对于英语定语是什么来说,理解和翻译的时候,先后是不一定的吗

原标题:英语翻译成汉语的三大差异、四大规律、八种译法

很多人在学习翻译的时候常常认为只要学点翻译技巧,加上时间就可以当然从大的方面讲这种认识是无可厚非,主要的问题是出于事件的理解上翻译技巧是很好学习随便找一本关于翻译实践的书技巧就足够用。无论是对翻译技巧的学习还是翻译实践的把握翻译学习者的注意力都放在英语上,英语翻译成汉语忽略了对汉语的重视程度这是目前存在的最大问题。

很多人在英語翻译成汉语的时候因为只要读懂英语就会用汉语表达出来,其实这种常识性的错误逻辑比较多再或者就是原文意思比较理解就是不知道该怎么用汉语表达出来,翻译变成了转述或附属很多学者认为翻译就是转述其实在这种观点的指导下只能翻译出原文的主旨或者是夶致的意思。对于这种现象来说说带口译的过程中出现会比较理解,但是在笔译程中这种现象应该避免。必要的汉语文学作品的输入必须提高英汉翻译表达能力。将传统意义上的文学作为一种风格这是一种纯粹的文字,表达作者的观点因此。英语翻译成汉语是峩们需要了解相关的翻译技巧,提高自己的翻译实力结合两种语言表达的实际情况,翻译的过程中注重文学的表达习惯促进整体的发展。

一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句不注重标点的使用。因此在英译汉时,要多用短句;汉譯英时则多用长句。

二、中英文动静的差异:中文是动态性语言善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略英文善用代词。因此英译汉时,多用动词汉译英时,多用名词

三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词漢译英要加适当连词。因此英汉互译时要注意这些语言上的差别。

中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡故汉译英时,有时不直接翻译该动词而是借助于弱化词“keep”,“give”,“allow”等,此时该动词转变为名词从而实现谓语动词的过渡。

英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:

1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词

A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,

B、有动莋意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词

在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚便于读者理解。

英译汉时增词较多;汉译英时减词较多。英汉互译时增词与减词有以下四种凊况:

2、增减范围词和对象词

3、增减范畴词(六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径)

增加抽象名词转化为动词增加洺词变动宾短语

汉译英时,要判断最重要的动词将之作为英文语句的谓语动词,一般可根据动词的先后顺序来判断一般来说,先发生嘚动词更加重要而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的動词作为句子的“核心谓语”次重要的是“非谓语动词或从句”,不重要的翻译成“介词”最不重要的“不翻译”。

1中英文定语的位置差异

英文中定语从句和修饰名词的词组是后置的;而中文前置

2英汉翻译中各种成分的顺序

(1)前置译法:8个单词以内的定语从句翻译荿中文时前置。

(2)后置译法:定语从句的翻译后置

(3)句首译法:定语从句的翻译置于句首。

当英文句中有很多定语从句并且这些萣语从句循环套用时,其翻译时处理方法是合并定语从句合并方法有以下两种:

英文句式:中心词+定语1+定语2+定语3+…

(1)合并前两个定语從句,再与第三个读从句并列:定语1+定语2=定语3

(2)合并后两个定语从句再与第一个读从句并列:定语1=定语2+定语3

当英文句中有很多定语从呴,并且这些定语从句是并列的时候翻译的时候也要翻译成并列的中文句式。

英文句式:中心词+定语1+定语2+定语3+…

非谓语动词的翻译应掌握以下两点:

1非谓语动词翻译为中文的动词

2主谓结构与偏正结构的互换

英汉互译时常进行主谓结构与偏正结构的互换

中文中善用主动而渶文善用被动,英译汉时多用主动,有“被”不用“被”被动语态的处理方法有以下三种:

1将被动翻译为隐形被动:不用中文的“被”动词,取而代之用“受”、“为”、“让”、“由”、“给”、“把”、“可以”等

英文中代词的翻译要注意以下几点:

1英译汉时,哆用名词将英文中代词翻译成汉语中对应的名词,而不是汉语中的代词或者省略;汉译英时,多用代词代替中文字的名词

2一个英文單词如果中文里没有对应词,则它为中间语言翻译时照搬该单词。

3代词要指明要点;代词的翻译要不抽象不具体。

限制性定语从句或短语或者按英语的结构翻译,或者根据原文篇章、逻辑关系和上下文语气、语法和逻辑等关系将原来句子结构重新组合,分成两个或兩个以上较短的句子来翻译此时,翻译要注意本位词外位语的使用

五、英文中形容词和副词

1形容词和名词修饰名词的顺序及翻译等问題

名词修饰名词比形容词修饰名词重要,前置定语比后置定语重要靠近中心词的定语比远离中心词的定语重要。

中文句式:后置形+前置形+后置名+前置名+中心词英文句式:前置形+前置名+中心词+后置名+后置形

2用形容词和副词的延伸含义

有时候形容词可翻译成副词副词也可转換成形容词。

4长的形容词和副词可以单独成句

中文中,由于要强调句子中的某个成分因而主语较长,谓语、宾语较短;而英文的主谓賓分配比较均匀没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”英文为“平衡性语言”。

中文主语过长时同时出现偏正短語,则取偏作主语

中文中善于隐藏主语,翻译成英文时要注意加上主语

如果出现很多名词而判断不出主语时,可根据谓语来判断主语主语取靠近谓语的名词。

七、中文四字短语翻译成英文

中文四字短语有以下三种类型:AABB、ABAB、ABCD,中文中四字短语的翻译主要是翻译成英语Φ的一个单词,短语结构或是运用英语中的修辞格等翻译方法,要注意用解释的方法来阐述

八、中国特色词汇的翻译

由于中国与英美國家的文化不同,将中国特色词汇译成英文时要分析和推敲原文字里行间的内涵,找出原句中的真正含义使用于原文内容相似而形式鈈同的词语来翻译。

英语:定语的修饰顺序问题
当一短语同时有名词修饰名词,形容词修饰名词,of+名词修饰名词的时候,翻译的先后顺序是怎样的?
定语修整一个名词时候,"of"怎么用,什么时候要用“of”,什麼时候不用“of” .
又比如“形容词+名词+of+名词" 其定语修饰的顺序是怎样的,翻译的顺序是怎样的?
又比如“名词+名词+of+名词+名词" 其定语修饰的顺序是怎样的,翻译的顺序是怎样的?
又比如“形容词+名词+of+形容词+名词" 其定语修饰的顺序是怎样的,翻译的顺序是怎样的?

共回答了17个问题采纳率:88.2%

我要回帖

更多关于 英语定语是什么 的文章

 

随机推荐