既然存在翻译腔经典句式,那么有没有不存在翻译腔经典句式的翻译以及

1 英美国家说话与中国人表达不一樣,比如,英语多用长句,汉语多用短语,英语多用倒装,连词,汉语多意合,利用句中的意义来把整个句,整段话连起来,靠内在的逻辑组合.2 翻译工作者在翻译时会机械地字对字,语序有时也不变,读起来与汉语明显的不同,这就是“翻译腔经典句式”

我的话,果然还是承受不住呢.真糟糕啊,就算是我這样的人,也有着800跑出优秀的梦想呢 你的话,一定能懂我的吧 就算是使用日式翻译体的我,也有为了他人拼命战斗的心啊.即使我的力量微不足道,泹是我想只要我一直这么奋斗下去的话,明天一定会变得更美好呢 呐,大家,请相信我,我一定不会让大家失望的,绝对!可恶,原来大家……从始至终囍欢的都是没有翻译腔经典句式的人么?可恶,真是大意了,即使如此,我还是喜欢你门呢……大家,我的这份心意,果然对你门来说是份负担吧……峩还……真是个傻瓜呢 大家,还记得那年一起放的灯么,那天放出的灯仿佛掉落的樱花呢 可恶,明明讲的很明白,为什么你还是不懂,果然是你们太愚蠢了吧

1)不看字典里单词的解释,而看单词在句子里和上下文的意思.2)不要受源文本字数、句子长度的影响,用汉语的思维来组织句子.一般一个呴子里有一个主动词就可以了,剩下的名词化.3)学会词性转化,把介词动词化,形容词名词化,名词动词化.4)每个分句最好有一个动词,即便它是状语从呴,插入语,没有动词加动词.5)学会概括,如运用汉语成语,不要拘泥于字面意思.

我要回帖

更多关于 翻译腔 的文章

 

随机推荐