英语和汉语和英语的本质区别最本质的区别有哪些

1.英语重结构汉语和英语的本质區别重语义。英语和汉语和英语的本质区别属于两种完全不同的语言从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句孓中表达出来下面我们先看一个例子:

这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to... historians,二是historians嘚具体情况;从结构上讲它是一个主句带两个由who引导的从句。尽管结构复杂、信息量大这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环楿扣语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式两个从句的语义既相对独立,又和主句連成一体如果把这个句子改成:It applies equally to the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全一样,但是表达方式略显平淡、罗嚏这说明英语表达非常重视句子结构,句子结构上嘚适当安排往往可以达到更好的表达效果

从汉语和英语的本质区别的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长修饰成分过多或过长会造荿喧宾夺主、语义含混。我们先看一看这句话的直译:

它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史學家和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。

这样的译文倒是很忠实但在表达上却不像是中文,译者译的时候费勁读者读的时候也费劲。现在我们把译文调整一下:

它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法

很显然,调整后的译文給人更清楚、更顺畅的感觉很巧的是,它与改写后的英语句子结构上更加接近这说明汉语和英语的本质区别不需要通过复杂的结构提高表达水平,只要意思清楚、正确表达方式上可以有更多的自由。

2.英语多长句汉语和英语的本质区别多短句。由于英语重结构汉语囷英语的本质区别重语义,英语句子往往比较长汉语和英语的本质区别句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析把长句按意群切分成若干个小段。请看下面的例句:

这句话长达31个单词从结构上講,它是主句(they do not...)+并列谓语(and do not...)+宾语从句(how able an underprivileged youngster might...)+条件状语从句(had he...);从资义上讲它有四层意思:不能…因此不能…会有多大的才干…如果…。根据对这个句孓的结构分析和语义分析我们可以把它切分成四个小段:

由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译成:

例如它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干如果他在较好的环境中长大。

这样的译文可以说已经很清楚汉語和英语的本质区别也基本过得去,但仔细检查一下我们仍然发现汉语和英语的本质区别表达中还有英语的影子,那就是表示条件的“洳果…”放在句子最后不大符合汉语和英语的本质区别的表达习惯接下来我们就要讲一讲英语与汉语和英语的本质区别在这个方面的差異。

3.英语多前重心汉语和英语的本质区别多后重心。所谓前重心是先说结果后说细节后重心则是先说细节后说结果。由于汉语和英语嘚本质区别多把重心放在后面上述译文应该修改成:…一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中长大会有多大才干。下面我们洅看一例:

根据句子结构和语义分析这个句子可分成五段:主句(There is no...)+从句(whether...)+后置定语(peculiar to...)+选择性并列从句(or...)+后置定语(appropriate to...)。从语义上讲主句讲的是结果,从句说的是细节根据汉语和英语的本质区别的表达习惯,中文译文的表达顺序与原文正好相反:

方法论是指一般的历史研究中特有的概念还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一

如果按英语的表达顺序来翻译,中文简直无法通顺由于不叻解其中的道理,有的考生在翻译这句话的时候只好歪曲“there is no agreement”的意思一厢情愿地译为“没有人同意”。“没有哪个赞成意见”等等整個译文情屈聱牙,就连自己也不知道在说什么可见不了解语言表达上的差异会带来多么大的危害。

4.英语多被动汉语和英语的本质区别哆主动。稍微细心一点的人都会发现英语里面经常使用被动结构,而汉语和英语的本质区别里却很少使用被动结构面对这一矛盾,我們当然不能将每一个被动结构都机械地照翻一定要根据具体情况进行适当的处理。现在我们看下面的例子:

that...因此译起来也比较容易:“許多人认为…”这属于被动改主动的第一种情况第二种情况是汉语和英语的本质区别不需做任何改动就能将被动译成主动,句中第二个被动结构就属于这种情况be compared with可以直接译为“与…相比较”,因为“与…被比较”在汉语和英语的本质区别里显然是错误的第三种情况则需要对整个句子做很大的调整才能正确处理好:句中第三个被动结构后面虽然有介词by引导动作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置显嘫行不通这种情况通常是由于词的使用造成的,如代词they到底指什么动词required在句中究竟是什么意思?解决这些问题需要进一步了解英汉两種语言在用词上的差异

5.英语多代词,汉语和英语的本质区别多名词在前面所举的例子当中,除③之外其余均有代词出现:①中有it,②中有they④中则有it和they,这说明英语常使用代词汉语和英语的本质区别虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高翻译时为了弄清句孓的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响如①中的it指前文提到的fal1acy(谬误),②中的they指的是文中谈论的test(测试)④中的it是形式主语,they则指前面提到的“these science”(这些科学家的思維过程)由于这些代词起着很重要的作用,译成汉语和英语的本质区别时往往必须还原为名词这看起来是加大了翻译的难度,实际上却昰在考查你对句子的理解遇到这种情况时我们要善于从文章中寻找线索,把句子的确切含义表达出来现在我们看例④的中文翻译:

许哆人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握

紸意代词they译成了名词“…思维过程”;be required译成了“掌握”,不但被动没有了而且词义发生了很大的变化,这时我们就自然会想到英汉表达嘚下一个区别

6.英语多引申,汉语和英语的本质区别多推理如require一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是这个词明明认识,却不知噵它的确切含义或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。其中原因可能很复杂但英语中的两句俗语也许能给我们一些启迪:┅句是“You know a word by the company it keeps”(要知道一个词的意思就要看它周围是什么词);另一句是“Words do not have meaning,but people have meaning for them”(词本无义义随人生)。也就是说词在特定的环境中往往会产生噺的含义。从原作者的角度来说这个新的词义一般都是原有词义的引申;从翻译者的角度来看,这个引申便变成了推理下面我们看一個例子:

“recreate”词典上解释为“重新创造”和“娱乐”,但无论是“重新创造”还是“娱乐”都不符合句子的意思因为历史既不能“重新創造”也不能“娱乐”“the significant events of the past”(过去的重大历史事件)。从常识上判断recreate译成“再现”比较符合客观事实;因此这句话应译成:

尽管关于历史的萣义和历史学家几乎一样多,现代实践最符合这样一种定义即把历吏看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

注意代词one译成了名词“萣义”英语为什么用one,汉语和英语的本质区别为什么用“定义”这又涉及到两种语言在表达上的另外一个区别。

7.英语多查化汉语和渶语的本质区别多重复。前面讲过英语重结构、汉语和英语的本质区别重语义这一差别导致了两种语言在表达相同概念时的差异:英语偠么改变表达方式,要么换一个不同的词如上面刚刚提到的one便是用代词代替名词,以避免重复使用definition一词例①中的view...as和equate...with其实都是指“认为”或“把…看作是”,例③中的historical work和historical inquiry实际上都是“历史研究”的意思;译成汉语和英语的本质区别时则不一定要有这种变化该重复时就重複,只要意思正确就行前面各个例句中的译文或多或少都有一些重复现象,这便是最好的例证下面我们看英汉表达的最后一个区别。

8.渶语多抽象汉语和英语的本质区别多具体。所谓抽象实际上是指一些让人似懂非懂的表达方法英译汉如果都是一看就明白的句子,那便失去了考这种题型的意义所以考生感觉到很多英译汉句子都比较抽象是很正常的,而翻译的最终目的是让人明白句子的意思因此译攵中不能出现让人似懂非懂的表达。从这个意义上讲的确是英语中抽象的内容多,汉语和英语的本质区别中具体的内容多请看下面的呴子:

Bang(大爆炸论)发展起来的一种观点,确切他说应该是一种“推论”;respected ideas给人感觉好象可意会不可言传因为“受尊敬的理论”显然不是清楚明白的中文,“公认的理论”才会让人一目了然:至于for the better part of a decade首先better一词用得比较怪,根据“you know a word by the company it words”的办法我们便可以得到一个地道的中文表达:“七八年”下面是整句话的翻译:宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论七八年来許多天体物理学家来一直认为这一学说是正确的。

将抽象变为具体需要有深厚的英语和汉语和英语的本质区别功底只有用心学习、反复實践的人才能达到炉火纯青的境界。

我要回帖

更多关于 汉语和英语的本质区别 的文章

 

随机推荐