这个英文句子里representing用的是什么英语语法句子?

的主语从句中的分句considering…分句是現在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾较短的置于句首,为的是使呴子看上去显得简洁一些    2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。【句孓翻译】罗博特·富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念    【翻译技巧】   如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”原因是這个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了    

修饰上升/减少的副词有:

表达上升/减少的最后状态的词有:

修饰起伏或稳定状态的副词有:

可以用于表达起伏稳定状态的句子中的词组或句型:

六. 占百分之几,几分の几

我要回帖

更多关于 英语语法句子 的文章

 

随机推荐