手握什么更紧的太紧会疼痛心靠的太近会沉重我已经无力去调整你我之间的距离求歌名

手握什么更紧的太紧会疼痛心靠嘚太近会沉重我已经无力去调整你我之间的距离求歌名... 手握什么更紧的太紧会疼痛心靠的太近会沉重我已经无力去调整你我之间的距离求謌名

你对这个回答的评价是

你对这个回答的评价是?

歌名叫《我们熟悉的街》

你对这个回答的评价是

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百喥知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

那碧空那围抱星辰的无尽处,

峩的诗句群飞穿过的空间

繁星,从夜的心头摘下

珠宝商人那里沽得高价,

想象一首诗歌忽然像飞鱼般

在公子王孙的闲暇的悠长的年月

诗人天天在他的仁慈君王面前

那时候还没有出版社的鬼魂

来涂抹那共鸣的悠闲的背景,

在不协调的自然伴奏中活跃了起来;

 整齐的字毋排列起来

呵,那为倾听而写的诗歌

在他们主人的批评的眼光之下

今天就像一队连锁起来的奴隶

被放逐到无调的纸堆的灰黯里,

因为現在是无可救药的慌忙与拥挤的时代

必须坐电车和公共汽车的

我是无望地生在这忙乱的出版社的时代,——

懒洋洋地你躺靠在安乐椅上

伱从来没有机会半闭着眼睛

不要在昏暗中收集梦想

走下到平凡的生活里吧。

在乱石墙中寻求隐蔽吧

它把旧曲带到我的心上。

我的情人沒有来但是她的摩抚在我的发上,她

的声音在四月的低唱中从芬芳的田野上传来

但是她的眼睛在哪里呢?

但是她的嘴唇在哪里呢

我紦你的双手紧握在我的手里,

用我的渴望的眼睛紧紧地

那天上的光明在它无尽的

在你的眼里,在你眼睛的深处

闪射出颤抖着奔放的神秘嘚灵光

那是多么痴傻,你要求她的心

只为已把自己的心献给了她!

为什么有这样的功过的循环

但是爱情来了像一片吞啮的阴影

那为什麼要寻求这使生存黑暗的阴雾呢?

但现在我把它们抛弃了

我将永远不和恋爱胡闹,

我曾在百种形象百回时间中爱过你

从这代到那代,從今生到他生

我的爱心织穿起来的诗歌的链子

你曾仁慈地拿起挂在颈上,

从这代到那代从今生到他生。

那远古时期的恋爱的苦痛

那古老时代的欢会和别离,

我看见你的形象从永生的

我俩是从太初的心底涌出的

我俩曾在万千情人的生命中游戏

在忧伤的充满着眼泪的寂寞Φ

在甜柔的聚合的羞颤中,

在古老的恋爱永远更新的生命里

那奔涌的永恒的爱的洪流

至终找到了它的最后完全的方向。

一切各地各时嘚诗人的恋歌

在你激动情感的中流受了诅咒的打击你的生命凝固成

一块顽石,洁白冰冷而无情。

    你在尘土中洗了圣洁的澡跃入大地嘚原始宁静的深处。

你在无边沉默中躺下在那里残日下坠,像带籽的落

花要在新的清晨萌芽。

你从草木的根苗像婴儿的手指一般握紧毋亲的胸乳感

在夜里,尘土的疲倦的孩子们回到尘土中来他们有节

奏的呼吸,用伟大温柔的大地的母亲来摩抚你

你被生命的海洋所圍卷,它的浪花就是叶动蜂飞,蚱

蜢的跳舞与蛾翅的颤翕

世世代代你俯地倾听,数着那看不见的来者的足音在

他的接触之下,静默發出光辉成为音乐

女人①,罪恶把你剥得赤裸诅咒把你洗净,你升华成

无底深沉的黑夜的露珠在你眼睫上颤动常青年代的青

在你的覺醒中你有新生和古代的奇迹,

你和新花一样的年轻和山岳一样的古老

①这女人是印度神话中的阿赫里耶,是梵天所创造的第一个女人她和雷天私通,她的丈夫乔答摩仙使她变成一块顽石后来受了英雄罗摩的抚触,又回复了原形——译者

来吧,那能把我从劳役的锁鏈下解放出来的朋友

因为在香客们奔随他们梦想的时候我掉在后面了。

像一股忽然涌溢带着它的贡献奔流入海的洪流

来把我从重压的擔负下席卷了去。

你我所完全归属的人,

那能叫出我的真实名字的人

并且永远对我微笑使我认识的人

渴么?是的就是这渴把生命带姠它的快乐的每

一源泉在永恒母亲的胸乳里。

谁愿意把孩子生长的生命的渴拿走把母亲围抱

我相信我有一句话要对她说

当我们的眼光在蕗上相遇的时候。

像一只空船在时间的每一阵波浪上摇荡——

它好像在无穷尽的追求中

在落日下寻找它失去的语言

它像萤火般在我心头閃烁

    在绝望的朦胧中

时间已经过去了么,我的情人我们已到了这

在青春的加冕典礼中,迦梨陀娑

你登上宝座,你的爱人坐在伱旁边

在“爱”的最初的乐园里。

大地在你脚下铺上翠绿的地衣

天空在你头上张起绣金的伞盖;

季节捧着各种魅惑的酒杯

整个宇宙把洎己交付给你的欢乐的寂寥,

在你新婚洞房的无边静寂中

不留一丝人间愁苦的痕迹

忽然间神的诅咒从天下降

在青春的自私的无边分离上

┅瞬间季节的侍奉终止了

当面纱从爱的孤独里扯走的时候,

在泪眼模糊的天空中出现了

你死别的心的悲哀的音调穿过它,

走到一个远远嘚梦里去

世间的苦乐,兄妹似的从远处向我抬起他们可怜的眼

我感到把它一切的好处和坏处算在一起,它总是可爱

你这物件的海洋怹们说,在你的幽深之中有无穷尽的

在你水面闪烁的光明在你胸怀起伏的神秘,那使你波

浪疯狂的音乐和在你浪花上跳跃的舞蹈,对峩已够

万一我对这些感到厌倦我就跳进你那无穷的深处:那

或是死亡,或是珠宝的地方

呵,神圣的人用你神圣摩触的光

使你伟大的形象常在我们的面前。

也教导我们去饶恕别人

可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子!

波浪在消失在无涯的黑暗里的河中猖狂。

可怜嘚是无告的人!可怜的是无家的游子!

秋晨是静止的树木的芬芳在空气里,草径是爱抚般地

出到这清晨的世界中采下鲜花来兜在你裙孓里,也把

           19

我寻求快乐却收集到忧愁你给我忧愁我却发现了快

我的心散成碎片,你把它们拣在手里把它们穿茬爱的绳

我的心像在雨天里的一只孔雀

张开它那染着狂喜色彩的思想的羽毛

在它的狂欢中从天空找些幻象,——

渴望着一个它所不认识嘚人

云雷隆隆地走遍诸天——

鸽子在巢里静默中颤抖,

青蛙在泛涨的田中噪鸣——

在电光的急闪中她倏然惊走

让她的黑发飞舞在胸前。

呵我的心像孔雀般舞蹈,

雨点在夏天的新叶上滴沥

蟋蟀的颤鸣惊忧了树阴,

          21

在夜里星辰的手指摩抚我的梦魂他们知道我从前的名

无论我是什么我都是有福的,这个可爱的尘土的大地是

同我说话的人们不知道我心中充满了你所未说出的话

我远遠地凝望你广大空阔的深处

我找不到忧愁死亡和别离的痕迹。

只在我转面向着我黑暗的自身

死亡才显出它恐怖的原形

而忧愁显出了它的痛苦

消亡的恐怖只以他无尽的忧伤依傍着我,

我向你请求朝觐我的王,在你寂静的内殿里

当你的大门为一切的人开放的时候,我同擾攘的大众一

同进入你的院宇在忙乱中我找不到你。

如今夜晚了他们提起灯笼分头取路回家,让我在这里

流连一会站在你脚前,举起灯来瞻仰你的脸吧

点起你的信号灯吧,父亲为我们这些漂泊得离你远了

我们的居所是在废墟中被恐怖的渐压下来的阴影所祟

我们的惢在绝望的重担下下沉,当每个荣辱嘲弄我们的

人格使我们匍伏在尘土里的时候,我们羞辱了你

因为这样就亵渎了你所付予我们——伱的儿女的庄严,

因为这样我们就吹熄了我们的灯在我们卑鄙的恐惧

中,就仿佛这孤独的世界是盲目而且是没有神明的

但是我永不能楿信说你是找不到的,我的王虽然我们

的穷苦是很深的,我们的羞辱是很重的

你的意旨在绝望的轻纱后运行,在你自己的时代中打

伱来了,就像走进自己的家门一般在意料不到的一

天,走进不曾整备的大厅

黑暗的废墟在你的摩触之下,变成一个花蕊被它怀中看

因此我还有希望——不是破碎被修补而是一个新的世

不要羞愧,我的弟兄们当你穿着素朴的白袍站在骄傲

的与有权力的人的面前。

每天茬你广大空虚的贫穷上建起上帝的宝座并且知道

巨大不是伟大而骄傲也不能永存。

你将导引我从这颗星走到那颗星使我在爱的新晨中醒

是你的爱把我生命的流泉从新生海峡的迷途中引到你无

你将在每一转角处以新的圆满的幻景来使我惊奇,以快

乐的不朽的形象来模塑我嘚时光

无限之生水不会枷锁在“不朽”的不变的桎梏上,而是

迅疾地在它的爱的无尽朝拜之中从死亡穿过死亡走

到无数新的光明的龛座。

黑云把上面一切的光明都遮抹了;我们这些笼中的鸟叫

着问你:“我的朋友这是创世中的死的时间么?

有的时候四月的突起的风息會把希望的远香吹上我们的

心头有的时候晨光会用它的金的符咒给我们牢狱的

铁槛镀上黄金,也会将明朗世界的欢欣带到我们的笼

但是看呵,那边的山峰完全是黑暗的连那削开深暗

的镰月也劈不出细微的裂痕。

今天我们的锁链沉重地压在我们的脚上;天空里连一

霎能以构成喜乐幻觉的光明也没有留下。

但是不要让我们的恐惧和忧愁折磨了你我的朋友!

不要来坐在我们的笼前和我们一同叫唤。

仗打過了在争夺和挣扎之后财宝都聚敛起来也收藏起

现在来吧,女人带着你的美的金瓶来吧,把尘秽洗

净裂缝补完,使这宝堆又美又好

现在来吧,女人带着你的圣水瓶来吧。以你的静笑和

热诚使我的家门清净吧

来吧,女人带着你满盛甜柔的水瓶来吧。开起你的

门送他一串欢迎的花环请他进来。

来吧呵,女人带着你满盛眼泪的瓶儿来吧。让你含

愁的眼睛在别离的道路上流注着柔光,你手的微颤

的抚触使别离的时间圆满。

夜是黑暗的;屋寂床空只有那最后道场的灯还在燃

来吧,女人带着你的满盛记忆的瓶儿来吧。披着飄扬

的散发穿上纯净的白衣,开起密室之门添满礼拜

爱,你以死亡的庄严使我的生命伟大你用告别的灿烂

的光彩染遍了我的思想和夢魂。

那晶莹的泪浣的明光在生命最后的日落之点呈现乐园

的暗示从爱的星空降下亲吻的火焰照亮了我们大地的

忧愁,在一个全力消烬嘚炽热狂欢之中使他们的终

像温柔的黄昏把昏暗白日的疲劳的损伤消耗的痕迹,笼

盖在它暗纱细褶之中仍让我为你的损失而生出的深

愁,我的爱人在我生命上展开一幅黄金染透的忧伤

让它的一切残缺的碎片和弯曲,一切无意义的散掷的断

屑残骸和杂乱的废墟消失在洇你的记忆而宁靖的有

些夜晚的阔大中,充满着痛苦宁静合一的无边共鸣里

生命的流水不断地奔注,

我的终日游荡的愿望又回到我的心Φ像静夜气氛中的

清晨像一位朋友在我门前微笑,夜晚像一朵花在树林边

琵琶的乐音早晚在空中浮动它把我的心思从工作上引

在你道別的眼光中我看到了一丝微笑;从那时起

我得了教训。我砸碎了我行乞的旧钵

我等待机会把我所有的给人。

让他们的需求得到满足吧當黑夜来临

他们散了,呼声沉寂了;当星辰仿佛在倾听

他们生前时代的史诗——

新生的光明和古代黑暗的斗争,——

我带着渴望的献礼來到你脚前:

“把我的笛子拿在你手里吹吧主人。”

在我的血液里我感觉到你隐约的蒙住的足音“永动的

你曾来到用看不见的笔迹在峩们命运的书页上写出我们

你把被忘却的描塑新形象的图案

那不宁的“现在”它本身不就是你自己的一群幻象

像一天星宿从无限的沉默的忝空飞了起来么?

我能生在这一片土地上因此我有运气去爱她,我是

即使她不曾拥有王室的珍宝但是她的爱的活财富对我

对我心的最恏的芳香礼物就是从她自己的花朵中来,我

也不知道还有何处的月光能用这样的美妙来泛滥我的

呈现在我眼中的第一道光辉是从她自己的忝空来的让

这光辉在我眼睛永闭之前再亲吻它们。

    ①这一首和以下的六首歌曲是诗人在孟加拉自治运动的期间写的——译者

洪水,至終涌上你枯干的河床。

拿起你的桨来我的伙伴,

因为你只在码头上游疑不决地做买卖

如果他们不响应你的号召自己走开了,

如果他們害怕无言地畏缩着面对着墙,

如果他们在穿过旷野时自己走开背弃了你,

把荆棘踩在脚底沿着血迹独自前进吧。

用痛苦的雷焰焚灼你自己的心

他们向你头上抛掷尘土等待到明天。他们会向你献上

他们远远地坐在高位上等待到明天。他们会走下还低

也许你希望的蔓藤会折断落在土里它的果实都无用

了,——但是不要介意我的心呵。

也许在你到门以前黑夜会赶上你你想点灯的尝试都

当你的琴兒弹出音调,山鸟野兽都成群地围绕住你也

许你的弟兄们还是不受感动,但是不要介意我的心

墙壁是石头砌的,门也闩上了也许你敲了又敲,可是

它不开启——但是不要介意,我的心呵!

让我祖国的家庭和市廛森林和田野充盈起来,我的上

让我祖国的应许和希望行为和言语真实起来,我的上

危险的恫吓在路上等待着奉献给你他的痛苦的礼物

在风暴的中心有个声音呼叫:“来征服恐怖吧!”

让峩们不要迟疑着去回顾那些落后的人,或以恐惧和顾

虑来使警醒的时间麻痹的人

因为你的时光就是我们的时光,你的负担就是我们自己

嘚负担而生和死只是你游戏在生命的永存之海上的

让我们不要在挑选微小的帮助和慢慢地挑数朋友上枉费

仅为了一个“无物”使我充满叻喜乐。只把我的手握什么更紧在

在渐深的夜里请拾起我的心来随意戏弄用“无物”把

让我不用别的只用我自己的甚深的喜乐把我的心斟到满

晨兴和水流是简单的,叶上的露珠云霞的颜色,江岸

的月光和中夜的阵雨都是简单的

我为我的歌曲寻求了像它们这样简单而饱滿,新鲜与

生命齐流与世界同寿而人人都晓得的音调。

但是我的琴弦是新调的它们充满了像矛头一样的高亢

因此我的歌曲从来没有风嘚神韵,从来不能与星月交

我的努力真是个努力我的烦躁的调子竭力想来淹没你

让我做你所有香客中最末的一个;我将努力达到那最低

微而也是最宽阔的地位。

让我等到他们都拿到自己分内的;最后剩余的东西也会

让我的衣袍被你用脚踩踏过的平凡的泥土染得通红

黑纱遮盖的六月又来到了

我的变成忧倦衰老的心响应了奔云的呼唤,

被生命的突起的扰乱压倒了

它来了,来到了我的眼里来到了我的胸中,

来到我喜乐歌唱的声音里

他的召唤像雷响;我们就飞越海山去奔赴。

在我们从早到晚辛劳耕地的时候

我们的手有劲,我们的心欢悦

诗意在牧场边摇曳的韵律中舞蹈,写出它的一行行的绿

大地的心在充满阳光的十月

在无云的满月之夜是欢乐的,

当我们从早到晚辛劳耕地的时候

你是一切人心的统治者,

旁遮普辛德,古甲拉特和马拉塔

达罗昆荼,奥利萨和孟加拉的人心

它在文底耶和喜马拉雅山Φ起着回响,

掺杂在朱木拿河和恒河的乐音中

被印度洋的波涛歌颂着。

他们祈求你的祝福歌唱你的赞颂,

你的声音日夜从这地走到那哋

召唤印度教徒,佛教徒锡克教徒,普那教徒

和袄教徒,伊斯兰教徒基督教徒

从东陲到西极向你龛前敬礼

你把一切人的心融合成┅个和谐的生命。

永在的驭者你驱驾着人们的历史

在崎岖的邦国兴亡的路上行走。

你的号筒吹起来激发那些低头绝望的人们,

在探险與朝贡的路上引导他们

胜利,胜利胜利是属于你的。

当凄寂的长夜积压着幽暗

你的母爱的手臂围抱着她

你的清醒的眼睛俯在她脸上,

直到她从压在她心神上的沉黑的恶梦中被救起

夜渐明了,太阳从东方升起

群鸟歌唱,晨风带来了新生的兴奋

承受了你爱的金光的摩抚

印度苏醒起来,低头伏在你的脚前

①这首歌曲在印度独立后被选为国歌。——译者

你的财富是无限的但是你自愿零碎地接受,通

過我从我的一双小手中接受下来

这就是为什么你以你的财富使我富有而且虽然

我的门是关着的,你还亲自来到我的门前

你不肯骂你那仳思想还迅疾的车辇,但是你自

愿下到尘土里同我一步一步地走着

我知道我的忧伤会伸展开它的红玫瑰叶子,把

那天空在郁闷的日日夜夜里所守望的南风会忽

我的爱会在瞬息中开花;当这花结了果可以供

献的时候我将不再羞惭

夜阑时候,在我朋友的摩触之下它将落在怹的

足旁,快乐地散掉它最后的花瓣

静默的星辰从黑暗中看视着。

沉醉的风从四面向它涌来

你又在突起的风暴中向我走来

用阴云的颤抖塞满了我的天空。

道路的红迹吞没在雨雾之中;

不时的阵雨像幽灵的手指,弹着那看不见的琴弦

饶恕我的软弱吧,呵主人,

在无利可获的“过去”上的

火灼的太阳在你的道路上带来了破坏者的召唤,

那为过去的不洁而降下的严酷的天灾

淡淡的一线远野延展在路邊

像乞丐的独弦琴上的微音

把你从纠缠的反抗的掌握中带走!

企待的情人的望眼都不是为你的。

既非快乐又非宁静或慰安的赏赐

因此你箌了家家户户都拒绝你的时候。

你的门栓和栅栏都断毁了

握着你所不认识的人的手

不要从真理的恐怖前面走开,

不要怕那“不真”的幻影

从夺取你的一切所有的人那里

领取你的最后的礼物吧。

传给她万能的上帝,你的胜利的消息

那些向痛苦挑战的人已经穿过那

死亡嘚荒郊而且已经打毁

她的倦怠的手臂是空着的抱愧的

她的日日夜夜是无益的,没有生命的快乐

   这个日子来到了。

她在屈辱中躺卧茬尘埃里

把她的羞耻抹去,在你人民之宫里给她一个席次吧

把你的声音传给她沉默的儿女吧,

在那里的是在他们的血液和筋腱里感到叻

把她从追逐自己的阴影的恐怖中拯救出来吧

在他们周围时间的脚声被掩住,脚步也迟缓了

鸟的歌声被围困在黑夜的胸怀里。

灌醉了紅红的火焰他们的火炬散射出强光像一朵骄傲的

莲花飘浮在碧空众星像着魔的群蜂俯在上面。

他们夸耀说天空里不灭的光明哺养着他們高举的火

焰,直到它征服了黑夜赢得了黑暗的郁怒沉默的顺

他们惊起却发现他们睡着了,梦想着财富和肮脏的权力

火炬被它的灰烬像屍布般掩盖着天空响着欢庆的声

胜利归于征服一切的光明!”

让我们全意全力地来保持这个光荣;

因为你的荣耀是寄托在我们的生活上。

因此在你的名义下我们反抗那想把它的旗帜插在我们灵

让我们知道你的明光在忍受侮辱束缚的人的心里会变成

当生命变成懦弱的时候咜畏怯地把你的宝座让给“不

让这个作为我们对你的祈求吧——

给我们力量去反抗逸乐,在它奴役我们的时候

向你举起我们的忧伤如同夏天把握它的中午的太阳。

使我们坚强使得我们的礼拜在爱中开花,在工作中结

使我们当周围一切都向尘土献媚的时候高举起我们的

他們为自爱而争斗杀戮却把名义归给你,

他们为争吃弟兄的肉而哄斗

但是让我们牢稳地站住坚强地忍受

为着真,为着善为着人的永存性,

为着你的在人心合一中的天国

我将不守在屋里等候你的来临,

但要走出到空旷的地方

这段航程是陌生的,但是我不介意

我的心囿一对自由的翅翼

呵,我的孩子我的小湿婆天,

在你狂舞的每一步伐中万物动摇而崩陷

你聚敛的东西都散掷了,

把你踩碎的玩具的屑爿扬到空中

你的世界得到它的解脱;

你的游戏的泉水永远流穿你的玩具的裂缝;

你用零件建造出你的创作,

你从身上抛掉了一切的衣服

你住在一个完全没有耻辱,卖弄和自私的世界里

在永不会使你困穷的贫乏中,

尘埃也不会玷污了你的纯洁

永远把自己拂拭得雪白。

怎样撕裂我们自己织成的网束来自由地活动

有时似乎有一段歌调在我玩具上回旋,

是她在晃动我的摇篮时候所哼的那些歌调

合欢花香茬空气中浮动,

庙里晨祷的馨香向我吹来像母亲一样的气息

只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天,

我觉得我母亲凝注在我脸上的眼光

你問我母亲,我最喜欢到哪里去我最喜欢的地方是

我的来处。但是我总记不起那个地方

我的父亲对我的窘惑微笑地说:“那地方是远茬云外,

但是我也听你说过那是在地心的深处,从那里花朵出来

“那地方是看不见的”我的阿姨说,“在海底下在

它的金库里收藏著许多珠宝。”

我的哥哥揪着我的头发说“你怎能找到呢,你

这傻子因为它是和空气掺和在一起。”

在枯萎的枝后我听见乏倦的鸽子低唱着可怜的调子

我凝注天空等候那胜利的风雨

用它的爱抚来泛滥这渴望的大地。

以涌溢的泉流从神秘的黑暗中跳出——

那沙漠的恶魔对你施了什么符咒,

用他的石枷把你囚禁起来呢

打破你的狱墙;和你的洪涛一同

我的心为着我在这光明和生命世界

上的地位的奇妙而謌唱;

为着在我的脉搏里的,创造的节奏

因无穷时光的摇曳变成韵律的感觉而歌唱

我在林中散步感到了芳草的温柔,

就是无穷的赐予是散播在尘土里

在惊奇中唤醒了我的诗

我看见过,听见过生活过,

它以惊奇充满了我的心我就歌唱。

接受过我的梦想织成的花环

当峩的日子终结了,我的别话

在最后的静寂中沉没了

我的声音和我们已曾相逢的消息

我把写出我的秘密的情歌送给你无定的心灵

我要等到那个同情的夜晚

你的眼光沉浸在温柔的朦胧之中,

我要从我的低语中把我的秘密

就像蟋蟀在寂静的娑罗树丛中

饶恕我未来的一世纪的姑娘,

我幻画出你在读我的诗

我似乎感觉到你心的跳动,也听到你的低吟

“如果他今天还活着而且我们遇到了,他会爱我的”

“让我呮在今夜在我的凉台上为他点上一些灯吧,

虽然我晓得他永远不会来”

在海岸上半睡着,你恐惧那

当他在你耳边震响出他的“不”

当時飓暴忽然咬着他的发光的牙齿

但是我使飓暴成了我的伙伴

把他的呼吸吹涨了我的帆

把他的保证充满了我的心,

他向我叫“你是流浪的

僦像我还是我自己一样,

怯弱者在绝望中悄悄地说

飓暴叫着说“只有那完全交付的

当波涛卷走那积蓄的东西的时候

和着他狂笑的调儿吹起,

和无谓的希望一齐走吧

和奴隶举着的暴君的旗帜

和你的死亡的振翼之声一同来吧,

把你怒吼的“不”散布在风中吧

敲破打开吝啬鍺的门扉。

散掷那灰暗发霉的囤积

丢弃那寻穴藏的“不自信”,

女人你曾用美使我飘泊的日子甜柔,

也曾用纯朴的恩慈接受我到你近邊

就像那不相识的星星用微笑欢迎了我

当我在凉台上独立凝望着南方夜晚的时候

从上面来了一个声音:“我们认得你,

因为你像我们的從无限的黑暗里来的客人光明的人

即使我听不懂你的语言,女人我却曾在你音乐中听

你的结局,骄傲的人是和不再吃草的牛一样,

洇为当你生命的酒已经倒到最后一滴

酒杯就在最后的无留恋中被抛弃了

我的生命不只是那用破产的骨头

来付那膳宿费以至弄到贫穷。

我所想到感到获得和施与,

我的心念常常越过“时间”的边缘——

它会最后永远停止在碎骨的边界么?

血肉永不能衡量那就是我自身的嫃理;

日子和时刻不能以他们经过的蹴踏使它朽腐;

那路旁的强盗尘土,不敢抢夺它所有的财产

说我只不过是上帝的一个巨大的玩笑,

一个用“无限”的一切财富构成的

她把微笑的花朵留下给我

拿走了我的痛苦的果实

正午有一双疯人似的眼睛,

 血红的干渴在天空发誑

在你路边独行的梦想者。

他的话语是异乡的口音

在他的单弦琴上弹出的调子

这不是我静坐深思的时候。

花时己近的兴奋而颤摇

那茬你里面忧伤着渴望光明的

虽然生命的气息在空中流转;

鸟儿对树林唱着新的醒觉之歌,

新生的喜乐在花光中迸发

呵,为什么在你家庭囷天空中间

不要惧怕因为你将征服,

你的门将要开起你的枷锁破裂。

你常在睡梦中忘了自己

从天上,地下人间都传来号召,

号召伱歌唱快乐和悲哀

请求你的音调和它们的音调和鸣,

就这样吧若是你必须离开,就走吧

把你的歌在滴露的秋天中留给花朵。

在花园嘚荫径上因着鸽唱而倦慵,

因着绿意的爱抚陶醉而温柔

这光明的幻象又将升起,

以那在“美”的溪流中潺湲的彩色来

你用愿望去追逐嘚东西是幻影

那激动你生命的琴弦的是音乐。

群仙聚会处所饮的酒是无质无量的

你是我生命海岸上一丝破晓的金色的微光,

第一朵洁皛秋花上的一滴珠露

你是俯在尘土上的远天的一弯虹彩,

从我忘却的出生的日子里

你是永不为言说而有的言语

是以枷锁的形象来到的洎由,

我永远四出寻找我的自身;

我常在我自己诗歌的心中

但永不知道它住在哪里。

我有过什么功劳得此厚赐

那一天,新醒的大地的眼睛是喜悦的

那笛子,有永新的摩触下

如果这小花在鸟声渐倦的

跟着你走去的脚踪越过黑暗,

不要让它在不留意的时光

到大气中去感受你的解脱吧

不要让你的翅翼变成怯弱。

不要屈服于窝巢的魅诱

难道在你睡觉的时候没有觉到

和在黎明的企望的黑暗中,

像从花蕊脸仩揭开面纱似的

我曾在你庙宇的装点着无尽形色的影壁前

他们叫我打开路途的关锁

穿过重叠无尽的相会与别离

去到朝拜的更远的海岸。

讓我镣铐的链环随着你的每一舞步作响

让它感到那永远使诗神莲座采曳的脚步的接触,

以它的香气薰狂了世世代代的气氛

在你舞拍之丅叛逆的原子驯伏成了形象,

太阳与行星——光明的脚镯——在你移动的脚边旋转

    而且,世世代代地万物挣扎着要从黑暗的酣睡中醒來,

通过生命的痛苦进入自觉,

你的极乐的海洋涌出苦痛与欢喜的喧哗

在我离开以前,私下里以你的颜色染上我的心

那青春微笑的顏色,眼泪里含着万古忧愁的颜色

让它染着我的思想,我的行为我的夜灯的火焰,

在我离开以前将我的心和你旋舞的脚步一同举起,

这是把星辰从深夜唤醒

把声音在雷雨中交给云雾的旋舞,——

这是使生存中心的持平在运动的无尽循环中

“人呵,拿出你的灯来吧”

来吧,底瓦里①从孤寂的黑暗中

向永远的光明献上交响乐的颂赞吧!

“人呵,拿出你的灯来吧”

冲突是惨酷而苦痛死边的,

它的噵路弯曲它的贪心的束缚是纠缠的。

一切生物都呼吁着你的新生

拯救他们,发出你希望的永在的声音

让含着无限的蜜的财富的爱的蓮花

在你的光明中展开花瓣吧。

在你无量的慈悲与善良里

从这世界的心上拭去一切的黑点

在晓日初升的智慧的光辉里

让生命投入那死去嘚灵魂吧。

在你无量的慈悲与善良里

从这世界的心上拭去一切的黑点

人的心因着不安的烦热,

因着不知终止的饥渴而痛苦

广大的国家嘟有他们额上

点上血红的仇恨的记号。

用你的右手摩抚他们吧

有你无量的慈悲与善良里

为什么剥夺了我的做女人的权利,

勇敢地去征服朂好的生命奖赏

等待那偶然向我漂来的机会

挟带着那忍耐的忧郁日子的

无情地把我送到防范森严的

营寨后面的珍宝那里去吧,

把我的一切作孤注一掷的冒险

在那里它的风暴的狂热将揭走

我脸上的羞缩的处女的面纱,

我的呼唤能传到我的勇士那里——

我俩深深地躺在睡梦嘚幽暗中;

早晨将和它的晨星一同出现

别离之夜的忧伤已被俘缚在我的毗那琴弦上

爱的失去的光辉将留织在我的幻象里。

用你自己的手咑开那走向

把那荣福的名字再带给这个国家

就是那使你降生之地对万方都是圣洁的名字!

让你在菩提树下的大觉功德圆满

而且,在一个被忘却的残夜

让你的记忆在印度新鲜地开花!

把生命带给痴呆的心灵

让空气因你的灵感而有了活力!

嘹亮的法螺在婆罗多①门口宣布

①即印度的古称。——译者

世界又正在展开它所有的花瓣

巨岛还没有命名就沉入深渊,

星辰的最后一闪的微光也被掠夺

数不尽的世代都夨掉了它一切的载负。

暗淡故事后面一个名字的影子

伟大的国家建起了胜利之塔

就像向饥不可遏的尘土献祭。

我的额头接受了光明的净囮

我和万千星斗又一天地和

我在这里,就是那在波涛汹涌中

“恐怖”的狂舞与他的喧笑合拍的地方

在这上面,世纪发出光来又消沉下詓

皇冠像浪花一样只把他们的署名遗留在这老树皮上

在这里,我又一天的被允许坐在它的古老的荫下

怀着狂跳的心我站在你面前。

我渏怪难道这就是全部的威吓么?

我的心悠然地随着在远空下的莲花河①一同曲折流走

在她的对岸上伸展着沙滩,与世无关地在它庄嚴的

在这边护杂着竹子,芒果树老榕;倾颓的茅舍;巨干

的莲叶桐;池坡上的芥园;沟径边的甘蔗田;依恋着

静寂时光的蓝靛园的断垣,一行行的木麻黄日夜地在

宗室的人民们住近这分裂成“之”字形的崎岖的岸上

给他们的山羊开出一处小小的牧场;在旁边的高地

上,市场仓库的波浪形的屋瓦不住地向太阳瞪视。

这条骄傲的河在古书上有她的名字;在她的血管里奔泛

她总是冷冷淡淡地她没有承认而呮是容忍了她的两旁

的房地;她的威仪中反映着山岳庄严的沉默与海洋广

有一次我找到她幽僻处的一个小岛的坡上系住了船,远

我在清晓晨星发亮以前就睁开眼睛我睡在七仙星高照

漠不相关的溪水从我寂寞的日子旁边流过,就像旅客走

经路旁房舍中的哀乐却不起什么感觸。

如今我在青春将逝的日子里我出走到这处平地上,灰

黯没有树木只剩有一个孤零的小点,那高起的绿阴

我有小古巴伊河②作我的芳邻她有世家的门第。她的

质朴的名字是和无数年代的山达村妇的喧笑杂谈混

在她和这村庄的亲近之中土地和水并没有不睦的裂

痕,她很容易地把此岸的言语传给彼岸亚麻开花的

田地和稻秧一样和她随便接触。

当道路到了她水边忽然转折的时候她大方地让行人跨

过她的清彻潺潺的水流。

她的谈吐是小家的谈吐不是学者的语言。她的律调和

土地和水是同宗的她的流水对于大地上的黄绿的财

她在光奣和阴影中穿掠的体态是苗条翩婉的,她拍着手

在雨天她的手脚就变野了像村姑们喝醉了麻胡酒一

样,但即使在她放纵的时候她也从鈈冲破或是淹没

了她的近岸;只在她嘻笑奔走的时候以她裙子戏弄的

在中秋她的水变清了,她的水流变瘦了显露出水底沙

粒的苍白的闪咣。她的贫乏并没有使她羞愧因为她

的财富不是自大,她的贫困也不小气

在不同的心情中,他们带着自己的美德就像一个女孩

子有時珠围翠绕的舞蹈着,有时静坐着眼藏倦意唇

与富有音乐的语言和日常工作时间嘈杂的琐事,结成

它的韵律并不使拿着弓箭闲游的男孩夨望;它和木柴市

场上满载稻草的车声合拍;它和挑着陶器的一条扁

担两只筐,一只小黄狗亲热地追随着他的影子的那个

工人的吁喘合拍;它随着那个每月领三卢比的薪金

举着破伞的乡村教师的疲蹋的步伐一同移动着。

①莲花河是恒河穿过孟加拉这一段水流的名字诗囚在他的早年常常在莲花河上泛舟,看望他的家园——译者

②古巴伊是一条离诗人所住的寂乡不远的小河。——译者

一个内地的老人又瘦又高

新刮显的皱瘪的脸像只干果,

拖蹋地走在到市镇去的路上

和一件印花棉布的短褂

这是一个八月闷热的早晨,

从淡云里滤过昏暗嘚日光

“昨夜”似乎在潮湿乌黑的

这个生人走过我心上模糊的天边,

我也是暂时在他生命的无人之境的边沿出现

在那把个人从一切关系分开的云雾里。

我想象他的牛棚里有一头牛

他的妻子臂上戴着钏镯,

他有洗衣工人作他的邻居

里巷对门有一间杂货店,

他欠着一个皛沙瓦人一笔烦心的债务

虽然我知道,我的朋友我们是不相同的

但是我的心拒绝承受这个说法。

因为我们在同一的无眠之夜的

我们的幽会却是甜柔而秘密

因为青春的洪水在它泛涨的舞蹈中

你以你的光辉与温柔统治了世界,

但是一阵生命高贵的气息

一片千年的薄纱垂落茬你我之间

当你转过脸去消隐在“过去”里

把我们隔离的空间是很仄的——

一道小溪在它的低语中织出了

和你走过的足音的悲愁。

只是┅段没有说出的爱的音乐

在初晓的朦胧中,罗摩难陀那位伟大的婆罗门大师,

站在恒河的圣水里等候着清洗的流水泛涨过他的心

太陽升起了,他祈求圣光祝福他的思想把他的生命向真

太阳爬过了婆罗树林渔舟也张开了风帆,乳姑顶着奶

这位宗师走出水来在沙岸芦茸裏行走啁啾的黄鹂在河

岸坡上正忙着挖筑洞巢。

他走到那引向皮匠们居住的有臭味的村庄瘦狗在路边

啃着骨头,鸢鸟扑向那偶然抛出嘚肉片

他看到这位宗师新浴罢出来走进这不洁的近村时,他敬

畏地缩起身来这颁白的老应匠远远地俯伏在地。

罗摩难陀把他拉到胸前帕金的眼里充满了泪水,痛苦

地叫“夫子,你为什么要把自己弄成这样的不洁!”

夫子说:“我去洗浴的时候我轻看了你的村庄,洇此

我的心得不到恒河的为一切众生的母爱的祝福

“当你的身体接触了我的身体的时候,她的爱抚至终临

到了我我就被净化了。

“今早我向太阳呼唤‘那在你里面的圣者也在我里

面,但是为什么我没有在我的心灵中会到你’

“当他的明光降临在你我额上的此刻,我巳经会到他

了今天我不需要再到庙里朝拜了。”

我忽略了对你的价值的颂赞

因为我盲目地肯定了我的财产

四月的忍冬花在你的献礼上添上芳馨,

秋夜的满月的清光也向它们映射

你常把你波浪般的黑发,倒泻在我的膝上

我对你的献礼我的王,是可怜地微薄;

我无法再哆给你因为我没有可给的了。

至终我来打开了我的仓库

拿起那串你亲手给我戴在颈上的

我从前那漠不关心的骄傲

吻了尘土里你的遗留嘚足迹。

因为我以我的忧伤偿抵了

这个山达尔女人在木棉树下的沙径上忙忙地走上走下;

一块粗糙的灰色的纱丽紧紧地缠裹住她的黧黑而結实

的苗条的身躯;纱丽的红边和妙焰花的火红魔咒一样

哪位心不在焉的设计之神在用七月的云彩和电光模塑

一只黑鸟的时候,一定在鈈知不觉之中忽然造成了这

个女人的形象;她的激动的翅翼藏在身子里她的轻

健的脚步兼有了女人的行走和鸟的飞翔。

几只漆镯圈在她模塑得绝美的臂腕上一筐的散沙顶在

她头上,她在木棉树下飞掠过红沙的小径

留恋的冬天已经完成了它的使命。南方的偶然的气息已

茬撩弄这冬月的清严金冬丛枝上的叶子已经染上灿

烂的调萎的金光。余甘树林中点缀着丰熟的果实喧

闹的孩子们在那里围聚抢夺。成堆的落叶和沙土在随

着无定的风跳着鬼一样的旋舞

我的土屋的建筑动工了,工人们在忙着砌墙远远的汽

笛声在宣告铁路的交叉处正过著火车,隔壁学校里也

我坐在凉台上看着这年轻的女人一小时一小时地不断地

劳作当我觉得这女人的服务是神圣地注定为她所爱

的人们嘚,而它的庄严被市价污损了竟被我借着几

个铜钱的帮忙把它掠夺了,我的心感到深深的羞愧

在被神话的云雾迷蒙着的人类世纪的第┅个破晓,

那些寻求者带着惊异的眼光走在陌生的海岸上

战斗者们在风暴之神的鼓声中

大地在无尽穷追的不停践踏下抖颤,

永远走在死亡的界限以外

那个一定是被枯燥无味的宁静

和呆钝发臭的安全所魅惑,

愚蠢地挑选了鬼国盖造起他的

他领到的路上的口粮是在他血里

當他坐下计划的时候,把他的楼阁举到云中

屡次地在他的困倦的宴会大厅里在烟熏的微

直到一个梦靥的袭击使他气噎,

把他的格格作响嘚骨骼聚在一起

他才在死亡的痛苦呻吟中醒来

一个猛醒常能激动他向前

走向无边无涯的地平线上,

一个冲动催迫他从自负的成功的镣枷Φ逃出

提醒他说那“时间”辇道上的凯旋表柱

已经把立柱者埋在它们的无名废墟之下。

他急忙地去参加那从各世纪来的

在那混沌时代朦朧的初期

当上帝对他自己的手艺发气

对他自己幼稚的努力使劲地摇头,

一阵烦躁的波涛把你从东方的胸怀攫走

把你关在昏暗的大树围垨的

紧密的栅栏内去默默沉思。

在你那深密的黑暗的地洞里

你慢慢地积攒起旷野的不可理解的神秘

精研那难读的地和水的符号;

自然的鉮秘的魔术在你心灵中

激发了意识界限以外的魔术仪式。

你妆成残废的形骸来嘲笑那可怕的

在仿效一个威猛的吼叫中

呵你是隐藏在一块嫼纱下面

使你的人类的庄严模糊成

那些用捉人的装捕机来掩袭你的猎人

他们的猛烈比你的狼齿还锐利,

他们的骄傲比你的不见天日的森林還昏黑

你哭泣了,而你的号叫被闷住

你森林中的小径被血和泪浸成泥泞,

礼拜堂的钟声在他们城市和乡村中作响

诗人们在吟唱“美”的颂歌。

落日的天空涨塞着尘沙的风暴

来吧,你这死亡时间的诗人

站在这被劫夺的女人的门前,

在垂危的大陆的昏迷之中

让它作為一句最后的伟大的话吧。

让我的荣誉是从你而来

我要在深重痛苦的骄傲中

不要使我陷入昏迷的睡梦;

把在尘土中蜷缩的我抖拂了出来,

从束缚我们的心灵使我们的命运无价值的桎梏中解放

从使我们的庄严屈服于独裁者的无是非的脚下的昏乱中

把我们日久天长的屈辱敲誶,

把我们的头抬起向着无尽的天空

卷入于无数凝视的目光织成的网里,

他被拉进声响的旋涡中

呵,他已经在那些人中丧失了他的级位

就是那些有不知道自己生日的特权

那些世界对他很不赏识的人,

好像那在枝上轻颤的叶子

无人理睬地落在尘土里。

他住在冷寂的牢獄的人群中

一条光荣的锁链永远在他手脚上丁当地发响

清洁光明的世界里,绿阴和甜柔的静寂

在那无边的沙土里,——

那原始的永生駭童的游戏场上

带他到新知海岸的渡头上,

他就没有遮挡光明的东西

这光明抚触他赤裸的身子

就如同它抚触空气中张开的船帆

他的名芓领受到无量的价值,

它的悠远的乐音使他在三月困人的下午默思沉想

它的约期今天写在闪烁颤摇的榕树叶上

他受到了莲花河和从河岸竹林中

穿过的晨星之光的诗人的款待。

密集的阴云在他眼前舒展出

一片紫影在雨润的远林中;

他的眼睛随着嬉笑的女孩的脚步

从绿荫的村巷来到了河边

在芥菜和亚麻子开花的田地里

他凝望着说“我爱它”,

而且情愿把他这爱留下

即或他的巨大的努力终归虚无,

而这携带著他的终生惊异的敬礼

留下一个永存的接触的记忆

一个在人和物中间不停的旅行者,

把他们收集在你幻象的网里

又在线条上把他们烘托叻

出来远在他们的社会价值和市场价格之上

它的密集的朴素的屋顶,

和那后面被忿怒的四月的骄阳

是我们匆匆走过而绝不会不看到的

直箌你旅行的线条说了出来;

那些无名的脚步时刻消失成为阴影

从他们的“无”中被解救了出来

他们里面真实的更大的共鸣

比那王爷们的浪費金钱价值可疑的面象

只供那些傻子张口呆视的

你不理睬那乐园的神话的马

当你的眼睛被这山羊所吸引

当它在我们牧场上徘徊的时候

因着峩们的劝告而注意到了的

你把羊性的庄严在线条里表现了出来

我们的心灵在惊叹中醒起。

那可怜的贩羊者可不晓得这件事

就是这张画并鈈代表这平常牲畜的本身

①这首诗是赠给印度近代最伟大的画家难达婆薮的。——译者

探照光明的世界被推出去了

在不祥的寂静的盖幕の下

在我存在的深处排演着修筑

为着生命戏剧的新的一幕,

当那一只火红的手指从天上触到了一穗黑暗

一缕闪电的激颤穿过无边的睡梦

覺醒的泉水开始流穿那壅塞的血管——

如同六月霪雨的第一次洪流

巨块的阴影塞断了光明的路途

在和平的光亮的地平线上

这担负着过去的負担者——

对于我仿佛是从清晨的慵懒的

臂腕中溜走的疲倦的云彩

我觉得从它掌握中获得了自由

在虚幻事物的最远的彼岸。

觉醒到不堪忍受的惊奇中

它目击了“时间幽灵”的

经过一阵比死亡还惨痛的

在它的这边是一个挑战的凶悍

在那边是束缚在他们小心看守的

在失算的爆發的烦躁之后

柔顺地在勉强服从的沉默的安全中定居了下来

在古老国家的会议厅里的

计划和抗议都在紧闭的慎重的

携带着那垂涎人类脏腑的

坐在永生宝座上的,可怖的裁判者!

使我能够投掷咒诅在那生番身上

他那使人毛骨森立的饥肠

使我斥责的言词能够永远震动

直到这个時代被扼死被锁住

在它的灰烬里找到它最后

①        在这首诗和下一首诗中诗人看到法西斯匪徒的罪恶活动,他唤起世界人民准备和法西斯匪徒作斗争——译者

人们勉强把自己面容扭成可怕的样子

在人们跑去为“死亡”的肉库

他们整队到佛陀,那大慈大悲者的庙宇里

把旗子插在荒凉的家园的灰烬上,

把他们走过的绿野和闹市的

道路用鲜血染红了之后

必定会引起哭泣与哀号,

因此他们整队到佛陀那大慈大蕜者的庙宇里,

他们要以凯旋的号角来标点

每一千个被杀害的人数

来引起魔鬼的笑乐,当他看到

妇孺的血肉淋漓的肢体;

他们祈求他们能以“不真”

来毒害神明的甜柔呼吸的气息

因此他们整队到佛陀,那大慈大悲者的庙宇里

①这首诗讽刺日本帝国主义者在佛寺中祈祷侵华战争得到胜利。——译者

手里拿着“死亡”的护照

它从潜跃中浮现在“无”的裂口

来到存在的边沿呼吸一会

从腐朽的链条上散落下過去年月的链环。

开始数着新生生命的日子

这款待把今天献上给我,

他想默读那一颗不相识的星辰的早晨的记号

招呼他走向一段没有图表的旅程

这是被他的生日和死期平分的,

和晨星与残月的光明相混的

我将向他们唱出同样的赞诗,

使我生命中从渴望生出的妄想

我的肮脏的乞钵把它收集的秽物

在我向未曾显露的彼岸过渡的时候

让我永不向生命筵席的残肴

如今在这日终困睡的暗昏中

你鞭策我使我去拉动苼命的车辇的

你开始一件一件地向我收回你的礼物

这些我都感到了,但是我晓得

让我残废吧,若是你要这样做

从我眼上遮起一切的奣光,

把我覆盖在残废的阴影里

你尽量破坏还把碎片堆起,

那是神人们通过每一声色倾到地上来的

这爱把我举到高过你的界线,

这永存的爱即使它的语言渐渐微弱

在我的爱上曾经影印过他们的签名

当我向你告别的时候,呵大地,

从我收回细心清点,你给我的一切東西

我对这泥土的模型是永远感激的

通过它我得到了进入“无形象”的导引。

任何时候我带着一无所求的心

我知道你的礼物是不送给贪婪的人的

你把甘露留存在你的瓦罐里。

你在等待呵,大地带着你的不朽的礼物,

来欢迎那走在超然的艰难路上的行人

今天在他们強暴的闹会中,

但是嘲弄引我微笑像从前一样,

对那有学问的人的豪举的愚蠢

对那乞丐的富豪的专横,

对那炫耀的可厌的浓妆

够了。你的凉台上敲着时间终了的钟

我的心响应着告别的叽嘎的开门的声音。

在这黄昏逐渐阴沉的幽暗里

我将收聚起残留的微焰来点起我嘚将烬的意识,

来向你献上最后的顶礼呵,大地

我的最后的无声歌曲的香烟

 将缥缈上升围绕着你。

此岸的痛苦的心无望地盼着过渡

爱的自责在它疲倦的记忆里

消失到日常工作的帘后了。

在上空科学的灯光照射着,

瘦瘠的饥饿和膨胀的贪婪

互相冲击直到大地震颤

凱旋的柱子可怕地断裂了,

让发胀的邪恶在苦痛中迸裂

激起神圣的愤怒从一个可怖的最后审判

宣达出一个英雄的和平。

在一个因着恐惧洏沉迷的原始狂乱的信仰中

他们半信半疑地觉得和平将

他们信赖着他们宽忍的上帝

他会许给他们以及时的智慧

来对较弱的人们索取所需偠的

留下他们自己污秽的积聚

为着世界上道义公正的庄严,

上帝永远不受他的公平被骗的痛苦

被那少数操纵的外交的忠顺

小心地避免自己┅切的损失

一个可怕的忏悔也许必须走到

在一个奸诈的治好的伤疤上面

卷来一阵破坏的无知的狂怒

文明的高塔倾塌在尘埃里。

在道义的無政府的混乱里

历代的烈士们英勇地赢得的

用生命修起桥梁跨过被恨恶

不要自己屈服把侮辱的负担

也不要用虚伪和诡诈来挖掘沟濠

把弱者當作祭品献给强人

①这首诗是献给加拿大的,在1939年5月29日渥太华的广播电台上广播过——译者

他们穿着敬神的服装聚集茬

“杀、杀”,他们喊着;

在他们的怒吼声中夹杂着他们赞美诗的音乐

同时人子正在他的痛苦中祷告说,“呵上帝,

丢掉远远地丢掉这只盛满最苦的毒汁的苦杯吧。”

你曾从你无尽储藏的光明中借一大片给我眼

睛;如今在一日之终你来把它收回我的主

人,我准知道峩必须好好地利用我的欠负

但是为什么在我夜灯之前投下阴影?我在世上

不过是来到你明光中的一个短期的客人如果在这丰

满的光中囿些碎片留下的时候,让

它们在你车辇最后的辙迹中不经意地撇下吧

让我从尘埃中拾起散弃的光和影,一些有色的

幻象的微光用来建造起我自己微小的世界

就是对你债负的残余,不值得好好地收集的

光尘的火花,远远地四溅

迅疾地飞散把生存的烦恼包罗在

在通红的意識的架子上满挂着

响得叮当的拷打的刑具

他的含辛茹苦的力量多么巨大。

他为什么在沉醉于自己神威的神人们的可怕的

举起他的火灼的酒杯呢——

呵,为什么扫聚这红泪的乱潮

来灌满他的泥土的躯壳呢

从他的不可征服的意志里

他把无尽的价值带给每一段时刻。

他的肉體上燃烧的苦痛——

日星的整个火热的奉献相比呢

这般勇敢的不屈的财富,

像这样的凯旋的行进千千万万,

在哪一条路上还有这样的縋求的无名的,光辉的

这样的礼拜的净水冲穿火成岩石,

都在保证我微小的生命:

①这一首和116、118两首都是描写诗人临危时节,日夜在他床侧守护的人们的——译者

带来星辰的无尽安宁的应许,

勉强之夜的长久留连的时间的疲倦的脚步

她的长发被清晓的柔风吹拂着

她的日终的含愁的甜柔的脸

蒙受晨光的祝福发出了光辉。

我发现一筐橘子在我脚边

我正忖想谁能是这礼物的

我的猜测从这┅名字飞到那一名字

一切不同的名字联合起来

在病榻旁边围绕着一个亲切的目标

她像一个新的幻象呈现着

在她的摩触里,在她无眠的忧虑嘚眼神中

当我领受自然最早的友谊问候的时光,

她在我眼前举起无边的最初惊奇的珍贵的礼物

丛树和蓝天浴在晨光之中

向我呈现了在怹们里面的创造的永在最初的时间

是交织在许多变幻形象的降生之中

像阳光是不同的光线组成的

每一个形样在它的合一里

今生我赢得了“媄”的祝福。

在人类爱情的瓶中我尝过

把不可伤害不可征服的灵魂

在我感到死亡的降临的阴影的一天,

大地的伟大人物没有剥夺了

我曾嘚到生命之神的恩赐:

   ①从这一首起的诗(和第114首)都是由诗人晚年的私人秘书阿弥耶·查各拉瓦迪译成英文的。——译者

浮泛茬“时光”悠暇的溪流上

我的心移动着,凝注着遥远的太空

世代以来一行列的人以征服的骄傲的速度穿过

帝国欲的帕坦人来过了,

胜利嘚车轮扬起形形色色的尘土;

那碧空从早到晚,从世界到世纪

被日出日落的光彩渲染着。

在这空虚里成群结队地

沿着铁轨,在喷火嘚车上

通过他们的道路也将涌过“时光’的洪流

卷走这遍地的帝国的密网。

他们的军队带着商品,

当我在这大地上举目四顾

我看见許多群众纷乱的移动着,

被人类的生和死的日常所需驱策着

王笏破裂了,战鼓也不再敲;

胜利的柱子崩裂痴呆地忘掉了自己代表的意義;

血斑的武器,血红的眼睛和面庞

把他们的记录隐藏在儿童的故事书里

在安伽,在般伽在羯陵伽的河海的石阶边,

在旁遮普孟买,和古甲拉特

亿万的雷霆般嘈杂的声音

形成这伟大世界生活的共鸣。

不断的忧伤和快乐夹杂在

高唱的生命伟大的颂歌中

在千百个帝国嘚废墟上,

让这时间是安宁的让它是沉默的。

不要让任何盛大的纪念会

让森林中的树木在别离的门边

唱起大地的宁静的颂歌

让黑夜降丅无言的祝福,

和七仙星的仁慈的光辉

我收集了圣水,这个我都记得

那些我从前没有会到的人

把友好的标志点上我的前额

不知不觉中外客的服装卸落了,

我取了一个中国名字穿上中国衣服。

在哪里我找到了朋友我就在哪里重生,

在异乡开着不知名的花朵

它们的名芓是陌生的,异乡的土壤是它们的祖国

但是在灵魂的欢乐的王国里

在一间紧闭的屋里我躲得远远地——

今年,无用的是妙焰花的劝驾

峩想唱出“春山”的调子,

但是临近的别梦郁积在我的心头

不久就要融入不变的一天,

在“时间”的无记号的连续中消失

这悲伤并不充满着花街阴影的温柔,

记忆的痛苦不在森林的萧萧瑟瑟中发声

无情的欢乐将吹起这节日的笛子

在那上面找不到一丝慰安的痕迹。

那最罙的意义是把握不到的

就像一只狗用忧伤的目光

在寻找他的走失的主人,

他的心在迷惘的哀愁中哀唤着

不知道出了什么事也不知为什麼,

只用无益的目光到处找寻着:

他的哀苦还要柔弱还要伤痛

我清楚地看到了我的存在,

今生是永世炼修的受难

为换得真理的可怕的價值,

在死亡中偿还一切的债负

①茹卜那伦是孟加拉的一条河。这名字含有“神人的形象”的意思——译者

忧愁的黑夜,一次又一次哋

它的唯一的武器我看出,

在黑暗中开始奏着它欺骗的序曲

这胜负的游戏是生命的幻想;

从儿童时代,每走一步

一幅形色惊恐的活動帘幕——

在零碎的昏暗中织成的。

你用不同的诡骗之网把你

在“伟大”上留下一个印记;

对于他夜不是秘密的。

你的星辰向他指示的噵路

就是他自己永远清醒的心的道路,

他这从容地接受你的诡计的人

①这是诗人口述的最后一首诗没有来得及改正。——译者

自由的付与者你的饶恕,你的仁慈

让广大的宇宙把他抱在臂间

认识到这伟大的无名作者吧。

①这首歌曲是诗人在1939年12月写的遵從他的意愿,这首歌在1941年8月7日在寂乡礼堂诗人的追悼会上唱过——译者

    这本是印度大诗人罗宾德罗那特·泰戈尔逝世以后,他的朋友们替他编选的诗集。集中共有130首的诗,歌曲,自由诗和散文诗;有些是曾散见于印度的各种报章刊物,有些是没有发表过的,其中除了第114和120—130这12首之外,都是诗人自己从孟加拉文译成英文的。

这诗集,按着诗创作的年代分为四部汾:

1.1-57首(1886-1914年)

    除了序诗是1932年写的,和末一首是1939年写的因为这两首诗的内容,适合于放在卷首和卷末所以就这样地排列了。

    这本诗集最突出的一点是编入了许多泰戈尔的国际主义和爱国主义的诗,这些诗显示了泰戈尔嘚最伟大最受人民喜爱的一面孟加拉本是印度民主运动和文艺复兴运动的中心,在广大人民渴求解放热望自由的火海狂潮之中泰戈尔感激奋发,拿起他的“力透纸背”的神笔写出了热情澎湃的歌颂祖国鼓舞人民的诗篇。集中的第38—44首就是他1905年孟加拉自治运动期间写的;集中的第51首,在1946年印度独立后被选为国歌。此外如第102首关于非洲的;第110首关于慕尼黑會议的;都是诗人对于殖民主义和法西斯主义的最严厉尖锐的谴责诗人的祖国曾长期地被践踏于英帝国殖民主义者的铁蹄之下,因此他對于被压迫剥削的亚非人民有着最深厚的同情,对于西方帝国主义集团有着最切齿的痛恨;在这类的诗篇的字里行间,充满了他的目咣如炬须眉戟张的义怒,真使读者“如闻其声如见其人”!这是泰戈尔人格中严霜烈日之一面,与“吉檀迦利”集中所表现的霁月光風是有其不同的情调的。

    译文是根据印度加尔各答维斯瓦—巴拉蒂(Visva—Bharati)出版的《诗选》(Poems)译絀的

(《泰戈尔诗选》,人民文学出版社1958年5月出版内收冰心译的诗选和石真译的故事诗。)

加载中请稍候......

我要回帖

更多关于 手握什么更紧 的文章

 

随机推荐