广东话化蝶翻译成普通话翻译广东话叫什么名字

(原创)&美国第45届新总统Donald&John&Trump的汉语姓名怎么译&?——拨乱反正求
(原创) 美国第45届新总统Donald John
Trump的汉语姓名怎么译 ?
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
——拨乱反正求真译&&
&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
刘隆宇&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
(可以用作大学毕业论文参考)
&美国第45届新总统Donald John
Trump的汉语姓名怎么译,众说纷纭,但主要有两大派:一派是媒体,译为“唐纳德&约翰
&特朗普”,另一派是学院与翻译界,译为党纳德. 交恩.
川普。我的看法是:媒体派“唐纳德&约翰 &特朗普”的翻译是错译,学院、翻译界派的翻译是正确的。
实践是检验真理的唯一标准。要想知道哪个译名正确,最简单的办法就是当面验证一下。请你在美国国会当着众多议员喊一下在场的新总统Donald
John Trump的中文名字“唐纳德&约翰
&特朗普”,如果他答应了,一定是翻译得正确。可是我告诉你,美国新总统一定不会搭理你,他以为你在叫别人的名字,议员们一定会惊诧地看着你,把你当神经病,不知道你在喊谁。因为美国新总统英文姓名的标准国际音标注音是:[
dɔnəld& ʤɔn&
trʌmp]。一共七个音,你翻译成汉语的八个字(八个音),七个音你译错了五个,错译高达71.4%
,音译面目全非,失败。你会成为国际笑柄,会被耻笑为说洋泾浜英语,不伦不类。如果你用“党纳德.
川普”呼唤美国新总统,他一定会答应,因为他的名字原本就是这样的音。因为这个汉语译名与英文名发音对等,符合“信达雅”翻译原则,英美人会说你真懂英语。英文姓名的汉语错译会造成了众多的混乱与误会,不利于交流,既不尊重别人而且也有失中国人的尊严和形象。&&
美国第45届新总统Donald John
Trump是标准的英文姓名的结构,由教名+自名+姓构成。Donald是教名,即出生婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋友为其取名,称为教名实际上就是我们所说的“小名”或“乳名”;
John是以后他本人起的第二个名字,就是我们所说的“大名”或“学名”,排在教名之后,位于中间:Trump是他的姓,按英语的习惯放在最后,正好与汉语姓在前名在后的习惯相反。可惜现在媒体通用的美国第45届新总统的教名、自名和姓三部分都出现了错译,造成了“名不符人”的混乱。下面让我们逐一地分析错译的几个原因。
&一、 美国第45届新总统的教名Donald
错译成“唐纳德”,错在采用了过时的错误的“韦氏拼音”,违背音译人名“信达雅”原则的“信”字。
是标准的英文词,符合读音规则,正确的读法是[dɔnəld],切近汉语普通话“岛瑙德”,谐音“党纳德”。可是为什么译作“唐纳德”呢?“
党”和“唐”两音相差甚远啊!原来译者是按“韦氏拼音”译的。“韦氏拼音”把字母“D”(应读作[d ])都与字母“T”(应读作 [t
])等同,即,原来本应字母写作D读作[d ]的字都写成T读作[t
]了。这样Donald就已成了Tonald“唐纳德”,而不是正确的读音“党纳德”Donald,这是错译的原因。
“韦氏拼音”既违背英语拼音规则又违背汉语拼音规则,而英语拼音与汉语拼音则是相近的。按照“韦氏拼音”,“共产党”的“党”dang会被错译成tang"堂";毛泽东的“东”会被错译成tung"统”;朱德的“德”字会被错译成“te”“特”。“韦氏拼音”错误百出,若按“韦氏拼音”,周恩来会被拼成“邱恩来”,李白成了“李牌”,张飞成了“常飞”,赵云成了“超云”,鲁班成了“鲁番”,姑姑成了“哭哭”,爸爸成了“爬爬”,弟弟成了“踢踢”,高家庄成了“靠家窗”,黄瓜成了“黄夸”,中国成了“
冲扩”,包头成了“抛头”,深圳成了“深沉”,南京成了“南坑”...乱七八糟,不一而足。&
看、 这不是“差之十毫谬之万里”吗?!
&&&&&&&&这是谁干的?一个英国人干的。他的名字叫威妥玛(Sir
Wade),曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法,出了字典。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles
System)。此法被广泛应用于汉语人名地名的英译,影响甚大,流毒很广。这是英国殖民者强加给半殖民地半封建旧中国的产物,是中国的国耻。
&&&&&&&君不见,新中国成立以来,自1956年2月"
文改会"发表的《汉语拼音方案(草案)》之后,汉语拼音代替了威氏拼音。日,由第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准的《现代汉语拼音方案》至今五十多年,我国政府及有关部门先后下发了十六个文件,三令五申,不得用外文拼写中国的地名标志,再三强调必须用汉语拼音来命名;多次重申禁止使用英文、其它外文和威妥玛旧式拼音拼写中国地名标志,而且立了法,制定了国家标准。《现代汉语拼音方案》已在十三亿中国人中广泛普及,中文早被定为联合国通用五种语言之一,而且汉语拼音标注地名与标志早已得到国际承认。
然而奇怪的是,在我国政府早已废除“韦氏拼音法”,法定用汉语拼音拼写人名、地名、标志、计量名称的今天,为什么媒体置国家的汉语拼音拼音标准于不顾,却要拾起早被废除的错误百出的“韦氏拼音”破烂字典来错译美国新总统的姓名呢?把美国新总统Donald
John Trump第一字教名Donald错译为
“唐纳德”(正确的应该是“党纳德”),错因有两个:一、“韦氏拼音字典”错了,字典上就把
Donald译作“唐纳德
”。“唐”字既不符合英语读音,也不符合汉语译音;二、我们选错了。“韦氏拼音字典”的错是根源,因为它是破烂货;我们选错,是盲从,脑残。
二、美国第45届新总统的自名John错译成“约翰”,错在不尊重英文的真实读音,违反了“信达雅”翻译原则中的“信”字。
&英美字典中明明注音[ ʤɔn]
],汉语音译为“交恩”,两音对等。英美人不把John读作“约翰”。John是英文的外来语的变体,来自希伯来语中古代犹太人习用的名字之一Johan。希伯来语属于亚非语系闪米特语族(或属闪含语系闪米特语族),为犹太教的宗教语言。在当时的希伯来文中是Johan
, j发[i],读作 [ iɔh&n],最接近汉字音“约翰”,后在英语中转为John,在英语中,j发音 [ʤ],John读作[ʤɔn]
]应汉译为“交恩”,此发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音.
所以说把John译成“约翰”可能不是从英文翻译过来的,而是按照德语Johan翻译过来的。
按理来说,John应该翻译成“交恩”,但由于第一个翻译者可能知道英语John来自古希伯来语Johan,和现在的德语Johan是同源词,因此按原古字的音译和德语的音译,就翻译成了“约翰”。但“约翰”这个译法对英语读音[ʤɔn]来说是绝对错误的音译,因为英语John不等于希伯来语Johan
,所以“交恩”不等于“约翰”。&&
&纵观演变,英国人引进希伯来语人名Johan,按原名的正确汉语音译“约翰”是正确的,但英国人已将此外来古名Johan演变规范为英文名John,按英语读作[ʤɔn
],汉音译为“交恩”当然也是正确的。那么,我们应当尊重和肯定哪种译法呢?英语名字John译作“交恩”对还是译作“约翰”对呢?当然是“交恩”对!“信达雅”音译原则的“信”字告诉我们,音译人名必须忠于原词的真音,译音必须准确。&&&
&明白吗?我们翻译的对象词是现在正在使用的、当代规范的英语人名John,而不是古希伯来语的人名Johan和德语人名Johan啊!把英语人名John字典明明注音为[ʤɔn]“交恩”,却硬要译成古希伯来语人名Johan“约翰”,这不是张冠李戴译错对象了吗?!翻译现英语人名John,就要忠于其现在的读音,这就叫“信”。
三、美国第45届新总统的姓Trump错译成“特朗普”,错在不懂英语单词的构词法与拼音规则,错在受粤语方言的影响。
Trump一词前两个字母tr是固定辅音字母组合,是绝对不能拆开的,它有固定的发音,读作[ tr
],音似汉语耳语的“出”,与后面的元字母u相拼,u在重读闭音节中发[ ʌ], 结果就拼出了[trʌmp
],音同汉语“床铺”,“床铺”音同而意不雅,改为 “川普”比较好,因为符合“信”和“雅”翻译原则。
Trump译作“特朗普”有两个错误:1、tr是不能拆开的固定字母组合,有固定的发音,可是译者硬把它拆开了,这说明译者不懂英语构词法和拼音规则;2、r本应读[r]"入”,可是把r
错误地当作[l ]“嘞”来读,结果就错读成了[ t& l ʌ m
“特& 朗& 普”。
&谁常把r错读为[l]"嘞”,把tr分开发音,先读[ t ]“特”再把r错读成 [ l
]“嘞”与后面的元音拼读呢?广东人。粤语方言就是这样读的。
原来最初的译者是会说粤语的人或是受粤语方言的影响者。香港人说粤语,受英国的殖民统治百年,应与最初翻译的拼音制定有关;乾隆时期,广州贪官背着皇帝偷偷与英国人作茶叶瓷器等生意,贸易量很大,私赚了很多钱,以致于乾隆龙颜大怒派和珅去广州查办。当时广东与英商形成了一整套暗中接洽、看货、谈判、合同、发货、收货、销货、行贿、受贿、拿佣金、拿回扣、入股分成等。所有贸易环节都离不开中英文的口译与笔译。最早与英国人来往,制定翻译规则,编翻译小册子应当是说粤语的广东人,这样、粤语把r读成[l]"嘞”的方言发音就率先进入了中英文人名、地名翻译字典。《乾隆王朝》40集历史电视剧对此有详细的描述,可以佐证。
翻开大小英汉字典,只要有人名和地名的,你会发现,前面是英文单词,后面是国际音标注音,最后是中文音译;你会发现一个怪现象:音标的发音与中文译文有一处读音不一致,凡是有r的人名、地名都是用
]“嘞”来与后面的音相拼,结果就出现了:Roma错译成“罗马”(应是“若马”),Roosevelt错译成“罗斯福”(应是“若斯福”),Ronald错译成“罗纳德”(应是“若纳德),Reagan错译成“里根”(应是“瑞根),以此类推,全都如此。
在字典中你还发现:凡是人名地名英文单词中有字母tr的都按粤语标准先译t为[ t ]“特”,再把r读[ l
]“嘞”与后面元音相拼,结果就是:特雷西、特拉维斯、特洛伊、特纳、特鲁迪,如此等等不一而足,原来都是粤语的拼音,错译Trump为“特朗普”都属于tr“特嘞”系列粤语拼音法。
同样,英语人名地名中的dr也是辅音字母组合,不能拆开,有固定发音[ dr
]音同耳语汉字“朱”。但在译成汉语时也被拆开,d单独译为[ d]“德”,r又是读[l ]“嘞”和后面的元音拼成音节,如Woodrow
&['wudrəu],本应译为“伍卓”,字典却译为“伍德罗”,还是按粤语拼音来译的,错译Woodrow为“伍德罗”这是dr“德嘞”系列粤语拼音法。
现在让我们小结一下:正是粤语的三
r“嘞”系列拼音法写进英汉字典,才出现了不少读音不规则、翻译与汉语拼音不匹配的错译单词,才增加了众多不会粤语的英语学习者读记单词和英汉互译的难度。我的研究找到了令英语学习者一头雾水的重要根源之一就是英汉字典中有相当量按粤语拼音规则汉译的三r“嘞”系列单词,分别是:1、r“嘞”系列;2、tr“特嘞”系列;3、dr“德嘞”系列。粤语的三
r“嘞”系列拼音法有两错:一是把英语读错,二是把汉语译错。会粤语的人读着很顺溜,然而不符合规范的汉语拼音,属于错译,也不符合英语的读音,英美人不认可。实际上,汉语拼音和英语拼音大多数是一致的,相通的,方言则是一种干扰,若用汉语拼音借助国际音标与英语进行对等音译就不会出错。人地名错译给中外交流带来不便。因此大力推广普通话,普及汉语拼音应是我们的努力方向。同时,按国家普通话汉语拼音标准,借助国际音标和英语拼音的国际标准对等音译改编和新编英语字典是我们服务中国现代化,实现中国梦应尽的指责。
&&综上所述,通过分析我们找到了把美国第45届新总统Donald
John Trump姓名错译为“唐纳德&约翰 &特朗普
”有四条具体原因:1、受“韦氏拼音”错误拼音的影响;2、受古代犹太人希伯来语的影响;3、受不懂英语构词法拼音规则的影响;4、受粤语方言的影响。但可以概括为两点:一、违背了“信达雅”翻译三原则中的最重要的第一条“信”字,音译没有忠于原文之音,违背了语言交流的真实性;二、没有采用中国汉语普通话的官方标准和美英英语拼音的官方标准对等音译。美国新总统Donald
John Trump 姓名的音译 “唐纳德&约翰 &特朗普
”,英语名一共七个音,翻译成汉语的八个字,八个音,七个音译错了五个,错译高达71.4%
,音译面目全非,没有理由被采用。“党纳德. 交恩”.
川普”的音译大多数中国人和英美人都明白,应该取而代之。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
四、思考与建议。
1、由美国新总统姓名译法而引起的争论,反映出来我国人名地名标志名拼写 、翻译上的混乱现象。混乱现象的
产生有历史根源、文化根源,民族根源和地域根源。&&
2、英文人名地名翻译成汉语必须采用中国国家标准,中国的国家标准就是普通话汉语拼音。
3、英文人名地名翻译成汉语应遵循翻译界共识:1、采用对等音译法;2、遵循“信达雅”三原则。
3、建议采取有效措施清除“韦氏拼音”和方言的错误影响,加速普通话和汉语拼音的普及进程。
4、建议政府有关部门组织人马,以汉语拼音普通话为准编纂中文与世界其它语种的人名地名系列翻译大字典,
为中国崛起复兴服务,为中外交流互利共赢服务。
参考文献:
1、我国人名地名英译汉错译混乱现象根源的史料佐证:(来自lly8899网搜)
我国人名地名英译汉错译混乱现象根源有两条:
一、来自当今的英汉字典的错译;当今字典的错译之源来自早被废除的错误百出的韦氏拼音旧
&&标准,而没有采用已立法的国家汉语拼音的新标准;
&二、当今的英汉字典的错译来自继续采用了韦氏拼音字典中粤语方言拼音的地方标准,而没有采用法定的普通话汉语拼音的国家统一标准。
以下史料可以佐证:
(1)200多年前的1807年1月,英国传教士马礼逊(RobertMorrison,1782—1834)从伦敦启程,踏上了中国的广州。二十五年的时间里,这位西方派往中国的第一位基督新教传教士,不仅留下了第一部中文版《圣经》而且留下第一部《华英字典》。《华英字典》中,马礼逊的音标系统主要记载了广州地区的方音即粤语。这样,不符合英语拼音和北京官话汉语拼音的粤语3r系列拼读错译人名地名单词充满了他的《华英字典》。(粤语3r系列单词:人地名中含有字母r、tr和dr的单词。)这是当代英汉字典错译混乱的根源。
(2)威妥玛(Sir
Thomas Francis Wade,又译作"韦德"&,1818—1895)在中国任外交官(官至驻华"公使")43年之久。1867年撰写了汉语教科书《语言自迩集》发展了用拉丁字母写汉字地名的方法,一般称作"威妥玛拼音"或"&威妥玛式(Wade
System)"。威妥玛式的标音原来对象是更有代表性和实用性的北京官话,但是继承了马礼逊方案的一些特点,把广州地区的方音即粤语收入字典。后来翟理斯(H.
A. Giles)&虽对威妥玛的标音系统又略加改良,形成了"威妥玛-翟理斯式"
(Wade-Giles),1912年出版了《华英字典》(ChineseEnglish
Dictionary),但基本还是威妥玛的标音。
(3)威氏拼音诞生之后被广泛地运用于邮政电信、海外图书馆中文藏书编目、外交护照之中文人名及地名的译音等等。成为旧中国地名、人名及事物名称外译之译音标准。
(4)韦氏拼音本身就有不少弊病,与汉语拼音很多地方拼音不一致,再加上它把粤语方言的局部错误拼音标准发扬光大为中华的统一标准,其影响越大,流毒也就越广。当今出版的大小英汉字典和人地名翻译手册所出现的人地名错译基本上都是因为拷贝采用韦氏拼音字典的标准所致。
(5)1956年2月中国"文改会"发表的《汉语拼音方案(草案)》之后,汉语拼音代替了威氏拼音。1958年2月11日,由第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准的《现代汉语拼音方案》,威氏拼音正式被废止。
2、豆丁网搜索:关于地名的罗马字拼写-豆丁网.html&(内含1956年至今中国必须用汉语拼音拼写地名标志名的16个立法文件)
3、注:&[i:t]&&[ri:d]方括弧内的字母都是国际音标。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。普通话翻译成粤语广东话。我爱你_百度知道
普通话翻译成粤语广东话。我爱你
普通话翻译成粤语广东话。我爱你
我有更好的答案
2;3、我好喜欢你[普通话]:我爱你[粤语]:1、我中意你
采纳率:85%
来自团队:
我中意你粤语发音是:o zhong yi nei
我中意你。
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。& 普通话(粤语)转换器
普通话(粤语)转换器
2000) value=value.substr(0,2000)">请在这里输入你的文本
(C) 8G.COM 随便吧 粤ICP备号-1广东话有米嫂购买房子翻译成普通话是什么意思_百度知道
广东话有米嫂购买房子翻译成普通话是什么意思
我有更好的答案
有钱人买房子
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

我要回帖

更多关于 普通话翻译广东话 的文章

 

随机推荐