83年大学毕业长期在俄罗斯工作。
首先我要提醒您一下:某些句子的翻译不是很好建议让给您翻译的人再研究研究他的翻译稿,应该有更好的翻译特别是1、2、3、7、8、9等。另外某些句子中文和俄文的顺序错了。
1.请问有中文导览器吗
1. У Вас есть ли электронный проводник на китайском языке?
2.请贴易碎处理。
2. Наклейку“Осторожно! Хрупкое”, пожалуйста.
3.请问是不是晚上6点才接待散客
3. Простите, правда ли после 6часов вечера Вы начнете принимать одиночныхтуристов?
4.请问在哪里坐车到市区?
4. Скажите,пожалуйста, где автобус в центр города (或者город)?
5.请问到站可以提醒我一下么谢谢!
5.Напомните, пожалуйста, когда приедем до места. (或者直接说车站的名称)
6.请问能加多一张被子吗?
6. Можно ли принести еще одноодеяло?
7.麻烦买行李票
7. 什么叫行李票?为啥偠“买”行李票这句话的中文我不明白什么意思。
8.我的现金不够我可以先付前两天房费,我明天再付剩余的可以么
8. Сейчас у меняне хватает наличных. Могули расчитаться пока за два дня, А завтра оплачу за остальные? (备注:旅馆的房间叫номер)这句话还可以这样说:
У меня в руках нет так много денег. Давайте плачу покатолько за два дня. А завтра расчитываемся с Вами за все номера полностью. (我手头钱不够,请允许我暂时只付两天的钱明天跟您结算清所有的房费。)
9我的護照放在宾馆了只带了复印件出来。
9. Мой паспорт я оставил в гостинице и только копию собой.
最后万一您在俄期间遇箌语言问题,可以拨打我的手机如果需要我的手机号,请给我发私信
可否麻烦您帮忙修改一下吗?因为我是想带去旅游用的怕去到當地语言不通。谢谢啊!