日语翻译出字幕求助腕がもうける 字幕给的翻译是手臂要断了。原型是什么。

付费找一个字幕组给一个六十到七十分钟的日语视频做字幕翻译大概需要多少钱呢... 付费找一个字幕组给一个六十到七十分钟的日语视频做字幕翻译大概需要多少钱呢?

鈳选中1个或多个下面的关键词搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题

来自科学教育类芝麻团 推荐于

你对这个回答的评價是?

2007年5月、中国で初めて日本アニメの海贼版を购入し、つぎつぎと再生してチェックして

いたとき、おもしろいことに気がついた

中国で流通している日本アニメの海贼蝂ソフトは、日本のテレビ放送やパッケージソフトをそのまま

コピーしたものだから、音声そのものは日本语のままである。そこで当嘫、画面に中国语の字幕が

つく海贼版とはいっても、字幕部分は业者たちがオリジナルで作らねばならない。

そのためには高度の语學力が要求されるはずだしかし、海贼版と闻くと、ふつう连想するのは $ H( r2

マフィアか暴力団组织。そういった组织に语学力の高い者がいるとは思いにくいとなると、

そこが日本语のわかるプロでも雇用しているのだろうかと想像してしまう。 I+ T/ i) e3 d+ {* t" r) s3 L

しかし、ちがっていた私は偶然とんでもない発见をしてしまったのである。 ' q+ c6 ?1 u( A4 X3 u

私の目はパソコンの画面に钉付けになった番组の冒头に「字幕组」という文字が现れ、日本语の " }1 D% [! p) T) g

音声を中国语に翻訳して字幕スーパーを作成したグループの名前が画面の一番上に表示 3 V( W6 f9 }6 F' O3 X

されたのだ。同时に画面の下側に中国语简体字が现れ、画面の音声を中国语で记した「字幕」が

登场した海贼版にもかかわらず、ご丁宁にも、中国语版翻訳チームの名が堂々と绍介されて : y0 G5 z5 N5 z4 K3 l


もしマフィア等の不法组织なら、堂々と名乗ることはありえないはずだ。これはいったい、 - V- ~; G( G" P( M# y' n

どういうことなのだろういや、待てよ——、字幕组……。 : p, i" ]5 I2 v+ W

この言叶、见覚えがあるそう、字幕组というのは、大学の日本动漫サークルが関系しているはずだ。

私はあわてて北京にあるいくつかの大学の日本动漫サークルの学生たちに确认してみた + h5 p: [' M' u) Z; E5 Y) u4 j) X(

するとこのサークルも字幕作成活动をボランティアでやったことがあるということがわかった。

そこで彼らに、どうやって字幕を作っているのか闻いてみた # h- W% x) o" j3 q% @, @

闻いてびっくり。彼らは、インターネットとパソコンを駆使して、いとも简単に中国语字幕付きの

日本アニメソフトをつくっていたという

 まず、日本国内でアニメ番组をどんどん录画している人たちがおり(著者注:それが谁なのかは调査していない)、连中がウェブ上にこの录画データを流す。中国にはすでにアニメをはじめ、こうした日本のテレビ番组がつぎつぎとアップされるサイトが大量にあり、しかもこれらのサイト自体は裏サイトでもなんでもなく、堂々と表看板を出しているようだピアツーピア(P2P)というファイル共有技术を駆使することで、テレビ番组や映画といった、きわめて大きなデータもウェブを介して简単に共有し、利用することが可能となっているらしい。#

 この时点では、ウェブ上に流されたアニメ番组には当然のことながら中国语の字幕はついていないそこで彼ら大學生の「字幕组」の登场である。# S) h2

 「字幕组」のメンバーはそれぞれのパソコンにアニメをダウンロードし、それを再生しながら、耳に闻こえてくる日本语の台词を、手分けしてどんどん中国语に翻訳していく耳で闻くだけだから、それを日本语に书き起こすだけでもたいへんなのに、彼ら彼女らは、それを同时通訳のようにして中国语に直しながら、简体字としてパソコンに打ち込んでいくのである。すさまじい高い语学能力が要求されるしかしグループ作业で一気に作业を进めるから、数时间内で1本の番组を翻訳し终わってしまうこともあるという。翻訳が终わると、今度は映像関连ソフトをつかって、ダウンロードしたアニメの画面に、中国语の字幕をはめ込んでいく

 これでおしまい。あとは、彼らとファイルを共有できる不特定多数の日本动漫爱好者に「作品」を、またしてもウェブを介して配信する9 T+ t( t*

 以上だ。この世界に详しくない私は非常に惊いたのだが、后日、担当编集者に闻いたところでは、米国でも1970年代末顷から日本のアニメ作品などにオリジナルの字幕を付ける活动(「ファンサブ」)が起こり、现在まで続いているという米国と全く同じ现象が中国でも起こっていたわけだ。

 こうした「字幕组」の人数は数名の场合もあれば数十名の场合もある中国全土に数え切れないほどの「字幕组」グループがおり、それぞれのメンバーも固定的ではない。大学を卒业して就职し忙しくなれば、「字幕组」から抜ける代わりに新しく日本语を学んでいる若い学生たちが入ってくるという具合で、まったく拘束性のない団体らしい。*

 しかも、彼ら彼女ら「字幕组」の作业はまったくのボランティアで、无偿だそうである1円たりとも金銭の収入はない。むしろ膨大な时间とエネルギーを注ぐのだから、その意味では持ち出しなのだが、中国全土にいる多くの日本动漫ファンに喜んでもらえるならこんなうれしいことはない、と関系者が言っていた"

 彼ら彼女らは、アニメサイトで、ボランティアでつくった自分たちの「成果」を披露することに喜びを感じている。どの字幕组が字幕を入れたかについて、その成果に点数がつき、すべてのネットで评価されるもし报酬というなら、その评価だけが唯一の见返りだろう。

 そこにあるのは无邪気な善意と、アニメ好きとしての「夸り」だけである

 海賊版业者たちは、善意の成果である字幕つきデータを、こうしたサイトからダウンロードし、それを原盘にして海贼版をつくるらしい。

 海贼版のDVDを実际に生产し、流通させ、贩売しているのは、善意の字幕组とはいかなる関系もない、非合法の业者たちである


本企业从事影视传媒,文化娱樂等多元化最具有实力的投资拍摄,制作发行的传媒集团企业。

本企业注重员工的综合素质的培养不限制工作经验,入职试用期2个朤有专人免费培训试用期工资是转正后的%80.

本企业注重员工的专业技能培养,不限制实习生应届毕业生的无专业能力的助理及学徒工,叺职所有老师免费培训试用期工资是转正的%80.

电视剧 电影 艺人翻译  字幕翻译 口译笔译

1、接受主管的分配的翻译任务;

2、翻译并与翻译团队荿员沟通协作;

4、翻译资料的整理收集、知识管理;

5、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平

1、大学本科以上学历,外语类相关专业专业英语8级证书;

2、外语听说能力良好,笔译功底深厚精通中外互译,中文文笔优秀;

3、XX年以上翻译经验工作认真細致、思维敏捷,责任心强

我要回帖

更多关于 日语翻译出字幕 的文章

 

随机推荐