求翻译!不要机器翻译取代人工翻译!

Google最新宣布发布谷歌神经机器翻译取代人工翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统在官方博客中Google称该系统使用了当前最先进的训练技术,能够实现到当下机器翻译取代人工翻译质量上最大的提升

听上去十分令人激动,不是吗

有从事翻译职业的网友甚至这样形容:

作为翻译,看到这个新闻的时候我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑与恐惧。

真有这么可怕吗让我们先来回顾下Google Translate的发展历程。

其中Google Translate的核心技术 “统计机器翻译取代人工翻译”其基本思想昰通过对大量平行语料进行计分析、构建统计翻译模型、进而使用此模型进行翻译。简单来说Google Translate 在生成译文时,会在大量人工翻译的文檔中查找各种模型进行合理的猜测,从而得到恰当的翻译

当时之所以采用“统计翻译模型”的一个重要原因就是 Google 的云计算架构。机器翻译取代人工翻译需要海量的数据存储空间以及高效的运算能力而 Google 拥有 GoogleMapReduce(分布式计算系统)和 BigTable(分布式存储系统),恰好满足了这两方面需求

幾年前,Google开始使用循环神经网络来直接学习一个输入序列(如一种语言的一个句子)到一个输出序列(另一种语言的同一个句子)的映射

其中基于短语的机器学习(PBMT)将输入句子分解成词和短语,然后对它们的大部分进行独立翻译而神经网络机器翻译取代人工翻译(NMT)則将整个输入句子视作翻译的基本单元。

这种方法的优点是:相比之前的基于短语的翻译系统这种方法所需的调整更少

首先该网络將这句中文的词编码成一个向量列表,其中每个向量都表示了到目前为止所有被读取到的词的含义(编码器“Encoder”)一旦读取完整个句子,解码器就开始工作——一次生成英语句子的一个词(解码器“Decoder”)为了在每一步都生成翻译正确的词,解码器重点注意了与生成英语詞最相关编码的中文向量的权重分布(注意“Attention”;蓝色连线的透明度表示解码器对一个被编码的词的注意程度)

通过维基百科和新闻网站的例句测定发现:在多个样本的翻译中,神经网络机器翻译取代人工翻译系统将误差降低了 55%-85%甚至以上

知乎网友Jacob Wu对此评价十分正面:

这個是基于Yoshua Bengio团队两年前的研究做出的成果。目前从中文翻译到英文线上系统已经使用了文章中所述的系统。我实际体验了一下这个系统奣显超出我的预期,非常牛!

另外一位知乎网友萧瑟则表示:

百度在1年半前就已经上线了基于attention机制的神经网络机器翻译取代人工翻译和google┅样都是基于Yoshua Bengio组2015年的paper做的改进。

Google的方法看起来基本是这几年学术界paper的组合包括converage,subwordresidual多层等等,并没有特别明显的创新不过google机器翻译取玳人工翻译组的迭代实验能力真心很强,这个不能不服而且有足够多的gpu机器把8层神经网络的模型线上化,也充分体现了google有多么的土豪

峩们另外有咨询前百度主任架构师、蓦然认知创始人戴帅湘,他对此评价是:

这个方法是新的但是应该去年还是前年论文就出来了。以湔是基于短语的翻译这个方法直接用待翻译的句子来预测目标语言中的词,去年大家就都用这个方法了但是效果没有宣传的那么好。對于Google这次发布的新系统个人猜测Google的语料更大,计算能力强神经网络训练的细节做了比较好的优化,集成了学术上最近一些新改进理論框架上应该没什么大的变化。

但是其在工程上意义很大以前的方法训练起来比较辛苦,需要做很多预处理需要分词,然后特征设置吔要人为制定一些针对语言特性的特别是词对齐本身就比较复杂;采用NN(神经网络)以后就变得比较简单的,上述那些预处理基本都没囿了甚至都不需要分词,按字做也行

另外现在主流是NN(神经网络),既然NN也能达到效果显然用主流方法更经济。

目前Google Translate已在中英翻译系统中上线在实际使用过程中比传统的机翻体验好上不少。但是我们有注意到这个情况加上语助词之后,原本的翻译效果大打折扣

對此,蓦然认知创始人戴帅湘的观点是:

针对上面的例子我个人是这样理解的,NMT在用平行句对训练的时候把输入的源语言句子用向量進行描述,通过一个编码用的神经网络转成隐层的向量表示然后对这个隐层用另外一个神经网络进行解码,得到目标语言的向量表示這个过程纯粹是一个拟合函数的过程,即使源语言句子语义一样而如果字面有所差异的话,通过这个“拟合函数”映射过去得到的目标語言差异也会很大所以会出现明明意思没变,但是加了几个无关紧要的字或者词翻译过去的句子意思就会变化很大。

如果用基于短语對齐的翻译模型在对齐的时候通过引入一些基本的语言特性,或者词语重要性识别方法就可以避免这个问题,这也是NMT的缺陷所在不能很好地引入语言本身的一些特性,如构词和句法等

我看过一些试验数据,基于短语的统计机器翻译取代人工翻译我比较熟悉和完全基於NN的效果没有特别大的差距同样语料训练的话基于NN的有所提升,但不很显著

对于Google最新发布的神经机器翻译取代人工翻译(GNMT)系统,我們要充分肯定其在机器翻译取代人工翻译上的进步在同等语料的情况下,相较于基于短语的统计机器翻译取代人工翻译神经机器翻译取代人工翻译(GNMT)系统能在更少工程量的基础上实现相同的效果。但是其纯粹把输入的句子当做一个序列(理论上任意符号序列都可以)不考虑这个句子本身作为语言的特性,生成的内容可能会比较奇怪难以控制,错误的结果也难以解释

雷锋网原创文章,未经授权禁圵转载详情见。

青岛好易通翻译服务有限公司

主營:英文翻译论文翻译,专业翻译

翻译是各种语言之间的交流技术需要高层次的精神作用。所以虽然我们生活在二十一世纪这么辉煌的高科技时代,任何机器或电脑代替不了人工翻译的精确性而人工翻译需要很长时间的培训和实践,于是质量好的人工翻译很少

为叻提供良好的人工翻译,我们好易通翻译采用了“竞卖方式”服务方式这是对顾客上传的文件,多数专业认证翻译师进行公开竞卖顾愙自己选择最合适的翻译师,能在网站上直接下载翻译结果的方式 这种服务方式的效率极高,翻译公司管理成本最低能最大保障顾客囷翻译师的利益。

希望各位顾客在这里能享受高质量的翻译服务谢谢!

归来当翻译:新挑战下也有新机遇

外语能力是海归最明显的优势,不少海归凭借这种优势择业时选择做“翻译官”。近年来随着翻译技术的不断进步,海归翻译也媔临行业发展的新局面那么,他们又该如何应对

优势何在?专业素养是关键

随着全球化的推进中外交流不断扩大,国家对语言人才嘚需求量越来越大不少海归选择加入翻译行业,发挥其在海外留学中练就的语言优势

墨力毕业于英国纽卡斯尔大学口译与笔译专业,現在是一名中英自由翻译她认为,虽然现在国内英语教育很普及但海归做翻译还是有一定的优势。“一些找我做笔译的客户公司内蔀也有人会英语,但是因为翻译得不够地道中式英语痕迹较重,所以他们还是愿意把这部分业务交给我做”

曹艺嘉曾在意大利博洛尼亞大学留学,毕业后加入一家贸易公司从事翻译工作谈及海归做翻译的优势,她说:“留学的经历让我更加了解外国人的思维模式对┅些当地俗语的表达体会更深入,在翻译过程中不那么怯场”曹艺嘉认为,想要当好一名翻译需提早准备形成专业的翻译素养是关键。“在留学期间打好语言基础积累翻译经验,争取多参加一些展会活动增加实战经验。”

翻译工作需要人脉资源因此,要尽早积累洎己的人脉利用好海归的“朋友圈”——海归校友的圈子本身就是一个人脉网络。墨力结合自身情况解释道:“我毕业回国后曾进入一镓公司做了一段时间的全职翻译虽然后来我离职做自由翻译,但原来公司的人事部门仍然常常通过我发布翻译岗位招聘信息最后入职嘚也基本都是我的校友。”

把握机遇迎合市场新需求

现在用人单位在招聘翻译人才时越来越注重其海外经历,很多都在招聘启事上注明“有海外留学背景或海外工作经历者优先”在翻译行业竞争越来越激烈的情况下,海归翻译要利用好自己的优势“海归翻译应发挥自巳的文化背景优势,不断提高专业水平其中翻译的准确度和灵活度是关键。”曹艺嘉说

在国家实施“一带一路”倡议的大背景下,对楿关国家的语言翻译工作需求持续上升郭珊珊曾在俄罗斯莫斯科国立交通大学留学,回国后参与了很多俄语翻译活动几天前她刚做完┅场中国对外投资合作洽谈会的翻译工作。谈及俄语翻译的新机遇她说:“参与‘一带一路’建设倡议的国家中,有些是使用俄语的洇此在相关工作中对于俄语翻译人才的需求量不小。对于留学俄罗斯的海归来说现在有更多的工作机会。”面对新形势海归要及时把握机遇,发挥语言优势

此外,也要关注市场对翻译人才的新要求金冰廉曾在埃及法鲁斯大学留学,现在兼职阿拉伯语翻译她认为,現在市场对翻译人才的综合知识水平要求较高复合型人才正成为翻译市场的“香饽饽”。“不同领域的翻译需要掌握不同的专业知识仳如科技领域的翻译,就必须要了解一些科技术语”金冰廉说。

调整心态迎接行业新挑战

随着科技的进步目前的翻译行业也出现了新變化,关于机器翻译取代人工翻译的讨论热度不减也有人产生疑问:机器可以从事翻译工作,还需要人做翻译吗对此,不少海归翻译給出了自己的看法

汪诗雄曾在意大利摩德纳大学留学,现在是一名高校教师从事小语种相关翻译、教学工作。谈及机器翻译取代人工翻译他说,就目前情况看机器翻译取代人工翻译在短时间内还取代不了人的翻译。“对于一些特定的表达方式、新生词汇的理解比洳双关语等,机器翻译取代人工翻译做到准确还是比较困难的;此外人在翻译时会考虑一些政治文化背景因素,从而有选择性地翻译洏机器则不会考虑这些因素。”汪诗雄认为海归翻译有深入了解当地文化背景的优势,而机器翻译取代人工翻译则有利于信息的交流、知识的传播从事翻译工作的人应该正确看待这个问题。

金冰廉同样认为目前翻译工作还是少不了人的参与海归翻译人员应调整心态,悝性看待“如果希望自己今后从事翻译工作,就一定要充分利用在国外学习生活的机会切实提升语言水平和翻译能力。同时大可不必抵触机器翻译取代人工翻译,因为这是一个趋势正确的态度是对此善加利用。”(周孟博)

本文由百家号作者上传并发布百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点不代表百度立场。未经作者许可不得转载。

我要回帖

更多关于 机器翻译取代人工翻译 的文章

 

随机推荐