谁能帮我用这个英语作文连接词词造句英语作文连接词词是:也许

社会化媒体
了解更多>>
桂ICP备 号
桂公网安备 36号
阅读下一篇
自媒体运营攻略行业经验交流
Hi,在你登录以后,就可以永久免费的收藏任何您感兴趣的内容,关注感兴趣的作者!
请输入正确的邮箱
已有帐号请点击
帐号创建成功!
我们刚刚给你发送了一封验证邮件
请在48小时内查收邮件,并按照提示验证邮箱
感谢你对微口网的信任与支持
如果你没有收到邮件,请留意垃圾箱 或 重新发送
你输入的邮箱还未注册
还没有帐号请点击
你输入的邮箱还未注册
又想起来了?
邮件发送成功!
我们刚刚给你发送了一封邮件
请在5分钟内查收邮件,并按照提示重置密码
感谢你对微口网的信任与支持
如果你没有收到邮件,请留意垃圾箱 或 重新发送
对不起,你的帐号尚未验证
如果你没有收到邮件,请留意垃圾箱 或
意见与建议
请留下您的联系方式
* 留下您正确的联系方式,以便工作人员尽快与你取得联系君,已阅读到文档的结尾了呢~~
[赏析]用连接词造句
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
[赏析]用连接词造句
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口从意合(parataxis)到形合(hypotaxis)——结合《背影》译文浅论连接词的妙用
汉语和英语两种语言之间最基本的区别是在句法方面。美国翻译理论家奈达在《Translating meanings》一书中指出,从语言学角度说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分(奈达1982:16)。英语重形合(hypotaxis),句中各意群、成分都用适当的连接词(connective)、介词(preposition)、非限定性动词短语(phrase)或从句(clause)等来表达其相互关系,因而结构严谨,但缺乏弹性;而汉语句法则重意合(parataxis),句中各意群、成分通过内在的联系贯穿在一起,不一定或很少用连接词、介词,也没有非限定性动词短语或从句,因此结构松散,但富于弹性,从句子整体来看,意义清楚,不会产生误解。一、汉语的意合与英语的形合意合,又称“隐性连接”(implicitness)。句子以松散的短句居多,行文简练,以意为主,以事理为序,呈现的是一个时间顺序的流水形式图。追求神韵流动,以意制形。汉...&
(本文共3页)
权威出处:
张培基教授的《英译中国现代散文选》是我的“床头书”之一,灯下翻阅,是睡前一种享受,既重温我国的字字珠现的散文名作,又品尝了英译表达别样的风姿。 张译不乏亮点,总体精彩可读,然,字里行间残留之不足,也让读者抱憾。试读: 1/到南京时.有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。(朱自清:背影) 张培基译文(以下简称“张译”): 1 sPent the first day in Nanjing strolling about with some friends at theirinvitation,and was ferrying aeross the Yangtse River to Pukou the next morning andthenee taking a train for Beijing on the afternoon of the same day,(42个单词) 对照阅读之下,一个强烈的...&
(本文共9页)
权威出处:
1 Linguistic DimensionEcological translation is an ecological approach to translationstudies based on the ecological evolutionism.The term‘eco-envi-ronment for translation’refers to the whole environment that theoriginal,the original language and target language constitutes,namely the whole interconnection and interaction environment com-posed of language,communication,culture,society,author andreaders,and is the ama...&
(本文共2页)
权威出处:
1 Cultural DimensionEcological translation (Eco-translatology) is an ecological approach to translation studies based on the ecological evolutionism,with the foundation of such a theory being translation as adaption and selection. The term‘eco-environment for translation’refers,in this paper, to the whole environment that the original, the original language and target language constitutes, namely the whole interconne...&
(本文共2页)
权威出处:
6.英汉语使用词的转义的异同 如前所说,英汉语的句法之异在于“形合(hypotaxis)”与“意合(parataxis)”,那么,英汉语的词法之别则在于“本义(denotatiorl)”和“转义(eonnotation)”· 亮出这个观点,并不意味:汉语不使用、不欣赏词的转义。其实,“转义”可认为是一切语言的一个共性。《辞海》(1999年版)就收人了“转义”,并对其释义是:一个词由其本义中派生出来的意义。包括引申义和比喻义两类。 汉语词的“转义”,自古有之。如: 范仲淹在他的名篇《岳阳楼记》中有这样的佳句: 予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。 其中的“衔”、“吞”,用的就是转义。《现代汉语词典》收人了“衔”的本义:用嘴含。并提供例句:燕子衔泥/他衔着一个大烟斗。词典为“衔”提供的最后一个例句是:日已衔山。该词典认为:此例句中的“衔”,用的是“比喻义”。 英语词...&
(本文共11页)
权威出处:
扩展阅读:
CNKI手机学问
有学问,才够权威!
出版:《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
京ICP证040431号
服务咨询:400-810--9993
订购咨询:400-819-9993
传真:010-用连接词造句_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
用连接词造句
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 雅思作文连接词 的文章

 

随机推荐