请问有人可以帮忙日语怎么说翻译一个日语嘛??谢谢啦 フるまるくにながだ←不知道有没有打错。。。

刚找到个日语有关的工作,,但是不能把想说的话说出来,,,咳~~ 可以帮我把下面的话翻译成日语的口语吗?
1电话打不通
2对方手机关机了
3那个人我己经面试过了,您帮他面试下,评估下他日语的水平好吗?
4对不起,他不在座位上
5对不起,他战时不在
1、电话打不通
??がつながりません。
2、对方手机关机了
相手の携?‰??の?源が切られています。
3、那个人我己经面试过了,您帮他面试下,评估下他日语的水平好吗?
その人は既に私が面接しました。彼の日本語能力を評定できるようにもう一回面接していただけませんか。
4、对不起,他不在座位上。
すみませんが、××さんはただいま席を外しております。
5、对不起,他暂时不在。
すみません、××さんはちょうどおりませんが。
其他答案(共5个回答)
1电话打不通??はつながりません。2对方手机关机了??は切れています。??はオフにしています。3那个人我己经面试过了,您帮他面试下,评估下他日语的水平好吗?その人はもう私に面接されました。彼の日本語の能力を評定するように面接していただけませんか?4对不起,他不在座位上すみませんが、**さんはただいま席をはずしています。5对不起,他战时不在すみませんが、**さんはいません。
1电话打不通(??)通じない、-ー不通OR 通?中--正忙OR ?欷?椁胜?--连不上?波がないーー没信号2对方手机关机了(相手の携?·危╇?源が入らないーー没开机?源を切っている----关机了3那个人我己经面试过了,您帮他面试下,评估下他日语的水平好吗?彼ら3人の面接も?gみました(終わりました)、彼(の面接)をお?いします、ついでに、彼の日本語力も?てってください。4对不起,他不在座位上申し訳ありません、(彼が)ちょっと席を外しています。5对不起,他战时不在申し訳ありません、(彼が)今 ちょっといないです//留守にしています// どこかに出かけました、
1??は通じない2相手の携?‰??は?C械の?源を消した3あの人は私は自分は面接?験をしたを通じて(通って)、あなたは彼に面接?験をするように手?护盲啤⒈摔稳毡菊Zのレベルがよいことを評??工毪??4すみません、彼は席の上にいない5すみません、彼はしばらくいない最后我送你一个日本的日语翻译网,很不错,以后再不知道就去查查吧,觉得我的答案还好就请采纳吧,谢谢,你的采纳就是我最大的鼓励!!
大家好,我叫。。,今年22岁,现在就读于。。大学信息管理专业。非常高兴有机会在这里向你们介绍自己。我这个人性格较外向,平时最喜欢打篮球,结交朋友,看编程方面的书...
エラー:あなたは5MBの上限よりも大きなファイルをアップロードしようとしました。?eのファイルを選?kしてください错误:
你上传的是大于5MB上限的文件, ...
你好。。。。呵呵。。。我也不是什么高手,只是看了你的翻译,我们互相讨论一下,互相促进学习好嘛?①有谁在厨房吗? 是的,田中在厨房. どなたが台所にいますか。台所...
瞬く間に、三か月の緊??し、なおかつ充?gした研修生活も終わりを迎えようとしてます。この三か月の研修経験は美しい思い出として私の一生の中に残ることだろうと思いま...
WWW.CHINASAKURA.NET 找日资的工作的网址我刚开始也只是个翻译,后来面试第二家公司的时候,我说我做过采购(其实没有做过),,只要你会一点,能回答...
答: 日本邮轮上岸的几天用买wifi么?
答: 优目教育培训网是一家专门从事升学、培训咨询服务的机构,为广大学者提供全程免费的顾问式服务。  通过优目报名岛城任何一家教育培训机构的课程均可享受课程优惠。  优...
答: 躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。
答: 躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415【高分】求帮忙翻译几句日语 高分求翻译几句日语
【高分】求帮忙翻译几句日语
高分求翻译几句日语
【高分】求帮忙翻译几句日语
按照下面序号句子翻译成日语(翻译内容主要是网购上交流用的):1、你好,我这几天会付款,麻烦你等待下,谢谢2、你好,我晚点会付款,麻烦你等待下,谢谢3、你好,请提供下运单号给我4、你好,我的收货地址如下:5、你好,商品还没有寄出去吗?6、你好,商品今天能寄给我吗?7、你好,我已经付款了,请查收。几时可以发货呢?麻烦发货后给我下运单号,谢谢8、你好,请问发什么快递?9、你好,为什么快递一直没物流信息?10、你好,为什么快递还没有送到?11、你好,快递费要多少钱?就是以上内容翻译下,顺便能方便留个企鹅以后有翻译方面问题帮忙翻译下么?不会一直都每天麻烦你,很少的呢,可以的话可以私信我,谢谢!相关说明:
-------------------------------尽量按照我的话语翻译,谢谢!-----------------------------------------------
你好就不一一翻译了,给你分几个时间段,到时候直接套用就行早上好(到10点左右)お早うございます白天好こんにちは晚上好こんばんは 1、我这几天会付款,麻烦你等待下,谢谢最近私は支払います。少し待ちください。御迷惑を挂けて、どうもすみません。2、你好,我晚点会付款,麻烦你等待下,谢谢支払うことは少し遅いですから、お待ちください。ありがとうございます。3、你好,请提供下运单号给我トラッキング番号を教えてください4、你好,我的收货地址如下:纳品地住所/受け取り先(アドレス)は以下のようです。5、你好,商品还没有寄出去吗?済みませんけど、まだ発送しないか6、你好,商品今天能寄给我吗?すみませんけど、今日発送できるのでしょうか7、你好,我已经付款了,请查收。几时可以发货呢?麻烦发货后给我下运单号,谢谢支払いました、どうぞご査収ください。いつ発送できるのでしょうか。出荷後、トラッキング番号を教えてください。どうもありがとうございます8、你好,请问发什么快递?どの速达をおりますか9、你好,为什么快递一直没物流信息?すみませんけど、どうして速达物流情报はないか10、你好,为什么快递还没有送到?すみません、どうしてまだ届けないか11、你好,快递费要多少钱?费用はいくらですか
你好就不一一翻译了,给你分几个时间段,到时候直接套用就行早上好(到10点左右)お早うございます白天好こんにちは晚上好こんばんは 1、我这几天会付款,麻烦你等待下,谢谢最近私は支払います。少し待ちください。御迷惑を挂けて、どうもすみません。2、你好,我晚点会付款,麻烦你等待下,谢谢支払うことは少し遅いですから、お待ちください。ありがとうございます。3、你好,请提供下运单号给我トラッキング番号を教えてください4、你好,我的收货地址如下:纳品地住所/受け取り先(アドレス)は以下のようです。5、你好,商品还没有寄出去吗?済みませんけど、まだ発送しないか6、你好,商品今天能寄给我吗?すみませんけど、今日発送できるのでしょうか7、你好,我已经付款了,请查收。几时可以发货呢?麻烦发货后给我下运单号,谢谢支払いました、どうぞご査収ください。いつ発送できるのでしょうか。出荷後、トラッキング番号を教えてください。どうもありがとうございます8、你好,请问发什么快递?どの速达をおりますか9、你好,为什么快递一直没物流信息?すみませんけど、どうして速达物流情报はないか10、你好,为什么快递还没有送到?すみません、どうしてまだ届けないか11、你好,快递费要多少钱?费用はいくらですか
我都后悔给你翻译了,我要是把我自己写的删了,还扣我50分。我就是按照你说的翻译的,日本人不是每次都说你好谢谢再见啥的。1,近日中に振込しますのでもうしばらくお待ちください。2,あとから振込しますのでもうしばらくお待ちください。3,送り状番号を教えてください。4,送り先はこれです。5,商品を発送しましたか?6,今日中に発送出来ましか?7,振込しましたので确认下さい。いつ発送できますか?発送後送り状番号を教えてください。8,どの运送会社を利用ですか?9,运送情报はアップされてなくてなぜですか?(这个在日本不该问店家,得问运输公司)10、どうしてまだ届かないですか?(这个在日本不该问店家,得问运输公司)11、运赁いくらですか?旦法测盒爻谷诧贪超楷我一直做翻译工作,来日本15年工作十年。这个这么多,今天因为不忙就给你翻译了。平时一点点翻译的话拿到这里来问会有人翻译给你的。
1。こにちは、近いうちにお金を払います。少々お待ちくださいます。ありがとうございます。2こにちは、少し遅くまでお金を払いますから、少々お待ちくださいます。ありがとうございます。3.送り状ナーバーを提供してください4.こにちは、私の荷受先は以下です5。すみませんですが、商品まだ送ってありませんでしたか?6。すみませんですが、本日、商品は送ってくれませんか?7。おはよう、料金もう払いましたが确认してください、いつ送れますか?商品を送ると送り状ナーバーを教えてください。8、你好,请问发什么快递?すみません、なんの邮送会社をご利用しますか?9、你好,为什么快递一直没物流信息?すみません、どうして邮送会社のメッセージがありませんでしたか10、すみません、どうして荷物まだ届いてあんませんでしたか?11、すみません、邮送の料金はいくらですか?
找个日语翻译软件就可以了, 亲~
你好就不一一翻译了,给你分几个时间段,到时候直接套用就行 早上好(到10点左右)お早うございます 白...
① 図面指定の材料のこと。 必须为图纸指定材料。 ② 当所の购买规格VSAK-01601を満足するこ...
ハイテク业界では、制品の研究と开発は特に重要でした。技术のアップグレードは、制品をまた必要とするので...
你都说了很简单了你竟然不会?百度有翻译日语的 百度一下就解决了
水、1,3-丁二醇、甘油(丙三醇)、加水分解玻尿酸(纳米化玻尿酸)、乙酰玻尿酸钠(超级玻尿酸)、玻尿...
晚上好 空趴哇 早上好 哦哈哟锅炸一马死 对不起 ,死密码撒 什么意思呢, 多哟阔脱带死噶 没什么,...
你可能感兴趣的主题有些词汉语日语都存在,而且同时符合汉语日语构词法的,不一定是来自日语的外来词,例如“猫耳(mao er)”符合汉语的构词法,不一定是来自于日语的「猫耳(ねこみみ)」。&br&但是有些不符合汉语构词法的那显然是来自日语的,比如“手续”,从汉语字面意思来看,只能理解成“手动+(1s)”,但它的实际含义是(政府部门机构等)在办事中必须经历的过程。这个含义不符合汉语构词法,那么它来自于日语的「手続き」就没有什么争议了。
有些词汉语日语都存在,而且同时符合汉语日语构词法的,不一定是来自日语的外来词,例如“猫耳(mao er)”符合汉语的构词法,不一定是来自于日语的「猫耳(ねこみみ)」。 但是有些不符合汉语构词法的那显然是来自日语的,比如“手续”,从汉语字面意思来…
楼上有热心观众都给出答案了,说得都很正确。但我觉得这个题目估计是冲着我来的,所以做个官方的解释。&br&&br&这是个文字游戏,そば的汉字可以是「傍」或「側」,也可以是「蕎麦」。那意思当然也就是说,可以是“身边,身畔”,也可以是“荞麦面”。&br&&br&这个句子你们看着其实挺逗乐的,但当中牵涉到我本人的一段黑历史。&br&&br&我在初学日语的两年间,成绩都非常烂。而且有很多词总是记不住。&br&&br&一次上课,老师讲到日本人常用的一些亲昵,或是情人间说的句子,就提到了这句话,我们当时忙着记,我也就顺手写了下来。当然,我写出来的就是我自己签名的这个版本。&br&&br&一旁我的班长看见了我的笔记(我的班长的事迹见&a href=&/question//answer/& class=&internal&&在学习日语的过程中有过什么趣事?&/a& 及&a href=&/question//answer/& class=&internal&&有哪些让你感到学到东西的游戏?&/a&),觉得很是意外,乃至说出了声:你写的这什么呀?&br&&br&我说刚才老师讲的,无论发生什么,我都在你身边。&br&&br&班长说你自己说,你写这蕎麦二字,能翻译出个啥?&br&&br&当时刚刚下课,所以班长的声音也略有些大,老师便也循声走了过来。&br&&br&班长说道:无论发生什么,我都在荞麦面里。哈哈哈,你要变成天妇罗的神吗?(班长原话:ははは、お前はてんぷらの神様になるのかな?)&br&&br&我当然很窘。但走过来的老师看了一眼,却并没有说什么。只是笑笑,说也很有意思呀。看来你是个吃货呀,那你以后可得找一个同样是吃货的人才行哟。(原话:面白いじゃないですか。じゃ君は食いしん坊だろうね。そうすれば、ちゃんと同じような食いしん坊を探さなきゃならないの。)&br&&br&可想而知,我当时的水平听一句话还能听错最重要的一个词,这一大串根本就没反应过来。班长推推我,说这儿祝福你呢,给点反应。&br&&br&我唯唯诺诺地给老师做出了个回应。虽然当时我满脑子在想,「食いしん坊」到底是什么玩意。くい是杭,也就是木桩;辛抱(しんぼう)是忍耐的意思,木桩有什么好忍耐的呢?&br&&br&————————————————————&br&&br&后来我的日语水平慢慢上来了,当然早就弄明白了这个词的意思。而这一段小插曲比起我学日语过程中遇到的许多更加艰巨的困难,也算不上是什么大事,乃至于有一段时间我自己都想不起来了。&br&&br&直到2013年下半年晨间剧《多谢款待》的播出,由柚子组合演唱的片头曲当中就有「何があっても、そばにいるよ。」这么一句,而那出晨间剧讲的就是有关吃的故事,也多次出现「食いしん坊」(吃货)这个词,可以说是这一部剧唤醒了我有关这段插曲的回忆。&br&&br&而我还是很感激我当时那位老师,她在那样的环境下依然很好地照顾了一个学渣的面子,为这个学渣保留下了最后一点点希望。&br&&br&只是她说我是吃货,这一点我并不是非常同意。虽然有长达五年的时间,我一直以为《龙猫》的日文是「隣のトロロ」。(这个梗看懂的请给我留言)&br&&br&————————————————————&br&&br&最后顺手黑一下全能全在全知的班长。&br&&br&你们如果点开那两个链接看了我对班长的记述的话,请不要着急佩服他。这货一样有非常多阴沟翻船的地方。&br&&br&比如说,他一直以来都认为《樱桃小丸子》的日文名叫做「ちくびまる子」。
楼上有热心观众都给出答案了,说得都很正确。但我觉得这个题目估计是冲着我来的,所以做个官方的解释。 这是个文字游戏,そば的汉字可以是「傍」或「側」,也可以是「蕎麦」。那意思当然也就是说,可以是“身边,身畔”,也可以是“荞麦面”。 这个句子你们…
同做中翻日的,我觉得这个真得很难很难,至少对我来说实在是太难了。&br&&br&提供一些我正在实践的方法供参考。&br&首先保证大量阅读听力,每天至少花两个小时。尽量读得慢,每页读上三四遍,好的句子要背下来。&br&我随身有一个小本子专门抄句型。比如哪个词和哪个词搭配使用,用荧光笔画出来,尝试自己用它造一些句子。&br&词汇不要单个背,要放在句子里面整个背下来。因为就像中文,每个词和词、句型和句型是有搭配关系的,有些词和有些词看似可以放在一起,但在母语者听来就是会有不自然感。也就是说这两个词之间「相性が悪い」。&br&句型就像模具,如果拥有很多这样的模具,那翻译的时候就可以把中文意思往里面套。&br&而语法框架基本只能供参考作用,它只能帮助你理解,也就是说逆推,不能靠它顺着得出解。所以千万不要临场发挥像套数学公式那样用这些语法框架,几乎一用一个错。&br&&br&然后不要抠字眼,不要按原文一一对应地去翻,而是把整句读完,理解了它的意思后在脑海中尽量套用你背过的句型想如果要用日语表达这句话的观点该怎么说。注意是“表达”,而不是“翻译”。&br&&br&举个例子,比如原文:&br&“(产品里的)炭成分不会使您的牙齿变黑。”&br&&br&如果追着每个词逐个用公式套,就会变成这样的译文,显得很奇怪。&br&(×)炭はあなたの歯を黒くしません。&br&&br&如果你的记忆库里正好有「○○によって‥‥‥ことはありません」这个模具,那么这时候把意思套进去就行了。&br&(○)炭によって歯が黒くなることはありません。&br&&br&如果你还背过「○○が原因で‥‥‥ことはありません。」这个句型,那你还可以翻成这样,既书面又地道。&br&(○)炭が原因で歯が黒くなることはありません。&br&&br&你要做的就是不断地累积这种句型。&br&先把量垒起来,潜移默化中慢慢可以积累出对语言组织的直觉和掌控力。&br&通过这些方法我取得了一定的效果,所以这里推荐给题主。&br&&br&但是即使如此,我觉得我在未来的日子里,最多也只能是无限追赶,几乎没有拥有和他们一样语感的可能性。&br&最难的部分,是有时候比如全国教材这种官方资料里面出现了一个词,母语者跟我说这个词是不大用的,最好不要用。&br&但换成我,即使看到哪个词眼生,我大约会在脑中自动脑补成“哎呀这词我没背过,赶紧去查查。”&br&也就是说很多情况下,我没有办法拥有足够的敏感度,去站在一个母语者的语感角度上,用“直觉”去判断我自己说出来的或者我看到的某句日语是否有不协调感。&br&我觉得这是外语者和母语者之间最难逾越的差距之一。&br&&br&据说他们成人的平均词汇量是个,但就算我背了更多的词汇,拥有了很多“模具”,说得再流利,翻得再准确,在可预见的未来里,我想我无论如何都几乎不可能拥有这种“母语者的自信”。
同做中翻日的,我觉得这个真得很难很难,至少对我来说实在是太难了。 提供一些我正在实践的方法供参考。 首先保证大量阅读听力,每天至少花两个小时。尽量读得慢,每页读上三四遍,好的句子要背下来。 我随身有一个小本子专门抄句型。比如哪个词和哪个词搭…
&p&原文:&/p&&p&入学一ヶ月の実感と今後の抱負   一年B組 折木奉太郎&/p&&p&
自分は思案した末に、伝統ある古典部の再興に尽力することに心を決めました。まだ活動を開始したばかりですありますが、母校の文化振興の一助をなるべく、粉骨砕身する覚悟であります。&/p&&p&
もちろん部活動のために学業をおろそかにするつもりはありません。市内随一の進学校である神山高校の名を汚さぬためにも、日々の勉学に励み続けようと、固く決意しております。&/p&
神山高校の一員としての誇りを胸に、今後一層の研鑽を積む所存です。&br&&br&&p&翻译:&/p&&p&入学一个月以来的感受与今后的打算
折木奉太郎&/p&&p&
我仔细考虑了之后,决心尽力复兴拥有传统的古典部。虽然社团活动才刚刚开始,但我已经做好了为母校的文化复兴出一份力、并为之竭尽全力的打算。&/p&&p&
当然,我并不打算因为社团活动而耽误学业。为了不辱神山高校作为市内首屈一指升学高中的名声,我下定决心会每天努力学习。&/p&
我会谨记作为神山高校一员的那份荣耀,从今以后更加努力地钻研。
原文:入学一ヶ月の実感と今後の抱負 一年B組 折木奉太郎 自分は思案した末に、伝統ある古典部の再興に尽力することに心を決めました。まだ活動を開始したばかりですありますが、母校の文化振興の一助をなるべく、粉骨砕身する覚悟であります。 もちろん部…
日语的诞生时间是很早的,和中文完全没有关系。&br&&br&中国对日本最早的接触是三国时期,三国志魏书里记载,&br& 东海有国名邪马台,女君名为卑弥乎。&br& 邪马台即yamatai,卑弥乎即himiko (或himeko)&br&也就是现代日语里的大和yamato 日巫女himiko(姫子himeko) 。&br&&br& 日语最早是没有文字的土语,&br&因此中国记载时使用了谐音字记载。 &br&后来日本和中国交流密切,&br&就用中文里的同义字来书写。 &br&&br&比如yama是山的意思,所以写作山,但是读做yama;&br&姬是女性的尊称,所以借用过来表示女君和公主,但是仍然读做hime&br& sora是天空的意思,中文里有很多字词都可以指天空,于是汉字空、穹、霄都念做sora. &br&&br&但是,日语语法里很多虚词是没有实际含义,只有读音的。 &br&于是日语借用了汉字的谐音字来表示日语里的音,也就是万叶假名;&br&这些谐音字又简化为平假名和片假名。 &br&现代平假名中,あ(a)来自安,の(no)来自乃,ぬ(nu)来自奴,や(ya)来自也。诸如此类。&br&虽然那全是汉字,但你是看不懂的。&br&&br&比如著名的伊吕波歌,原文如下:&br&&b&「以呂波耳本部止千利奴流乎和加餘多連曽津祢那良牟」&/b&&br&而今日本的教科书中写作:&br&&b&「色はにほへど 散りぬるを 我が世たれぞ 常ならむ」&/b&&br&含义是:&br&&b&「花朵的颜色和香气终会消散,我们这个世界上无论谁都不可能恒常不变」&/b&&br&&br&&br&日语的语法结构和中文也完全不同。&br&比如下面这句话&br&&b&「その後
私はお昼ご飯を食べに行きました。」&/b&&br&中文翻译做&br&&b&「那之后我去吃了中午饭。」&/b&&br&看出差别了没有?&br&中文永远是动作在前,客体在后;日语正好相反。&br&中文是【去吃饭】日语是【飯を食べに行く】&br&&br&&br&所以日本人即使碰巧遇到了完全认识的汉字组成的句子,也大概是不会弄明白里面写的什么的。
日语的诞生时间是很早的,和中文完全没有关系。 中国对日本最早的接触是三国时期,三国志魏书里记载, 东海有国名邪马台,女君名为卑弥乎。 邪马台即yamatai,卑弥乎即himiko (或himeko) 也就是现代日语里的大和yamato 日巫女himiko(姫子himeko) 。 日语最…
&p&我来献个丑。&/p&&p&1.&/p&&p&首先「年少时不能遇到太惊艳的人」是半句话,后半句是「否则余生都无法安宁度过」&/p&&p&如果单翻前半句,就无法解释为什么「不能遇到太惊艳的人」&/p&&p&因此翻译的时候应该考虑整体的意思:「不能遇到这种人」的原因是「之后会无法安宁」&/p&&p&2.&/p&&p&然后就如其他的答案所说的,这句话的重点在于&b&「惊艳」&/b&怎么翻译&/p&&p&我的考虑是:a、「惊艳」显然不仅是指外表;b、「惊艳」是「年少者」的主观感受&/p&&p&因此我认为比较合适的译法是&b&「自分の理想すぎる相手」&/b&&/p&&p&3.&/p&&p&「年少时」不能译成「若いうちに」,因为「若いうちに」是「趁着年少时」的意思&/p&&p&Google一下就能看到,「若いうちに」的用法都是「趁着年轻去干某某事」&/p&&p&但是「若い時に…出逢えることは…」这种译法又会显得太罗嗦。我的考虑见下&/p&&p&4.&/p&&p&同时还有一点应当注意:&b&这句话不是在阻止「年少者」&/b&遇到让自己惊艳的人&/p&&p&因为在遇到之前,「年少者」无法得知自己会遇到这样的人,而遇到之后就来不及了&/p&&p&因此不能用「…はいけない」或类似的句式。重复一遍,&b&这句话不是在阻止「年少者」&/b&&/p&&p&5.结论&/p&&p&综上所述,敝人迻译如下:&/p&&h2&&b&&i&若い時に自分の理想すぎる相手と出逢える人は不幸だ。&/i&&/b&&/h2&&h2&&b&&i&その生涯、心の安らぎを取り戻すことはできないから。&/i&&/b&&/h2&&p&诸位觉得这样如何&/p&
我来献个丑。1.首先「年少时不能遇到太惊艳的人」是半句话,后半句是「否则余生都无法安宁度过」如果单翻前半句,就无法解释为什么「不能遇到太惊艳的人」因此翻译的时候应该考虑整体的意思:「不能遇到这种人」的原因是「之后会无法安宁」2.然后就如其他的…
關於「&u&&b&うた」&/b&&/u&這個名詞跟&u&&b&「うたう」&/b&&/u&這個動詞的漢字選用問題,請容許在下稍作說明。&br&(如果題主急於知曉問題結果,請直接拉至最後,有答案。如果想知曉究理,就慢慢看~)&br&&br&&ul&&li&首先我們先看「うた」這個名詞,一般可以寫成的漢字有以下:&br&&/li&&/ul&&u&&b&「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)&/b&&/u&&br&&u&&b&「歌」(呉:カ、漢:カ)&/b&&/u&&br&&u&&b&「詩」(呉:シ、漢:シ)&/b&&/u&&br&什麼時候應該用哪一個,分別起來著實讓人覺得頭痛。那麼,到底該怎麼用呢?咳,開始咯?&br&&br&A,基本狀況:&br&a,「うた」一般使用漢字&b&&u&&i&「歌」(呉:カ、漢:カ)&/i&&/u&&/b&。&br&&br&B,發展狀況:&br&a,故事中想表達浪漫氣氛的狀況下,一般使用&u&&b&&i&「詩」(呉:シ、漢:シ)&/i&&/b&&/u&。&br&b,日常生活中想表達平實樸素氣氛的狀況下,一般使用&i&&b&「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)&/b&&/i&。&br&&br&C,具體分析:&br&&i&&u&&b&「歌」(呉:カ、漢:カ)&/b&&/u&&/i&在表達「伴著樂曲和節奏而發出的動作」時,被廣泛使用。&br&&i&例:「最近、流行っている歌はなんですか。」(中文:最近有什麼流行歌嗎?)&/i&&br&&i&  「幼稚園から子供たちの歌声が聞こえてくる。」(中文:可以一直聽見從遠處幼稚園傳來孩&/i&&br&&i&
子們的歌聲。)&br&&/i&&br&&i&
「カラオケで持ち歌を熱唱する。」(中文:在歌房熱情洋溢地唱著經典歌曲。)&/i&&br&&br&「和歌」原本是用來朗誦的、有韻律。所以,「和歌」「短歌」所指的「うた」用&b&&u&&i&「歌」(呉:カ、漢:カ)&/i&&/u&&/b&表記。&br&&i&例:「『百人一首』の歌を暗唱する。」(中文:背誦和歌「百人一首」。)&/i&&br&我們來看&i&&u&&b&「歌」(呉:カ、漢:カ)&/b&&/u&&/i&這個字,從&u&&i&&b&「欠」(呉:コン、漢:ケン、訓読み:あくび)&/b&&/i&&/u&(?:不是&b&&i&&u&「缺」(呉:ケチ、漢:ケツ)&/u&&/i&&/b&,「欠」是「缺」的日本簡化字,只不過「欠」跟「缺」日本當用簡化字字形一樣罷了。),表示「張大嘴巴,氣體從嘴巴出來的人」,由此我們可以體會到&u&&i&&b&「歌」(呉:カ、漢:カ)&/b&&/i&&/u&那種伴著樂曲和節奏,「從嘴巴發出來的東西」的意思了。&br&&br&&u&&b&&i&「詩」(呉:シ、漢:シ)&/i&&/b&&/u&本來跟&u&&b&&i&「歌」(呉:カ、漢:カ)&/i&&/b&&/u&類似,表示「伴著樂曲和節奏而發出的東西」,但是因為部首是&u&&b&&i&「言」(呉:ゴン、漢:ゲン)&/i&&/b&&/u&,所以表達出來的意思就同&i&&u&&b&「歌」(呉:カ、漢:カ)&/b&&/u&&/i&有很大的不同了。所以,&u&&i&&b&「詩」(呉:シ、漢:シ)&/b&&/i&&/u&未必伴隨著樂曲,「伴隨著聲音的韻律描繪心情和偶遇的事情」的意思就出現了,有一種畫面感。所以「うた」用&u&&i&&b&「詩」(呉:シ、漢:シ)&/b&&/i&&/u&字來表記,顯得更加有故事情節感。&br&例:「彼女は自らの体験をもとに、一編の愛の詩を書き上げた。」(中文:她完成一篇以自己切&br&
身經歷為背景的情詩。)&br&不論體裁,&u&&b&&i&「詩」(呉:シ、漢:シ)&/i&&/b&&/u&經常被用於藝術作品的標題,因為是包含故事性的浪漫性的含義。但是如果要不註明假名是唸「うた」的話,經常會被大家唸成它的音讀「シ」。&br&&u&&i&例:「ある愛の詩」(中文:某部情詩。)&/i&&/u&&br&&u&&i&  「風と木の詩」(中文:風和樹的故事。)&/i&&/u&&br&&u&&i&  「しおさいの詩」(中文:波濤之歌。)&/i&&/u&&br&&br&&b&&i&&u&「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)&/u&&/i&&/b&這個字,是中原人在西元一世紀左右,佛教開始在中原傳播,為了表記印度語中讚美佛陀的「うた」,而新作的漢字。&br&在日本,佛教對普通百姓的生活影響很深,所以源於普通百姓生活的「うた」就很自然地選用了&i&&b&&u&「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)&/u&&/b&&/i&。作為大眾化藝能的「端唄」「長唄」「小唄」也就很自然地選用了這個字。在普通百姓中被傳頌的「うた」,大部分也就用這個字表記了。&br&另外,表現一種平實樸素氣氛的時候,或者帶有民謠味道的「うた」時,也多用&i&&u&「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)&/u&。&/i&&br&&i&例:ア、「母が子守歌をうたってくれた。」(中文:媽媽唱著搖籃曲。)&/i&&br&&i&  イ、「母が子守唄をうたってくれた。&/i&&i&」(中文:媽媽唱著搖籃曲。)&/i&&br&イ同ア相比,就更加能顯得有一種眷戀跟懷念之情。&br&&br&&br&&br&&br&ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー&br&&ul&&li&然後我們再看「うたう」這個動詞。一般可以寫成的漢字有以下:&br&&/li&&/ul&&b&&u&「歌う」「謡う」「唄う」「詠う」「唱う」「謳う」。&/u&&/b&&br&&br&A,基本狀況:&br&a,在音樂的場合,一半情況下,選用&i&&u&&b&「歌」(呉:カ、漢:カ)&/b&&/u&&/i&。&br&b,在創作詩歌時,想要高度讚揚,或者明確表示強調的時候,一半情況用假名書寫。&br&&br&B,發展狀況:&br&a,在像「長唄」&i&2&/i&(ナガウタ)「小唄」&i&3&/i&(コウタ)等或一些想要表現平實樸素氣氛的狀況下,也能使用「&i&&u&&b&唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)&/b&&/u&&/i&。&br&b,在日本傳統曲藝「能樂」中「能」的「謠曲」的狀況下,選擇用&u&&i&&b&「謡」(呉:ヨウ、漢:ヨウ)&/b&&/i&&/u&的比較多。&br&c,明確表示是古風類型的,&u&&i&&b&「唱」(呉:ショウ、漢:ショウ)&/b&&/i&&/u&也是可以使用的。&br&d,在創作詩歌的時候,用&u&&i&&b&「詠」(呉:ヨウ、漢:エイ)&/b&&/i&&/u&也是可以的。&br&e,在明確想要表達讚揚,類似用中文中的謳歌時,&b&&i&&u&「謳」(呉:ウ、漢:オウ)&/u&&/i&&/b&也是可以使用的。&br&&br&C, 「うたう」在日文中大體上被分成三種意思。&br&第一種,不用說,「伴著樂曲和節奏而發出的動作」也就是作為音樂場合而用。&br&第二種,「指詩歌的創作」。&br&第三種,「讚揚,褒獎,高度肯定的評價」。&br&&br&D, 具體分析:&br&上述C之第一種中一般使用的是「歌」(呉:カ、漢:カ)這個字。&br&&i&例:「カラオケで好きな曲を歌う。」(中文:在KTV唱喜歡的歌。)
&u&&b&歌曲&/b&&/u&&/i&&br&&i&  「『蝶々夫人』のアリアを歌う。」(中文:唱歌劇「蝴蝶夫人」的唱段。) &u&&b&歌劇&/b&&/u&&/i&&br&&i&「春の森で鳥が歌う。」(春天鳥兒在森林裡歌唱。)
&u&&b&比喻成唱歌&/b&&/u&&/i&&br&
「彼の歌う声には低音の魅力がある。」(從他的歌聲中可以感受到低音的魅力。) &u&&b&歌声&/b&&/u&&br&&br&但是,根據體裁的不同,用&u&&i&&b&「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)&/b&&/i&&/u&和&u&&i&&b&「謡」(呉:ヨウ、漢:ヨウ)&/b&&/i&&/u&來代替&u&&i&&b&「歌」(呉:カ、漢:カ)&/b&&/i&&/u&,會感覺到比較合適一些。&br&&i&例:「相撲甚句4を唄う。」(中文:哼唱相撲甚句。)
&u&&b&一種平實樸素的氣氛。&/b&&/u&&/i&&br&&i&
「『越後獅子5』を唄う。」(中文:唱「越後獅子」。)&b&&u&一種平實樸素的氣氛。&/u&&/b&&/i&&br&「唄」&u&&i&&b&(吳:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)&/b&&/i&&/u&是來源於庶民生活的「うた」的一種表現方式,所以非常適合想表達日常生活習俗狀態的氛圍的。&br&&i&又例:「小声で唄いながら夕食の用意をする。」(中文:一邊小聲哼著歌一邊準備晚飯。)&/i&&br&&i&
「夜道に酔って払いの唄い声が響く。」(中文:夜路上,醉漢唱歌的聲音響徹雲霄。)&/i&&br&&u&&i&&b&「謡」(呉:ヨウ、漢:ヨウ)&/b&&/i&&/u&在「民謡」「童謡」之類的詞中被使用,本來指示「自然發生的『うた』」,但是由於意思上同&u&&i&&b&「唄」(呉&/b&&/i&&/u&&u&&i&&b&:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)&/b&&/i&&/u&接近,所以在現在日文中,&u&&i&&b&「謡」(呉:ヨウ、漢:ヨウ)&/b&&/i&&/u&字習慣上僅僅用於「能樂」中「能」的「謠曲」的狀況下。&br&&i&例:「織田信長は『人間五十年???』と謡ってから出陣した。」(中文:織田信長唱著「人間
&/i&&br&&i&
五十年...」然後出征了。)&/i&&br&&br&並且,&i&「応援歌を歌う。」(中文:唱加油歌。)&/i&&br&&i&
「&/i&&i&船唄を唄う。」(中文:唱船歌。)&/i&&br&&i&
「謡曲を謡う。」(中文:唱搖曲。)&/i&&br&像這之類,動詞使用的漢字跟賓語相同,也是很多見的一種狀況。在想要強調的場合寫成假名的方式也是有的。&br&&br&E,衍生狀況:&br&a,除了上述的幾個字之外,以「うたう」為訓讀的漢字還有&u&&i&&b&「唱」(呉:ショウ、漢:ショウ)&/b&&/i&&/u&。這個字本來是「帶頭主張」的意思。&br&&i&例:「新しい説を提唱する。」(提出新說。)&/i&&br&&i&
「反対運動を唱導する。」 (主張抗議運動。)&/i&&br&總的來說,像「独唱」「斉唱」「合唱」這樣,其他人能夠明確明白現場形式來龍去脈的場合,可以使用。&br&&i&例:「コンクールで課題曲を唱う。」(中文:在會演上演唱課題曲。)&/i&&br&&i&  「応援団が応援歌を唱う。」(中文:啦啦隊演唱加油歌。)&/i&&br&儘管如此,可是現在用&u&&i&&b&「歌」(呉:カ、漢:カ)&/b&&/i&&/u&來表示的情況越來越普遍。在表示是古風氛圍的時候,每每使用「唱」&u&&i&&b&(呉:ショウ、漢:ショウ)&/b&&/i&&/u&。&br&&br&b,在詩歌創作的時候,使用&u&&i&&b&「詠」(呉:ヨウ、漢:エイ)&/b&&/i&&/u&。「言」部同「永」組合,本來是「延長聲音,把詩歌誦讀出來」的意思。所以總得來說,是「作詩活在詩歌中作畫」的意思,訓讀唸作「よむ」的情況也有。&br&&i&例:「あの山は万葉集にも詠われている。」(中文:那座山在萬葉集中也有記載。)&/i&&br&&i&  「その詩人は恋の詩を数多く歌った。」(中文:那位詩人寫了許多情詩。)&/i&&br&&i&  「この作品には現代人の孤独が詠われている。」(這部作品表現了現代人的孤獨。)&/i&&br&但是,這樣用漢字表示,會給人一種過於硬氣的表現,詩歌柔美完全表達不出來,為了避開這個,部份詞句也會直接用假名來書寫。&br&&i&例:「その詩人は恋の詩を数多く歌った。」(中文:那位詩人寫了許多情詩。)&/i&&br&&i&  「この作品には現代人の孤独が詠われている。」(這部作品表現了現代人的孤獨。)&/i&&br&&br&c,在明確表示「稱讚或者價值高」的時候,用&u&&i&&b&「歌」(呉:カ、漢:カ)&/b&&/i&&/u&表示就會顯得同想要表達的意思相去甚遠,所以此時一般用假名書寫。如果很想用漢字書寫,這個時候我們用帶有「稱讚」之意的&u&&i&&b&「謳」(呉:ウ、漢:オウ)&/b&&/i&&/u&就不會顯得有違和感了。&br&&i&例:「今年のチームは史上最強だと謳われている。」(今年的隊伍被稱為是史上最強的。)&/i&&br&&br&-------------------------------------------&br&-------------------------------------------&br&&br&&b&&u&那麼,現在來回答一下題主的問題:&/u&&/b&&br&&b&&u&
「沙耶之唄」&/u&&/b&&br&&b&&u&
之所謂選用&/u&&/b&&b&&u&「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)而不是「歌」(呉:カ、漢:カ),&/u&&/b&&br&&b&&u&
是因為「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)是來源於普通百姓生活的「うた」的一種表現方式,所以非常適合想表達日常生活習俗狀態的氛圍的。 &/u&&/b&&br&&b&&u&
而「沙耶之唄」描述的男主人公現實與非現實之間的一種日常生活。所以選用&/u&&/b&&b&&u&「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)的緣由就顯而易見了。&/u&&/b&&br&&br&以上~&br&&br&&br&註釋:&br&1,「百人一首」:(ひゃくにんいっしゅ)指日本鎌倉時代詩人藤原定家私撰的和歌集。&br&2,「長唄」:(ながうた)近世邦樂的一種形式,三味線音樂的一種形式,同「長歌」(ちょうか有區別,長歌是和歌的一種形式。&br&3,「小唄」:屬於作為邦樂一種的端唄而衍生出來的一種民謠。&br&4,「甚句」:(じんく)日本の伝統的な歌謡の一形式である。&br&5,
「越後獅子」:(えちごじし)高度追求三味線技巧的歌唄,地歌,歌謠曲的樂曲。&br&&br&参攷文獻:&br&1,円満字 二郎 『漢字の使い分けときあかし辞典』 研究社 2016&br&2,&a href=&///?target=https%3A//ja.wikipedia.org/wiki/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Wikipedia&i class=&icon-external&&&/i&&/a&小唄&br&3,&a href=&///?target=https%3A//ja.wikipedia.org/wiki/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Wikipedia&i class=&icon-external&&&/i&&/a&長唄&br&4,&a href=&///?target=https%3A//ja.wikipedia.org/wiki/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Wikipedia&i class=&icon-external&&&/i&&/a&沙耶の唄&br&&br&UTC+9
日 19:49 初步完成回答(關於動詞「うたう」幾個漢字的選用法。)&br&UTC+9 日 00:33 第一次補充(關於名詞「うた」漢字「歌」同「詩」的用法。)&br&UTC+9 日02:18
第二次補充(關於名詞「うた」漢字「唄」的用法。)
關於「うた」這個名詞跟「うたう」這個動詞的漢字選用問題,請容許在下稍作說明。 (如果題主急於知曉問題結果,請直接拉至最後,有答案。如果想知曉究理,就慢慢看~) 首先我們先看「うた」這個名詞,一般可以寫成的漢字有以下: 「唄」(呉:ベ、漢:ハ…
我是来泼冷水的。楼主说自己日语专业,然后又说自己n1刚过,我不知道你是指最近刚考过,还是分数刚过100,其实不管哪样,我都觉得作为一个日语专业的学生你的基本功比较欠缺。作为日语专业的学生,大三之前过n1是理所当然的,如果没有,那么不是你老师有问题就是自己有问题。这跟英语专业考专四是差不多的,过了n1只说明你基本功还可以,刚入门,跟口译没一点关系,用我们老师的话说,过了n1说明你有自学翻译的能力了。口译前景其实相当一般,说个实话,公司里翻译是没前景的,一辈子别想升职,除非转岗。在公司里做几年翻译,除了你所涉及的领域,别的领域的翻译你还是不行。我有个本科同学毕业去了广本当翻译,月薪过万,最后还是辞了去了日本打工。期间的心酸就不能在这说了。具体感受可以问问在日企工作过的人。我有的同学在日企刚开始做翻译,最后转技术了。没办法,得养家糊口啊。日语翻译需求量其实是逐年减少,而学日语出来做翻译的却是每年都增加。前几年国家搞了个MTI,每年扩招,现在随便一个二本院校都敢找日语翻译硕士。我们学校本科都是打电话问人,“同学,你报的德语分数不够,估计不能上,我们日语专业可以上,你有没有兴趣啊。”我们学校是某某外国语大学,号称中国最早的四所外语院校之一,每年日语专业招生保持在300左右,题主可以自行查阅全国开设日语专业大学的数量以及招生情况。至于MTI,我就不多说了,因为本人也是日语MTI出身,不能黑自己,知乎上之前有人说的已经很到位了,请自行查阅。&br&&br& 本人之前一心要做日语同传,考证无数,大大小小口译也做了十来次,服务过最大的BOSS是十一世班禅。最后不得不屈服于现实在研三即将毕业之际果断退学,去了日本,最后勉强考进了东大的某个破专业。我的国内的导师也是我们学院院长,在日本做了十几年同传,在青山学院教了十来年同传,其门下好几人在外务省工作,也有高徒曾给小泉做翻译。在国内同传届也算一号人物,最后跟我说,口译只能当做兴趣爱好,闲时可做做,当成事业是不行的,四十岁往后就考虑退出了同传了。国内做同传的大牛都有一份稳定的能养家糊口的职业,同传都是副业。而且,这个行业很注重经验。年轻人,刚进去是不会随便给你活儿干的,别人觉得你没经验,不靠谱,可是同传就是通过实践来提升水平的,所以,你年轻别人不给你机会,你是上不去的,等你熬到三十多四十,有能力了,人家也愿意给你活儿干了,你也该差不多退居二线了。这个行业,不是你努力就能行的,光有能力不行,要别人都认可你。给领导人开会时当翻译的那都是外交部选拔然后培训出来的,想在大大背后当翻译?先考进外交部再说,多嘴一句,外交部只录应届毕业生,别问我为什么。现在毕业的就哭去吧。&br&
日语就是个工具,当成职业你就输了。每个人都有当国家主席的梦想与热情,可是建国以来,当过主席的就那么几个人。有些事总要过些时候才会明白。&br&
最后感慨一句,男怕入错行,如果当初让我再选一次,我绝逼不选日语。此话也是我好多同学的肺腑之言。啊,多么痛的领悟啊…
我是来泼冷水的。楼主说自己日语专业,然后又说自己n1刚过,我不知道你是指最近刚考过,还是分数刚过100,其实不管哪样,我都觉得作为一个日语专业的学生你的基本功比较欠缺。作为日语专业的学生,大三之前过n1是理所当然的,如果没有,那么不是你老师有问…
据我所知,「さよなら」也是有对应汉字的,即「左様なら/然様なら」,有一个答案写了是「さようならば」的缩写也没错。&br&&br&「さようなら」为「その様なら」按照日本人的语言习惯是不喜欢把话讲全,不讲特别清楚,所以换成现在的习惯即「それでは」的意思。也就是「それでは失礼します」的意思,如果按照原来的句子写出来就是「然様なら御免仕る」,也就有了说再见告别的味道,所以现在直接拿来作为再见使用。&br&&br&个人拙见,如有错误请各位专业人士指正。&br&&br&======================================================================&br&撒由是再见?那拉是人名?&br&语出动画?有人这样说的时候千万要小心?小心下一秒对方掏出一把刀?即使是混二次元的,也不带这样误导群众的……&br&我读书不多,你们憋吓我……同学们别没事儿听风就是雨的……&br&&br&你们可以随意玩儿知乎,但是玩脱了就不好了。
据我所知,「さよなら」也是有对应汉字的,即「左様なら/然様なら」,有一个答案写了是「さようならば」的缩写也没错。 「さようなら」为「その様なら」按照日本人的语言习惯是不喜欢把话讲全,不讲特别清楚,所以换成现在的习惯即「それでは」的意思。也就…
日文的正书法/表记法非常复杂,而「拗促音」(促音 つ 和拗音的 や、ゆ、よ)完全是受古汉语音韵影响而产生的,在历史上日文的确有拗促音不分大小的情况。但是题主发的图显然不是用「历史假名遣」书写的&b&日文文言&/b&,而是一本现代日文小说。&br&&br&根据&b&现代日文&/b&的正书法,拗促音必须写得小并靠下或靠左,正如图片中「持って」中的促音「っ」。但这个规则有一个例外,即在作&b&为注音用的「振り仮名」(也叫 ルビ)不必要&/b&。&br&&br&出现这种做法其实是一个字体排印问题:本来注音假名就只有主字的一半大小,而注音里再遇到拗促音,传统的活字排版中根本没有更小的活字能用,不得不用同样大小的活字标音。&br&&br&这一点,在 W3C《日文排版需求》3.3.3 (&a href=&///?target=https%3A//www.w3.org/TR/jlreq/ja/%23ruby_and_emphasis_dots& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://www.&/span&&span class=&visible&&w3.org/TR/jlreq/ja/#&/span&&span class=&invisible&&ruby_and_emphasis_dots&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)「注3」(天哪,故意的么,这么多三??)里也有提到:&br&&blockquote&ルビの文字サイズとはやや異なる事項であるが,ルビに小書きの仮名(cl-11)を使用するかどうかも問題となる.ルビ文字は小さいので,活字組版では,そもそもルビ文字には小書きの仮名は準備されていなかった(使用できなかった).今日ではルビに小書きの仮名を使用する例もあるが,可読性を考慮すると,小書きの仮名のルビは,特定の読みを限定したい固有名詞などに限り使用するのが望ましい.&/blockquote&(以下为本人试译,非官方)&br&&blockquote&与注音假名的字号相关的一个另外不同性质的一点是,注音假名里是否要使用小字假名也是一个问题。注音假名很小,在活字排版中根本没有为注音假名配备小字假名(因而没有使用)。现在虽有在注音假名里使用小字假名的个例,但从易读性方面考虑,还是建议仅限在要限定某个特定读法的固有名词等情况下使用。&/blockquote&&br&可见,这种做法完全是技术局限性造成的习惯。不用担心,受过教育的日语读者完全可以分辨出拗促音,并不会由于这个字体排印上的局限而感到困惑,而且这个做法现在这已成为日本出版业编辑惯例。&br&&br&而到现在,这个技术局限早已不存在,可以写得小了,但真得写小反而令一般日本人不习惯了——再说真得是很小很小啊,即使能清楚印出来也不好认(请设想只有现在正在阅读字号四分之一大小的假名印在纸面上是什么效果,粗糙一点的印刷里 ゆ 估计早就一团黑了)……这就是为什么上述文档里建议仅在有限范围内使用。&br&&br&至于外国人嘛,好好学,跟着习惯就是了,谁让你要学外文呢,没办法。(~_~;)&br&&br&对了,我要再啰嗦一句吗,把注音假名叫作 ルビ (ruby) 也是出于字体排印的传统——在活字印刷中,给正文五号字 (10.5 pt) 注音要用其一半大小的七号字 (5.25 pt) ,而当年的英国并不是用号数而是用宝石的名字去命名活字的大小,英国进口的活字里 5.5 pt 大小的活字就是就称为 ruby(红宝石)。于是 ruby 一词就从宝石名称脱胎为活字字号的名称,然后在逐渐成为注音文字本身的一个代称,成为日文印刷术语,直到现代成为 html 里 &ruby& 标记。&br&&br&所以,不要以为 ruby 就是红宝石,专业翻译远没有你想象的那么简单,而学点字体排印还是有用嘀(^-^)/
日文的正书法/表记法非常复杂,而「拗促音」(促音 つ 和拗音的 や、ゆ、よ)完全是受古汉语音韵影响而产生的,在历史上日文的确有拗促音不分大小的情况。但是题主发的图显然不是用「历史假名遣」书写的日文文言,而是一本现代日文小说。 根据现代日文的正…
我有一群这样的网友,绝大部分面基过:&br&&br&推生肉gal的时候终于找到人吐槽/分享了。&br&&br& 他们玩舰娘的时候经常去查wiki啊翻推特啊什么的,然后转发到群里分享,共同研究玄学。 &br&&br&之前出去日本人的雀庄打麻将的时候,某n1朋友喊老板开空调,那时候我连空调的日文都没能马上反应过来。 &br&&br&推gal的时候看到某个难的语法直接问人肉字典,简单粗暴。 &br&&br&有个基本没有基础的朋友下决心一年拿下n1,有时看他问些基础问题我会心一笑,毕竟自己也是这么过来的。 &br&&br&有个朋友马上要去日本读书了,他平时跟女友用日文聊天,有次贴出来给我们看,真是肉麻得要死fffffff &br&&br&他们用日语交流是为了保密。我自己写网络日记的时候,有些内容不想给一般同学看但又想给某些网友看,就用日语写了。当然,翻译软件啊汉字啊都会暴露一些信息,所以我写的时候有时会特意少用汉字,甚至平假名片假名混用......机翻基本崩溃。&br&&br&还有个去澳洲读书的朋友,交了个日本女友,也是天天用日语交流ffffff &br&&br&有次问某n1朋友,为什么不找个日语相关工作,他说学日语就是为了兴趣,推gal打游戏看动画什么的,没了。 &br&&br&之前有妹子问我这衣服怎么洗,然后拍了说明书给我看,我就简单翻译了下。 &br&&br&之前去漫展打麻将的时候,社团老大在一旁唱起年代很古老的某机器人主题动画的歌,我们都笑着看他边唱边挥那荧光棒。 &br&&br&以前群里有个美国人,虽然有几位留美的大佬,但包括我在内还是有几个英文捉急的,所以我们就用日语交流了起来wwwww &br&&br&之前想听nhk练听力,但是怎么找都找不到能听带原稿的当日nhk的地方。之后某朋友就帮我找到了个带稿的听力网址,太感激他了。 &br&(看评论区好像有小伙伴求地址,在此放出&a href=&///?target=http%3A//www3.nhk.or.jp/news/easy/index.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&NHK NEWS WEB&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。实际上最新的是前一天的新闻,像今天29号去网站一看最新的是28号的新闻,每天摘取五篇的样子。网站介绍也写了,是供小学生、中学生以及外国人用的慢速日语,并且全部汉字都有标音。如果说想找一天五次共长达近一小时的完整NHKnews新闻稿,可以尝试去&a href=&///?target=http%3A///nhk.php& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&NHK新闻下载 -NHK听力 -WMA版NHK&i class=&icon-external&&&/i&&/a&这里挖挖,但是毕竟是靠人工听写出来的,所以时效跟数量都跟不上,断更也时有发生.....)&br&&br&偶尔一些节日大家就开yy或者qq群视频来唱日语歌,什么走音啊跑调啊忘词啊都有,但是大家就是图个开心而已。&br&&br&在osu里听到某gal的歌很好听,然后贴bg在群里求老司机鉴定/评价。同样,有时看到一些hcg也会求出处。我们这可是正规群啊!&br&&br&然后被封了一个群,接着又开一个群重新把人拉回去。&br& -------------------- &br&首先,题主说的“很多人”,至少我现在身边是不多的。就算让你碰到一个整天挂着所跌死捏的萌二,把他排除出交友圈就好了。当然人际关系可不是这么简单的,选择性忽略吧。&br&&br&看完了描述,感觉题主想问的应该是“怎么这么多半桶水日语的家伙就是要晒得好像自己很懂?”吧。&br&&br&不管那些人是不是有意想显摆,但对于自己来说也不应该是个很重要的事情吧。都这么大的人了要是连兴趣都要去攀比个高低,累不累?而且我的观点跟上面某n1朋友很像,学日语是为了自己能去理解些什么,自己懂了爽了就好。&br&&br&其实,有时看到一些有趣的梗拿来分享下,不也是挺正常的吗?不管自己水平高低,替朋友学有所会感到高兴总没错吧。当然,要是看到一个怎么看怎么不爽的萌二,默默保持距离就好了。&br&&br&放开一点来看问题,不必想这么多。潜心提升自己,交往更多好朋友才是正事。&br&---------------------&br&最后感谢下陪伴了我这么多年的朋友们。&br&(*?︶`*)??
我有一群这样的网友,绝大部分面基过: 推生肉gal的时候终于找到人吐槽/分享了。 他们玩舰娘的时候经常去查wiki啊翻推特啊什么的,然后转发到群里分享,共同研究玄学。 之前出去日本人的雀庄打麻将的时候,某n1朋友喊老板开空调,那时候我连空调的日文都没能…
&p&相信全面汉化这种搞笑的结果大家都看到了。&/p&&p&这么翻译很有勇气,然而不合适吧?&/p&&p&这里我就上两张图&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-9f75e13e9cfee844accf75dc3c3d30ac_b.jpg& data-rawwidth=&1920& data-rawheight=&1080& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1920& data-original=&/v2-9f75e13e9cfee844accf75dc3c3d30ac_r.jpg&&&p&&br&&/p&&p&其他的歌大家可以自己开国服或者去微博贴吧上看。&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-21bbea3fb0acd523c0dfb12_b.jpg& data-rawwidth=&1136& data-rawheight=&640& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1136& data-original=&/v2-21bbea3fb0acd523c0dfb12_r.jpg&&&p&作为一个业余汉化工作者,我都觉得这些翻译十分差劲,很多人也吐槽这个跟机翻一样。&/p&&p&截图里面这两张是翻译的比较差的,当然不是全部都这么搞笑,但总体上来说,是质量很差的翻译。因为本来就是没有翻译的必要。我完全不理解盛大这种行为的意义在哪里。这样差劲翻译的直接结果就是很多人弃坑不玩,商家利益直接受损。而且,因为之前台服关停,国服的台湾玩家看到这些翻译肯定会吓一跳。恭喜国服丢脸都丢到海峡对岸了。&/p&&p&如果是为了响应政策,那么可以多请一些人,多研究一段时间,甚至可以征集一下翻译的结果。说实话,哪怕是深入了解Love Live,并且学贯中西的人,都不一定能翻译好这么多歌名,更何况这么短的时间,就要翻译200多首歌名。现在这样仓促上线,导致的很多人失望离开的结果,应该是商家和玩家都不希望出现的。&/p&&p&当然我最不理解的还是英文和日文都不能有的道理到底在哪里?为了弘扬中华文字的美么?这样的翻译真的能起到这种效果么?&/p&&p&美服(国际服)很多歌名并没有翻译,直接写的罗马音。哪怕是现在直接上罗马音,都不会有这么糟糕的效果。&/p&&p&&br&&/p&&p&目前这种商家玩家双输的结果,不知道是谁最希望看到的。&/p&
相信全面汉化这种搞笑的结果大家都看到了。这么翻译很有勇气,然而不合适吧?这里我就上两张图 其他的歌大家可以自己开国服或者去微博贴吧上看。 作为一个业余汉化工作者,我都觉得这些翻译十分差劲,很多人也吐槽这个跟机翻一样。截图里面这两张是翻译的比…
这个问题我最初通过看火影来学习日语的时候 有好好研究过。&br&&br&&strong&日语中的[ってば]表示强烈主张。&/strong&&br&日语词典里解释是&br&“自分の気持ちがわかってもらえないじれったさを込めて、相手に訴える気持ちを表す。”&br&翻译过来就是 &br&由于自己的情绪 话 不能被人理解,被人忽略,&br&而加入了焦躁的感情色彩,来催促对方,向对方控诉。&br&&br&而&strong&[よ]&/strong&,在日本日常对话里经常用。&br&通常表示向对方告知对方可能不知道的事情,&br&或者是引起对方注意,提醒对方。&br&比起&strong&[ってば]&/strong& 更加柔软,语气没那么强烈。&br&所以也比&strong&[ってば]&/strong&用的次数更多。&br&&br&下面来举个栗子。&br&&br&教室里,一个少女在看向窗外发呆。 &br&旁边同桌的男同学说,「綾ちゃん」&br&少女没有听到。&br&「綾ちゃん!」&br&少女还是没有听到。&br&「綾ちゃん&strong&ってば&/strong&!」&br&「なに?」&br&「先生が綾ちゃんの名前を呼んだよ。」&br&&br&这样是不是能理解了呢?&br&&br&综上所述,把&strong&[でばよ]&/strong&经常挂在嘴边的鸣人,&br&跟小时候的成长经历分不开。&br&在村子里面调皮捣蛋,&br&历代火影的雕塑涂上油漆,&br&之类的举动都是一个宗旨,&br&只是想引起别人的注意罢了。&br&&br&从小失去了父母,&br&我也是一个人,不是妖怪,不是九尾,&br&不要象躲避瘟疫一样避开我。&br&我也需要别人的关心和关爱。&br&请,你们,注意到我。。。
这个问题我最初通过看火影来学习日语的时候 有好好研究过。 日语中的[ってば]表示强烈主张。 日语词典里解释是 “自分の気持ちがわかってもらえないじれったさを込めて、相手に訴える気持ちを表す。” 翻译过来就是 由于自己的情绪 话 不能被人理解,被人忽…
一看题主的PS让我犹豫了一下……&br&背景:轻国日翻组新人,轻小说翻译历《&a href=&///?target=http%3A///thread--1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&勇者互助公会 交流型留言板3&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》《&a href=&///?target=http%3A///thread--1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&日常系的异能战斗&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》1~2 3卷开坑中。翻译轻小说之前基本在翻译&a href=&///?target=http%3A//edge-/shikata-akiko-ref.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&歌词&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。日语学习经历5年,曾报过班。&br&&br&我不太会整理语言,接下来写的可能比较乱,请多见谅。&br&&br&0.关于驱动力&br&首先,翻译这个活儿,最基本的必要条件是有&b&驱动&/b&。&br&要么是有足够的爱,要么是有足够的钱。&br&只要这两条有一个,无论多没有时间都肯定能把坑硬生生地填完。&br&当然,爱这个东西也会随时间慢慢消减,所以要题主要翻译小说的话,要想不坑,先要保证自己能在自己的爱降到阈值以下之前能把大坑给日掉。&br&所以保持稳定的速度(或者保证稳定的鸡血来源)是非常重要的。&br&&br&1.翻译轻小说之前&br&轻小说这种东西,一般日语初学者是驾驭不来的。不仅话多,拟声词多,网络用语多,各种梗还可以漫天飞。新手来翻译的话,不仅仅会造成所谓的“日轻腔”,更严重的是可能会造成大段不知所云,逻辑不清,用词错误。(当然,我自己也算是个新手)&br&&br&如果题主不想把作品毁在自己手里,我建议在恶补日语到N1-N2水平后,先拿其他比较短的材料来练手,比如歌词、博文、推特、访谈乃至短篇小说等等。我个人是靠翻译歌词起家的,不过有些歌词上下文之间的逻辑关系比较薄弱,导致翻译的时候依靠脑补大于语言能力,这点需要注意。&br&&br&另外,拿各路大神的翻译做参考也是非常重要的。不仅小说的翻译文本,动画或日剧的字幕也可以拿来做参考材料。看题主的情况听力应该还过关,可以边听原文边参照字幕的翻译方式。&br&&br&经手的材料多了,自己的翻译风格就会慢慢确立起来,接下来就可以着手大坑的翻译了。&br&&br&2.过程中的几个TIPS&br&&br&1)切忌望文生义和塞氏翻译法&br&虽然日语中也包含有大量汉字,但不代表这些汉字就是和中文里是一个意思。如果想要把小说翻译好,切忌看到什么汉字就写什么汉字,而是要找到中文中更适合的对应词。一个比较典型的例子是「困る」,一般学过日语的人会翻译成“困扰”,但是有经验的人就会把它翻译成“头疼”乃至“为难”。这种字词的对应关系靠的是日常积累,有时候词典里也不一定会写出来。&br&&br&2)处理好人称和敬称&br&相对于人称缺乏的现代汉语,日语中的人称可谓多到丧心病狂。“我”可以是わたし、わたくし、おれ、おいら甚至是自己的名字,“你”可以是あなた、あんた、おまえ、てめえ、おたく。实际上,并不必拘泥于“我”“你”一个字:“本人”“在下”“咱”“老子”“你这家伙/你这厮&”混账东西“等等等等,把这些词的位置找好,就可以比较原汁原味地体现出原文中那种微妙的人际关系。&br&日语里的敬称更是混乱:さん、ちゃん、くん、さま、どの……此外还有成吨计的昵称,每个人对每个人的称呼都不一样……在翻译时,一定要处理好这些人称与敬称。我个人是不太喜欢那种单纯就翻译成“桑”“酱”“炭”“样”的形式的,为什么不按中文惯例翻译成“~先生”“~女士”“小~~”“~大人”呢?&br&&br&3)处理好语气词和拟声词&br&原本日语就以多彩的语气词和拟声词见长,轻小说更是是语气词和拟声词的重灾区。翻译这些词汇时,直接音译的行为是非常不好的。虽然我现在日常生活已经习惯用“嘛(まあ)”这个词,但是在翻译的时候,这个词实际上可以替换成”咳“”唉“甚至不作翻译。「ああ」这个词,有时候也可能不是”啊“的意思,而是”嗯“”没错“”对“。而拟声词更忌音译,中文中大量的叠字副词不用,为什么非要用音译呢?&br&&br&4)谷爸和度娘是你永远的朋友&br&When in doubt, &s&C4!&/s&,百度一下,你就知道,谷歌一下,你就知道的太多了。&br&遇到看不懂字典也查不到的地方一定要谷歌,没准不懂的地方是一个网络用语,是一个梗,或者是一个不常用的成句呢。&s&弱小和无知不是翻译的障碍,傲慢才是。&/s&&br&至于百度……呃,我想没有人会无脑到用百度查日语吧。实际上在想不到用什么词翻译的时候,可以靠百度的联想能力救一救场,有些时候还可以查一查自己在文中用的成语对不对。&br&&br&写累了,想到什么新东西,再补好了。&br&————————
一看题主的PS让我犹豫了一下…… 背景:轻国日翻组新人,轻小说翻译历《》《》1~2 3卷开坑中。翻译轻小说之前基本在翻译。日语学习经历5年,曾报过班。 我不太会整理语言,接下来写的可能比较乱,请多见谅。…
个人很喜欢韦启昌,他翻译的叔本华很易懂。而且不是哲学出身很难得。最后边附一封别人写给他的信。&br&&br&另外个人觉得某个人翻译同一个人的哲学作品很好的一点是,特定含义的词是用的统一的译法。换了人会看得很痛苦的。&br&&blockquote&《叔本华美学随笔》的末尾,提到了一位江姓读者给韦启昌先生的信。那封信并不是很长,我把它抄在这里,给大家看看吧: &br&&br&“我有一个愿望,坦白地告诉你。我希望你能回中国来,专心致志地翻译叔本华的作品,在你有生之年,把所有叔本华的作品全部翻译成中文。我的工作是很稳定的,平均每个月的收入大约为人民币2500元,不久以后,可以增加到每个月3000元。我可以每个月给你1000元作为生活费用。钱虽然是少了点,但假如你能够把所有叔本华的作品翻译成中文,这个意义与价值是非常非常高的。只要你愿意回来,我十分乐意,十分诚恳地持之以恒地支持你的翻译工作,直到你的这项事业圆满结束为止。我诚心诚意地请求你,不要把你的时间和精力花在物质生活上,这实在是一件太令人遗憾的事情了。” &br&&br&我在想,这样的来信,对于韦启昌先生来说,是一个多大的褒奖阿。 &/blockquote&
个人很喜欢韦启昌,他翻译的叔本华很易懂。而且不是哲学出身很难得。最后边附一封别人写给他的信。 另外个人觉得某个人翻译同一个人的哲学作品很好的一点是,特定含义的词是用的统一的译法。换了人会看得很痛苦的。 《叔本华美学随笔》的末尾,提到了一位江…
谢邀&br&&br&题主所说的现象叫「原音読み」即以拼读原音的方式来表示人名。而原来的以汉字配日文发音的方式叫做「漢字表記?日本語読み」&br&&br&实际上,由于中日两国均属于汉字圈,从古代开始,日本一直使用日本語読み来读中国人名。比如三国中的各种武将。&br&&br&在1972年9月,中日恢复外交关系的谈判中,周总理和田中首相就两国高层人名发音一事,达成了使用发言国发音(中国方发言时均读中文发音,日本发言时均读日语发音)的共识。所以这之后,中国人名在日本采取的仍然是「漢字表記?日本語読み」。&br&&br&但是,随着时代变化,两国交流加深,这种发音已经无法很好的满足生活需要,简单的说,我叫“JIALIN”,日文发音按拼音却是“KALIN” 容易造成误解。再比如,上海修了个虹桥机场,而按日本語読み的话会变成「こうきょうくうこう」类似于「公共空港」,搞得中国人也听不懂,日本人也听不懂。在这样的情况下,日本的主要媒体和外务省发起了一些座谈,商定逐渐将中国人名地名以原音読み来标记。所以就有了现在的方式(这种方式还没有最后确定,所以现在只是媒体这么标记,实际生活中叫法比较乱)。对于懂日语的人,通过个人沟通,请对方称呼自己的日本語読み也是可以的。这种改变也是这几年才开始的,具体会否完全施行,还得看一下今后的发展。&br&&br&顺便说一下,韩国和朝鲜采用的都是原音読み。将中国人名也调整为原音読み,也使得日本对汉字圈人名的读法做到了统一,对日本也未必是个坏事。&br&&br&但是我个人一定是希望被使用日本語読み的,因为实际上原音読み也不等于中文読み。还更难听了。&br&&br&参考资料&br&&a href=&///?target=http%3A//members.jcom.home.ne.jp/u33/i%2520think%c.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&“ú’+‘OE?‰?ooeA“c’+E?ü‰?’k“c’+?p‰h??‘?,?’+‘,?&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A//www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/037.pdf& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&nhk.or.jp/bunken/summar&/span&&span class=&invisible&&y/kotoba/yougo/pdf/037.pdf&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
谢邀 题主所说的现象叫「原音読み」即以拼读原音的方式来表示人名。而原来的以汉字配日文发音的方式叫做「漢字表記?日本語読み」 实际上,由于中日两国均属于汉字圈,从古代开始,日本一直使用日本語読み来读中国人名。比如三国中的各种武将。 在1972年9…
谢邀。&br&&br&过完生日了,修改一下年数。。。。&br&&br&像我这样的自由兼职翻译多是饥一顿饱一顿吧。没活的时候就不说了,有工作的时候靠笔译月薪3万也是可以的。我的笔译速度大约1000字每小时(当然也看文体和内容),可能比专业翻译还差很多。因为自己的目标发展方向是日语教育,所以翻译只是打零工,帮帮忙。赚点开学校的本钱而已。&br&&br&顺便说一下本人今年34,现在学习日语第24年。在日本生活过8年。&br&&br&有人询问在哪里拿活。&br&我的活都是朋友直接找我做的一手工作,一般单价都比较高。但是量并不多。&br&如果是想做着玩,可以到以下网站看看。虽然价格低,但是经常会有工作,大家可以去找一些自己能翻译的东西试试看。提款需要一个paypal账号。&br&&a href=&///?target=http%3A//www.yaqs.co.jp/%3Faf1%3Dyaqs_5cm30h2lhd& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&クラウド翻訳「訳すYAQS」&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
谢邀。 过完生日了,修改一下年数。。。。 像我这样的自由兼职翻译多是饥一顿饱一顿吧。没活的时候就不说了,有工作的时候靠笔译月薪3万也是可以的。我的笔译速度大约1000字每小时(当然也看文体和内容),可能比专业翻译还差很多。因为自己的目标发展方向…
我也发表一下我的看法 我是坚决抵制吐槽的&br&&br&刚一开始做字幕的时候,我会加一些个人的注释以及吐槽&br&不过到最后出成品之后发现校对把所有的吐槽都删了,当时我还很不服气,觉得为什么要删。&br&但是到后来我再看一个老番的时候 发现这里面很多的吐槽我就看不懂了&br&我就明白为什么不准加入吐槽了,因为吐槽很多都是流行文化的一部分&br&很快就会过气了,所以到后来人们在看的时候只会影响观感&br&&br&我组大佬在调教新人的时候也是这样的观点 就是绝对不能加入吐槽&img data-rawwidth=&1536& data-rawheight=&2048& src=&/v2-3da716defc89b_b.png& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1536& data-original=&/v2-3da716defc89b_r.png&&
我也发表一下我的看法 我是坚决抵制吐槽的 刚一开始做字幕的时候,我会加一些个人的注释以及吐槽 不过到最后出成品之后发现校对把所有的吐槽都删了,当时我还很不服气,觉得为什么要删。 但是到后来我再看一个老番的时候 发现这里面很多的吐槽我就看不懂了 …
&p&我这有个没有中文翻译版本但是有罗马音的,列出的是&b&英语语音包&/b&里源氏的日语台词…其中可能某些在国服是被中文替换了的。&/p&&p&我个人不玩源氏,所以不是特别清楚所有语音的触发条件,知道的我已经标记出来了。&/p&&br&&blockquote&&おす& (&em&osu&/em&) - Greetings &/blockquote&你好。&br&&br&&blockquote&&始め!& (&em&hajime!&/em&) - Start! &/blockquote&使用技能“闪”时的语音&br&&br&&blockquote&&身を捨てても、名利は捨てず& (&em&mi o sutete mo, myōri wa sutezu&/em&) - Even if I sacrifice my body, I will never sacrifice my honor.&/blockquote&选英雄的时候的开场白。中文翻译好像是“身虽死,武士之名不可弃”。&br&&br&&blockquote&&我が魂は均衡を求める& (&em&waga tamashī wa kinkō o motomeru&/em&) - My soul seeks balance.&/blockquote&语音“我的灵魂渴望平衡”。&br&&br&&blockquote&&竜神の剣を喰らえ& (&em&ryūjin no ken o kurae&/em&) - Taste the blade of the Dragon God.&/blockquote&大招,不解释。&br&&br&&blockquote&&水のように流れ& (&em&mizu no yō ni nagare&/em&) - Flow like the water&/blockquote&大招施放完毕后语音。&br&&br&&blockquote&&俺は風だ!& (&em&ore wa kaze da&/em&) - I am the wind!&/blockquote&不清楚…&br&&br&&blockquote&&燃えつけるかな& (moetsukeru kana) - I guess I'm on fire.&/blockquote&大概是火力全开的语音。&br&&br&&blockquote&&まだまだ& (&em&mada mada&/em&) - Not good enough.&/blockquote&语音“还不够好”&br&&br&&blockquote&&覚悟& (&em&kakugo&/em&) - Prepare (to die)&/blockquote&语音“我准备好了”。然而这个原帖的英文翻译是理解为指让对手准备去死,有出入。&br&&br&&blockquote&&いざ尋常に勝負& (&em&iza jinjō ni shōbu&/em&) - Let's have a good match!&/blockquote&语音“堂堂正正地决斗吧”。&br&&br&&blockquote&&かまいたち& (&em&kamai-tachi&/em&) - Whirlwind cut.&/blockquote&&a data-hash=&fbb1c1e126d74a3d76ab5& href=&///people/fbb1c1e126d74a3d76ab5& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@橙寒羽& data-hovercard=&p$b$fbb1c1e126d74a3d76ab5&&@橙寒羽&/a& 写作鎌鼬,日本传说中的一种妖怪,能够以旋风的姿态出现,用锋利的像镰刀一样的爪子割伤敌人。总之在游戏里,可以理解为斩击,快速拔刀形成高速运动的旋风割伤敌人。&br&&br&&blockquote&&くそ& (&em&kuso&/em&) - Damn / shit&/blockquote&语音“该死”。&br&&br&&blockquote&&あほが& (&em&aho ka&/em&) - Idiot / fool&/blockquote&击杀任何人都可能触发的语音,傻瓜的意思。&br&&br&&blockquote&&上等だ!& (&em&joutou da&/em&) - Bring it on&/blockquote&使用技能“闪”时的语音。&br&&br&&blockquote&&その程度か& (&em&sono teido ka&/em&)
- Is this the best you can do?&/blockquote&使用技能“闪”时的语音。顺带一提半藏有一句台词跟这一句的意思是差不多的(Is that the best you can do?)&br&&br&&blockquote&&我が魂は まだ燃えておる& (&em&waga tamashī wa mada moete oru&/em&)&/blockquote&&br&&blockquote&&防衛戦願おう& (&em&bōei-sen negaou&/em&) - Let us hope for a different outcome.&br&不清楚&/blockquote&&br&&blockquote&&我が心明鏡止水& (&em&waga kokoro meikyōshisui &/em&) - My mind as bright and clean as the clear mirror of perfectly still water&/blockquote&这句经常在复活点等着开始游戏的时候听到。&br&&br&&blockquote&“本気を見せてみろ”(Honki o misete miro) - Show me that you're serious.&/blockquote&使用技能“闪”时的语音。&br&&br&参考资料:&br&&a href=&///?target=https%3A///r/Overwatch/comments/4lt0wz/all_of_the_nonenglish_quotes_in_the_game/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&All of the non-English quotes in the game translated : Overwatch&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A///Genji/Quotes& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Genji/Quotes&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&这俩资料都不完整…加起来也不知道是不是完整的。编辑标注有遗漏请见谅。&br&油管上有源氏的全部语音的视频:&a href=&///?target=https%3A///watch%3Fv%3Df_nkDqmPD1A& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://www.&/span&&span class=&visible&&/watch?&/span&&span class=&invisible&&v=f_nkDqmPD1A&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 此视频1:43秒开始就是日语部分,但视频附上的&a href=&///?target=http%3A///wiki/Genji/Quotes& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&台词表&i class=&icon-external&&&/i&&/a&并没有日语部分…&br&&br&谢谢评论区各位的补充指正,有空我去打几把人机重新听一听核对一下。
我这有个没有中文翻译版本但是有罗马音的,列出的是英语语音包里源氏的日语台词…其中可能某些在国服是被中文替换了的。我个人不玩源氏,所以不是特别清楚所有语音的触发条件,知道的我已经标记出来了。 "おす" (osu) - Greetings 你好。 "始め!" (hajime!…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 请帮忙确认 日语 的文章

 

随机推荐