大型英语翻译公司有哪些?有第一批化学药品说明书电器的说明书要翻译!

合肥译心翻译有限公司是经中国工商行政管理局注册,是省市政府各涉外部门指定的翻译机构,特别在同声传译国际大会等高端口译、翻译外事人才培养和选拔,以及精品笔译业务上具有本土行业市场的领军地位和相当影响力。译心翻译公司专心致力于中部发展,目前已在安徽湖北湖南等中部省会注册译心翻译公司,以“通过翻译,为中部的崛起架起一座金色的桥梁”为使命,为政府大型企业提供一站式语言解决方案。 致力于“行业细分”及“一站式语言解决方案”,我们专注翻译品质本身,根据不同行业需求选...
服务热线:8
值班手机:
稿件发送:
意见反馈:
人才招聘:
公司网址:
公司地址:安徽省合肥市经开区翡翠大道港澳广场钻界SOHO(A)座707室&
同声传译与设备 大型笔译项目固定电话:8手机:说明书翻译专栏
当前位置: > 服务项目 > 说明书翻译专栏
专业翻译各类产品使用说明书,说明书翻译服务我公司优势项目,擅长处理说明书翻译多国语言项目,翻译-排版-校审一站式完成。
请问说明书翻译如何收费? 具体费用得根据您所需要翻译的语种、稿件的类型、难易度、字数、交稿缓急程度以及您所要求的翻译质量来确定,不同质量要求的翻译费会有所区别,建议您把要翻译的文件发给我们,我们会根据您的资料给您发一份详细的报价单。
请问你们的说明书报价有两种吗?不同报价质量有何区分? 说明书质量分两个版本: 达信雅翻译公司提供“实惠版翻译”跟“本地化版翻译”两种。“实惠版”翻译:确保翻译后的文字语法正确适当,语句通顺流畅。技术手册之类的文档一般要求此种品质的翻译,我们也通常称这种翻译叫国内译员翻译。“本地化版”翻译:即要求最终译员的母语是所需要翻译的目的语言,力求翻译后的文字既流畅又符合目的语言习惯,能够完全融入目的语言的文化环境,读者很难分辨出这样的文字是从其他语言翻译而来。广告宣传材料以及文学作品大多需要此种品质的翻译。基于原文的改编实际上并非直接的文字翻译,而是基于原文的再创作,改编后的文字不一定与原文逐句对应,译者可以根据其理解改编翻译后的文字,同时语句应该是通顺流畅的。 一般来说,译者提供的译稿是由国内校审员进行校对、润色,往往称之为“实惠版”译稿。这样的译稿质量低于“本地化版”译稿,但所用的时间较短,而且价格也相对较低。很多译者,还有部分翻译公司,一般提供的都是“实惠版”译稿。为了得到更符合需求的译稿,我公司针对客户需求提供本土校对的“本地化版”译稿。 举例说明:香港语“控制面板”叫“控制台”,“手机”叫“手提”这种目标语言本地化标准表达方式。 我公司针对客户需求提供“实惠版”与“本地化版”两种译稿,请您根据需要选择自己所需要的翻译版本。
如何保证说明书翻译的质量? 达信雅翻译公司接到客户翻译定单后,首先由业务部门与客户确认收到的说明书原稿是否为最终版本,是否已有术语表,公司名或产品名是否已经有固定的翻译等问题,并与客户确认说明书的原稿格式,是否需要我们排版,以及需要排版成哪种格式等等。业务部与客户确认好原稿后,再交给生产安排部门,根据客户说明书性质,挑选专业对口的说明书翻译人员进行说明书翻译工作。如果是长期合作客户,我们就安排给固定译员进行翻译。翻译项目完成之后,再由翻译部门转给QC部门,QC部门将进行项目质量检查和汇总报告。另外,公司将定期对说明书翻译人员开展专业术语和新的知识点的培训工作,一方面提高翻译人员的综合素质,完善知识结构;另一方面我们还有独特的质量跟踪体系,提供质量跟踪表确保每个环节万无一失。达信雅翻译公司对翻译流程有着严格的监控,以确保说明书翻译质量过关。
长期合作客户的优势有哪些? 我们公司是深圳老牌翻译公司,成立20年来,拥有很多老客户。对于长期合作客户的定单,我们一般采用指定译员翻译,还会对老客户建立术语库等。采用指定译员的好处就是对客户的定单非常的熟悉,翻译起来得心应手,另外,也能保持翻译风格的统一。
请问你们翻译哪些行业的说明书? 达信雅翻译各行各业的说明书,比如:电子产品说明书翻译、汽车产品说明书翻译、医疗产品说明书翻译、通讯产品说明书翻译、安防产品说明书翻译、数码产品说明书翻译、法律说明书翻译、机械说明书翻译、旅游说明书翻译、建筑说明书翻译、化工说明书翻译、矿业说明书翻译、生物说明书翻译、医学说明书翻译、医药说明书翻译、机械说明书翻译、金融说明书翻译、能源说明书翻译、IT说明书翻译、纺织说明书翻译、印刷说明书翻译、服装说明书翻译、橡胶说明书翻译、塑料说明书翻译、石油说明书翻译、基金说明书翻译、银行说明书翻译、保险说明书翻译、体育说明书翻译、文化说明书翻译、建材说明书翻译、物流说明书翻译、运输说明书翻译、物理学说明书翻译、市场营销说明书翻译、工程说明书翻译、数学说明书翻译、统计学说明书翻译、宗教说明书翻译、文学说明书翻译、矿产说明书翻译、冶金说明书翻译、交通说明书翻译、航空说明书翻译、航天说明书翻译、农牧说明书翻译、能源说明书翻译、印刷说明书翻译、新闻说明书翻译、商贸说明书翻译、艺术说明书翻译、环保说明书翻译、材料说明书翻译、国防说明书翻译、地理说明书翻译等。
请问你们能翻译多少个语种的说明书? 达信雅可翻译全球各语种,如:英语、法语、德语、俄语、西班牙语、日语、韩语、阿拉伯语、马来语、印尼语、意大利语、葡萄牙语、荷兰语、瑞典语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、波兰语、匈牙利语、希腊语、土耳其语、泰语、越南语、缅甸语、蒙古语、孟加拉语、泰米尔语、佛兰德语、希伯莱语、挪威语、丹麦语、保加利亚语、克罗地亚语、塞尔维亚语、捷克语、斯洛伐克、格鲁吉亚语、乌克兰语、波斯语、印地语、乌尔都语、阿尔巴尼亚语等。
我们的说明书都很重要,请问你们有保密承诺吗? 达信雅翻译公司深知说明书对每个公司的重要性,保密客户资料是我们最基本的职业道德,达信雅将承诺对您的资料严格保密,如有需要,我们可以跟您签订保密协议。正常情况下,我们一般会将资料保留半年,半年后我们将会从存档系统中彻底删除资料数据。当然,在交稿后,您也可以随时要求我们将资料数据全部删除。
请问不同语种的排版有区别吗? 达信雅翻译公司:虽然有些国家使用同一种语言,但是他们有不同的书写习惯。请您在下单时,告诉我们您会将排版好的译文在哪个特定国家使用,是否有特别的排版要求,我们会根据您的要求进行排版的更改。
请问你们有专门的说明书排版人员吗? 达信雅有自己的排版部门,专门负责专业的排版工作,排版格式涉及广泛,如:InDesign、CorelDRAW、AI、Pagemake、Freehand、CAD、Word、Excel等。当然,排版工作也可以您自己处理。但我们的建议是,最好将说明书翻译的排版工作交给我们来做,这样可以避免很多不必要的错误。
请问你们是否校对排版后的说明书? 达信雅翻译公司:排版的效果不会影响文字翻译的精确度和流畅度,但是专业优秀的翻译服务供应商应再校对完全排版后的文件。
请问你们对专业性很强的说明书如何处理? 达信雅翻译公司:有些说明书专业性非常强,翻译时需要译者具有一定的专业背景,并且对原文有出色的理解力。如果您的原文件所属的领域有较强的专业性,请尽量放宽翻译期限,并尽量提供专业方面的支持,比如提供专业术语表,或一些产品的介绍;如果是大项目,我们甚至可以让译者到您公司去现场了解您的产品。总之,让我们的译者有充分的时间去了解您的行业,了解您的产品,翻译时查证每一个专业术语,确保得到您想要的译文。
请问翻译说明书时要告知译文的阅读对像吗? 达信雅翻译公司:我们只有了解译文的阅读对像,才能根据这种要求指派风格相符的译者,达到预期的目标。所以,请下单的时候一定告诉我们,阅读译文的对象是谁。
请问我们的说明书翻译非常急,你们能先安排翻译,后续再进行修改吗? 达信雅翻译公司:如果说明书原稿还没有定稿,最好不要先安排翻译,待说明书原稿完全修改好后再进行翻译。因为编辑和修改译文不仅需要更多的时间,也会增加您的翻译费用。
为什么翻译公司的收费比其它译者的收费高? 达信雅翻译公司:翻译公司和自由译者各有优势。公司的收费一般较高,因为提供的服务更为全面周到,公司可以处理自由译者无法处理的大型项目。翻译公司可以提供完善的质量控制标准和质量控制流程(正规公司才会有),相应的也会收取团队服务的费用。另外,翻译公司可以提供长期的售后服务,让您免去后顾之忧。
请问你们是在用机器进行翻译说明书吗? 达信雅翻译公司:当然不是!对于您的担忧我们表示理解。因为我们非常清楚说明书的翻译质量直接影响您的产品形象,也直接影响贵司的销售业绩甚至公司形象。机器翻译远远达不到人们正常阅读的翻译水平,这点很明显就能看出。本公司的翻译服务都是以翻译人员的脑力劳动为基础的专业人工翻译。
地址:深圳市罗湖区宝安南路2014号振业大厦B座903~905室&
电话:&&&传真:86-755-&&&邮箱:
& & & & && & & &
达信雅微信公众号 & & & & &&怎样选择专业的食品说明书翻译公司
近年来,食品行业的进出口也日益频繁。这就涉及到食品说明书翻译,下面北京天译时代翻译公司告诉大家食品说明书翻译时应注意哪些问题?
1.避免中文式英语(Chinglish)
如:色、香、味俱全。没有任何化学添加剂及色素。大可放心食用。
Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your heart to cat at rest.
此译文就是一种Chinglish,宜改为:
No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet your appetite.
2.避免文化误解现象
如:采自云南阿尔卑斯山脉清明前精心采制o
It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.
此译例将“清明前”译为“清明节之前”,的确是符合原意,但中国条文化里的这种饮茶心理,往往为英语文化中的读者所不知。因此,如此传递这一文化信息,只会令英语读者困惑不解,也就不能激发出他们的消费欲望.可改为:Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.
3.注意中、英文在语义重复方面的差异
语义重复在中文里司空见惯,但在英文里往往就成了妨碍简洁而应予以删除的冗余和累赘.例如:“翠绿、鲜嫩、青脆、可口”若译成“is jade green in color and delicious in taste",则其中的“jade green”与“in color, delicious”与“in taste"造成语义重复,所以“in color”与“in taste"应予剧去.
4.注意英译时要根据篇幅等要求.技术处理中文说明里广告性的夸张
例如:(涡阳苔干)有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒、治疗心脏病、神经官能症、消化不良、贫血等功效.
Guoyang Taigan has believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever. to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. Taigan can also be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure. neurosis, indigestion and anemia.
此译文对于中文“有……等功效”这一常用语分别使用“produce certain medical effects to".和“be served as a medical diet for',来翻泽,应该说措词得当.而并没有轻率地英译为"cure",并未给人以一种疏菜即叮治疗诸般疾病的不负责任的夸大性误导.然而.有时,限于篇幅.从交际性的翻译目的论出发,此译文可浓缩为:
Persistent eating is smart for your health.
句式的转译
如“为厨下品”可拆译为两个更具表达力的英文句子:
A delicious dish for your family!
A wonderful gift for your friends!
中文里大,使用同义或近义词叠加的形式,以加强语气,突出特性,加深印象。但英文的行文应尽量简洁。
如:万基洋参含片采用上等优质西洋参,经提取、配以萄萄糖等研制成含服片。
Wanji Ginseng tablet is extracted from first-class ginseng...
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
金笔佳文,源于北大。
全网销量领先
今日搜狐热点上海同声传译文件翻译证件翻译口译服务
上海闸北证件翻译公司
发布时间: 18:03
上海闸北证件翻译公司 。译员在翻译电器说明书要表意准确,熟练运用电器相关领域的科学知识,灵活掌握并且准确地把一种语言翻译成另一种语言,不只是单纯的完成两种语言的转换。证件翻译公司,专职译员提供专业说明书翻译,电器说明书翻译要首先熟练掌握需要翻译语言的基础知识,然后深入了解电器行业的发展,电器说明书翻译成的最终译文不可以表达不清楚,万万不能出现错误的地方,我们要认真对待原文的思想和语言形式并能够准确表达,证件翻译公司,不然将会给人们带来错误的信息,甚至带给人们的不单是经济损失,还可能会有人们的生命安全的威胁,所以翻译电器说明书一定要准确、专业、严密。
证件翻译公司,如果在完成对作品的翻译后并没有投入实际的使用,这种行为从著作权角度来看,没有实际意义。只有当翻译完成后再涉及其他诸如出版、播放、表演、摄制等使用方式时,著作权人的翻译权才与其他使用权一并行使。证件翻译公司,其次,对于翻译完成后形成新的作品,作品的著作权人享有单独的著作权,但翻译作品在行使时不得侵害原作品的著作权。避免侵害原作品的著作权,不仅要注意翻译他人作品时,不得侵害原著作权人的人身权,证件翻译公司,如保护作品完整性等权利,而且在对作品进行翻译或者改编。
证件翻译公司,翻译更侧重实践,学历的高低只能代表研究水平的高低而已。且现在的学历市场良莠不齐,真正好的翻译不见得学历就特别高。口译需要记住大量单词和常用句型,然而好的笔译是能在最短时间内找到最佳用词的翻译。证件翻译公司,总之,一个译员翻译水平的高低是通过综合方面来考虑的,我们不应该只从一个方面来评定,也不应该只纠结于一个方面,否则有可能会错失良好的翻译人才。证件翻译公司,是一家大型、综合性的翻译企业。可以为世界各地的客户提供翻译服务。
证件翻译公司,翻译说明书的受众是广大用户,所以翻译电器说明书所用的语言一定要通俗易懂,科学专业,而且要符合规范,忌有文理不通、结构混乱、表达模糊等不良现象出现。证件翻译公司,总之我们一定尽力用最贴切准确简洁的语言表达说明书的中心思想。证件翻译公司,电器说明书从某种程度来看属于科技英语的范畴,是对科技产品的全面介绍,但是但由于其内容形式可以和普通的科技文章很大不同,所以在翻译时应该充分分析其结构特点后翻译出更适消费者合约定的文体。
证件翻译公司,翻译是一种使用已有作品的方式,同时又是一种根据已有作品进行再度创作并形成新作品的方式。因此翻译所涉及的著作权关系也相对复杂。通常可以从以下几个主要方面去理解:证件翻译公司,首先,翻译是一种对已有作品进行使用的行为,已有作品的著作权人享有翻译权。在对作品进行翻译时应当取得著作权人的授权。但实践中,著作权人对翻译权一般不单独行使。证件翻译公司,因为翻译仅仅是一种对已有作品进行演绎,也就是再度创作的行为。
证件翻译公司,专利说明书在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。因此,在翻译过程中,译员区分近义词之间的细微差别的能力显得尤为重要。证件翻译公司,专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主 谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子长度大大增加。证件翻译公司,由于每个发明的说明书都具有相同的组成部分,并且每个部分都有一些相同或类似的句型:如上文提及的表示技术领域的句型、发明内容中表示发明目的的句型。对于此类句型,最佳方法就是套译。
上海同声传译文件翻译证件翻译口译服务
上海同声传译文件翻译证件翻译口译服务
新华路728号111室
CONTACT US
上海同声传译文件翻译证件翻译口译服务
新华路728号111室
微信二维码
扫描加微信

我要回帖

更多关于 家用电器说明书 的文章

 

随机推荐