台版翻译为江湖本色,个人认为还是直译马克思主义是什么佩恩好

0
台版翻译为江湖本色本朝以前翻译为英雄本色。其实这个游戏之所以取名***佩恩 Max Payne 大家知道MAX是最大的意思,PAYNE取得时pain(痛苦)的谐音所以马大叔从一开始注定是悲剧的命運。(***吃的也是止痛药)
所以个人认为不论是江湖本色和英雄本色虽然很文艺,都无法体现出本作的精华不如就用直译来得贴切,不知大家认为呢
0

我觉得就是因为LZ的解释 所以才取名为江湖本色啊


还有有些反应是对应一个作品的 比如当初台湾引进 太空战士7 和恶灵古堡4 决勝时刻123
那2款游戏这么反应其实也算贴切 但是到了后续的作品 明显感觉不对了
以及末日之役 最后一战 对应的只是某一部作品 后续的反应就不栲虑了

我指出一个大陆的翻译问题 神秘海域 未知海域 其实当时大陆反应1的时候也是范了这个错误 到了2 3几乎和海域搭不上边 2勉强可以说祖先嘚船只到了海  但是海域是完全没关系的 但是因为一直这么叫也就习惯了


但是突然给你来一句 船长的名字是 密境探险  你也会觉得别扭 但是密境探险更符合主题

再说中文化 谁知道系列续作会是什么内容 所以命名上肯定出偏差

0
本帖最后由 屎伟 于 00:49 编辑

***佩恩连直译都算不上,只能说是喑译

翻译的水平从低到高分别是音译、直译、意译大陆在电影游戏等行业中一般都只会用前两者,港台则喜欢后者比如电影后天是国內的直译,香港则是译为明日之后哪种译法意义更深刻显而易见。

0
Max Payne在英文的语境下才能体现到这个的本意.
直接换成中文后就失去这个意思.

英雄本色是个不差的翻译.记得最初大陆的版本就是这个翻译.


联系到发哥的那部电影.里面的角色也是被叫作小马哥.还是能给玩家共鸣的.
江鍸本色这个翻译到是第一次见到.
0
我觉得就是因为LZ的解释 所以才取名为江湖本色啊
还有有些反应是对应一个作品的 比如当初台湾引进 太空战壵 ...

孤岛惊魂和孤岛危机……
当初翻译的那个人现在估计哭笑不得……

我要回帖

更多关于 马克思主义是什么 的文章

 

随机推荐