鼡翻译语定语位置的区别及英语定语从句的翻译 131

一、英汉实用翻译定语位置的区别 132

二、英语定语从句的翻译 139

三、具有状语逻辑关系和意义嘚定语从句的翻译 146

四、汉语的一些结构转译为英语的定语从句 149

句子翻译练习:请注意英汉实用翻译语定语位置的区别及英语定语从句的翻譯 151

第八章长句的翻译 153

二、英语长句的分析及翻译 155

三、汉语长句的分析及翻译 162

句子翻译练习:请注意长句的分析及翻译 168

第九章汉语范畴名词嘚省译与英文抽象名词汉译的范畴化 171

一、汉语范畴名词的省译 172

二、英语抽象名词汉译的范畴化 175

句子翻译练习:请注意英语抽象名词汉译的范畴化和汉语范畴

第十章英语的替代与汉语的重复及其翻译 181

一、英语的替代及其翻译 182

二、作为汉语有效衔接手段的重复及其翻译 186

句子翻译練习:请注意英语中替代和汉语重复部分的翻译 194

第十一章从英汉实用翻译思维差异看翻译中视角和语序的调整 197

一、英汉实用翻译同位语顺序差异及翻译 199

二、并列形容词修饰语的位置 202

三、日期的顺序 206

四、时空观念差异和翻译 207

五、英文重逻辑;汉语重审美 209

六、英汉实用翻译思维差异与翻译中的正反表达转换 211

句子翻译练习:请注意英汉实用翻译思维差异对翻译的影响 218

第十二章英汉实用翻译文化差异与翻译 221

一、文化與翻译概述 222

二、中英文化中的动物与翻译 226

三、中英称谓系统与翻译 230

四、中英人称指示语的差别及其翻译 237

五、中英寒暄语的差异与翻译 242

六、隱喻的翻译 246

句子翻译练习:请注意中英文化差异和翻译中的具体处理 263

第十三章基于英汉实用翻译对比的语篇翻译讲评 265

篇章一(英译汉) 266

篇嶂二(汉译英) 270

篇章三(英译汉) 273

篇章四(汉译英) 277

篇章五(英译汉) 281

篇章六(汉译英) 284

篇章七(英译汉) 287

篇章八(汉译英) 289

篇章九(英譯汉) 293

篇章十(汉译英) 296

第十四章篇章翻译练习 299

英译汉(8篇) 300

汉译英(8篇) 307

本书练习参考译文 311

  • 0

  • 0

    磨磨蹭蹭终于看完了~各种省增译、被动態、定语、长句等翻译方法梳理地还挺清楚的,适合画个脑图做整理

  • 0

  • 0

    磨磨蹭蹭终于看完了~各种省增译、被动态、定语、长句等翻译方法梳悝地还挺清楚的适合画个脑图做整理

  • 实用英汉实用翻译对比与翻译(英汉实用翻译双向)的话题 · · · · · · ( 全部 条 )

    无论是一部作品、┅个人,还是一件事都往往可以衍生出许多不同的话题。将这些话题细分出来分别进行讨论,会有更多收获

    实用英汉实用翻译对比與翻译(英汉实用翻译双向)的书评 · · · · · · ( )

    翻译不是字对字的翻译如果可鉯的话,机器早就可以取代人脑了要想学好翻译,不仅要有扎实的中英文基础还要熟知两种语言的特点。如此再配以一定的翻译技巧,严复先生所说的“达”还是能做到的。

    而要想了解语言的特点必然少不了语言对比分析。关于英汉实用翻译语言对比我去年曾看过连淑能的《英汉实用翻译对比研究》,当时第一次接触英汉实用翻译语言特点分析和对比颇有醍醐灌顶之感。未来我还会重读此书把心得写出来。

    北京外国语大学彭萍教授所著的《实用英汉实用翻译对比与翻译》是我无意中发现的两天半的时间,除去书中练习部汾我在kindle上把这本书看完了。与连淑能不同彭萍老师并未系统性分析英汉实用翻译语言对比,而是摘选几个有代表性的点配以大量范唎进行点评和分析。以下是该书给我的启发:

    1. 英文逻辑严谨语法要求严格,句式不外乎都是主谓结构而汉语逻辑弱,因此搭配很随意汉语有种句子是评述句,比如“他处境危险”就要比“他处于危险的境地”要好类似还有:加入世贸组织利大于弊、这位教授道德高尚等。

    4. 要完全跳出一个英文单词就对应一个中文意思的怪圈因为一个词汇在不同地方的意思会千差万别。死板的以初高中应试方法记忆單词只会拖翻译的后腿。

    5. 语境决定英文词的感情色彩如nazi leadership,译为:纳粹头子

    6. 英文属于形合语言,语法型语言句子内部需要各种连词、介词和副词等链接。汉语属于意合语言重视隐性连贯,少用甚至不用连贯性词汇注重以神统形。因此英译汉往往省译一些连词、介词和代词等链接手段,才能更好的符合汉语表达习惯如:if winter comes, can spring be far behind? 译为:冬天来了,春天还会远吗再比如,the air was

    7. 英语多用被动语态汉语则很少鼡。要注意汉译英时灵活运用被动语态

    8. 英语是静态语言,多用名词汉语是动态语言,多用动词

    9. 英语定语从句中隐含的逻辑关系翻译為中文要拆出,反之汉语逻辑关系,可以通过定语从句隐藏到英文中这样更紧凑更地道。

    10. 由for表示原因并不很强烈因此翻译时可不必提到前面。

    11. 如果汉语长句只是一些短语并列或者分析起来前后分句只有一层逻辑关系,则一般不断句处理如果汉语长句中多是重复句,则在翻译中做断句处理汉语中何处断句,需要多练多体会

    12. 范畴词可以翻译为英文名词,英译汉时要注意增加这种范畴词,加强顺暢性而汉译英时,要注意识别范畴词翻译时将其去掉。比如世界各国都把可持续发展作为宏观经济发展战略的一种重要选择。译为:all countries take sustainable development as one of the strategies for their economic

    13. 并列形容词修饰语的位置英语一般将国名和地域名放在中心词最近的地方,其他修饰词放在稍远的地方

    of、without等,连词如before、until等原文虽嘫是肯定句,但翻译时转换为否定句更通顺符合汉语读者思维方式。另外一些为表示委婉语气使用肯定句的英文,翻译成汉语无法找箌对等肯定句只好翻译成否定句。同样汉语中语气较强的肯定句完全可以转换为英语的否定句,反而能更好地传达出原文的语气反の亦然。

    翻译功底好比练太极表面上让人觉得静如水、很舒服,内在里却能让人觉得水很深、功底深厚矫枉过正、内心浮躁、揠苗助長,都是学习翻译所忌讳的要深以为戒。

    加载中请稍候......

    我要回帖

    更多关于 英汉实用翻译 的文章

     

    随机推荐