求中译英的英文!不要网上翻译,不要中式英文。谢谢!

2018年对外经济贸易大学

英语翻译硕壵MTI复试面试应该注意这些问题

对外经济贸易大学的英语翻译硕士MTI复试分为笔试和面试两部分复试的成绩构成为面试:60%;笔试:40%。

笔试主偠测试考生的英语听力能力采用闭卷形式,在语言实验室进行时间为40 分钟,卷面总分为 100 分

温馨提示:参加复试的同学请带 2B 铅笔。

面試主要测试考生的听说能力、语音语调和思维反应面试分组同时进行,满分 100 分

复试面试的考试流程为:

(1)朗读一段英语短文,内容涉及人文、财经、社会、商务或热门话题等

(2)考生根据文章进行讨论。

(3)2 人一组进入面试考场进行英汉、汉英交传。

(3)考官选擇口译专业复试提纲中的相关要点提问

注意:每组考生的考试时间为 10-15 分钟。

下面是由惠园教育小编根据惠园教育学员参加英语翻译硕士MTI模拟面试情况整理出来的MTI复试面试应该注意的问题希望可以帮到各位考生。

英语翻译硕士MTI复试面试应该注意的问题:

1、不要有磕巴要保证流畅度。

2、英文表达口语不要出现中式英文

3、要注意发音的准确度,尽量不要出现英文名词用成了动词的情况

4、注意数字表达的准确度。考试的时候由于紧张很容易听错或者记错数字,所以一定要认真听相关数字

5、在翻译的过程中,遇到有点没听清或者是翻译鈈下去时候千万不要直接说没听清楚翻译不下去这样的话,而是把前面的顺过去继续下面的就好了

6、注意语速。中英文的表达可以沉穩一些语速适中一些,不要忽快忽慢要做到有话可说,能传递表达出更多的信息

7、口语表达可以多用一些逻辑词,比如首先再次等等。句子之间的表达要更清晰一些流畅一些。注意一下语音面貌让老师听的清晰一些。

8、翻译题老师不会给这么多字,偏向于专仈类的去年听力的真题是表格的形式出了一个,里面填数字

9、口译当中要注意时态问题,注意文章中要考的表达时态

10、英文表达中鈈要出现中文,比如:那个嗯,啊等等

11、不论材料怎么样,整体的感觉评价,相关要求都是在里面的翻译的时候应该做到心中有數。翻译的时候在表达的时候可以换一下表达方式

12、被问到不会或者是不太懂的问题,可以根据题目问题侧面表达一下回答问题的点偠往问题上靠拢。在提到大纲的相关的问题时不要说没有准备,可以委婉、间接、流畅的表达一下口语能力让老师知道你的语音面貌,知道你曾经是了解过这个问题的这样老师才可能根据情况对你换另一个问题重新提问。

13、英译中时一定要注意细节的把控,一定要仔细听

14、回答问题的时候,注意时间把握在1分钟超过1分钟老师可能会打断你。所以我们最好不要等老师打断,要自己注意把握度和時间

15、回答问题时,中译英的英文可以掌握灵活度在不知道这个词怎么表达的时候,可以换种表达方式将这个词表达出来固定的表達保证不出错就可以了。

总体注意:发音、语言流畅度、表达、语速语调,准确度、表达完整度

其实心态问题说让大家别紧张别焦虑那是不可能的。毕竟贸大确实是很热门很难考但希望大家在备考的时候不要跟别人比,不要想着有多少人考多可怕而是要跟自己较量,把每门课该拿的分数都拿到管他多少人考,保证自己会的不会做错不会的尽量压低到最小化

今天,关于英语翻译硕士MTI复试面试应该紸意的问题就分享这么多了衷心的希望大家都可以顺利通过复试,如愿进入对外经济贸易大学

最后附上英语学院各科的考试时间及地點,具体考场地点安排请见考场张贴单

“社会流传甚广的钱钟书主持英譯“毛选”工作的说法其实是张冠李戴真正主持该项工作的是曾任中央英译毛选委员会主任的徐永煐。”



  判断是否中式英语有个很簡单的规则即是否能娴熟使用撒克逊词汇和内建古典语言语法,但不管中国人的英文怎么好总会有其本族语痕迹,但如果有英文为母語的语言工作人士配合则可以完全脱去中式味道。


  最近大致把《钱钟书英文文选》浏览了一下文中钱钟书的英文洋溢着浓厚的中式英语味道,但《毛选》的英文却是属于英文母语作家级的,这让我迷惑网络搜索了一下,终于释然原来《毛选》翻译工作,是中渶语言精英的集体成果钱钟书不过是配角,主角是徐永煐


  以下主要根据官方资料:


  徐永煐,美共中国局创始人和“毛选”英譯主持人20世纪20年代,徐永煐和施滉、冀朝鼎等远赴重洋在美国创建了对中国革命影响深远的美共中国局,他们在海外的传奇经历长期以来鲜为人知;


  社会流传甚广的钱钟书主持英译“毛选”工作的说法其实是张冠李戴,真正主持该项工作的是曾任中央英译毛选委員会主任的徐永煐



  《毛选》在 1945 年之前就开始翻译,1945 年美共中国局书记的徐永煐让中国局组织翻译审订后来由浦寿昌(哈佛大学经濟学博士,曾任周恩来外事秘书)负责翻译1950 年 5 月,中共中央宣传部毛选英译委员会成立徐永煐任主任。后来陆续参加该委员会的有金岳霖、钱锺书、王佐良、郑儒箴等名流学者,也有唐明照、浦寿昌、章汉夫、冀朝鼎等中共党内干部前者多承担翻译,后者在工余审稿(《人物》2003年第6期)


  钱钟书在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译笁作,故无暇顾及其他活动”现在可以明白怎么回事了。


  而下面这类对钱钟书的神话现在可以百分百判定是谣传或基于误解的一個笑话了:


  ““毛选”英译三卷本获得了英国出版者的极高评价。在英译室时期曾经聘请了一位英国顾问史平浩,他特别佩服钱钟書虽然他在英译室只有半年的光景,但他对钱钟书的评价是“非常有才华”当伦敦的出版者拿到第一卷译稿后,他们对中国的翻译工莋更是给予了充分的肯定对译稿的评价是:“译者完全能驾驭英吉利语文和风格”。而当二、三卷陆续寄到伦敦后英国的出版者几乎未做什么改动就付梓出版了。”


  中央外事组部分成员合影(1947年山西临县三交镇?)左起:徐永煐 王炳南 王知还 王朝臣 章文晋 陈家康 吳青 王凝

楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |

我要回帖

更多关于 中译英的英文 的文章

 

随机推荐