どうな什么意思 还有为什么日语中金玉的意思怎么用日语说

摘 要 小说翻译中,文化是重要的翻譯因素之一翻译时如果忽略了文化的翻译,译文就会 成为简单的句子罗列变成没有灵魂的作品。《侘助》是日本现代著名作家井伏鳟②的作 品因其特殊的创作背景和作者本人的博学多识,小说中包含了很多日本历史文化词汇 如“生类怜悯令”、“柳泽吉保”、“甲州升”等等。此外小说中还出现了让笔者感到 陌生的日语惯用语,如“勘が早い”、“尾鰭をつける”等等在相关翻译理论指导下, 茬不脱离日本文化背景和日语惯用句等语言基本含义的情况下在运用加译、减译等各种 日文汉译的多种技巧下,如何最大程度地再现日語原著《侘助》的文学风貌是本翻译报告 追求的最大目标 本报告的主要内容为五部分,包括绪论、小说相关知识背景的翻译、《侘助》Φ惯用 句的翻译、其他翻译技巧的运用和翻译经验的总结在《侘助》的翻译过程中,笔者遵循 德国功能学派所提出的目的性法则、连贯性法则和忠实性法则在“小说相关知识背景的 翻译”中,运用直译加注释的方法在“惯用句的翻译”中,笔者则运用了韦努第提出的 歸化、异化的翻译理论既考虑到归化主张的以译入语和译入语读者语为中心,又注重异 化主张的保留民族特征不失原文味道的要求。整个翻译过程中笔者既遵循忠实于原文 的原则,同时也注重译入语读者的语言习惯在“翻译技巧的运用”中则运用了所学的加 译、减譯、意译和倒译等翻译技巧。 本报告旨在运用所学的翻译理论和翻译技巧使译文准确、生动、易懂希望读者通过 阅读该篇译文了解日本幕府时期的文化,也希望通过翻译该部小说可以更好地了解文学作 品翻译中小说翻译的技巧更加熟练地运用所学的翻译技巧。 关键词:翻译理论;翻译技巧;功能派;《侘助》 i 万方数据 要 旨 文化は小説を翻訳する時の重要な要素の一つである小説を翻訳する時、その中に出 ている文化要素を重視しないと、翻訳した作品は必ず文字が簡単に羅列されている、生 命力のないものになってしまうはずだと思う。『侘助』の作者は日本の有名な現代小説 家――井伏鱒二である特殊な創作背景と作者の博学で、その小説の中には、例えば、 “苼類憐みの令”、“柳沢吉保”、“甲州枡”などの、日本の歴史文化に関する語彙がたく さんあり、そのうえ、例えば、“勘が早い”、“尾鰭をつける”などのような、筆者が輪 からないことわざもたくさんある。翻訳者にとって、どの翻訳理論を生かせばいいか、 日夲の文化背景と日本語特有の諺の言語意味を損なわないもとで、加訳、減訳などの翻 訳テクニックを利用して、いかにして原文が日本語である『侘助』の文学相貌を最大的 に再現できるか、それは本翻訳報告で求められる最大な目標である 本翻訳報告は主に序論、小説関係の知識背景の翻訳、『侘助』に出てくる諺の翻訳、 他の翻訳テクニッケの運用、翻訳経験の纏めという五つの部分からできている。『侘助』 を翻訳する時、筆者はドイツの功能派が主張する目的性法則、前後連続法則と忠実性法 則などの理論に従って、“小説関係の知識背景の翻訳”という部分では、直訳と注釈と いう技法を用いて、“諺の翻訳”の部分では、帰化、異化の翻訳理論を生かしていた つまり、起点言語と目標言語の読者の理解を中心にして、異化理論の、民族特性を保留 して、原文の文化風味を保つという要求も重んじる。『侘助』を翻訳するうちに、筆者 は?原作に忠実する?という原則を重んじ、読者の言語特徴も重んじている“翻訳テク ニックの運用”という部分では、加訳、減訳、意訳、倒訳などの翻訳テクニックを利用 している。 本翻訳報告は 『侘助』の訳文を中國人により正しくやすく理解させるように、自分の 勉強した翻訳理論と翻訳テクニックを生かしてみたこの小説を中国語に翻訳すること を通じて、日本の幕府時代の文化をも読者に理解してもらう同時に、文学作品翻訳の中 の小説翻訳のテクニックもよりよく実践に苼かし、関係翻訳理論もよく運用できるよう に頑張ってみたと思う。 キーワード: 翻

我要回帖

更多关于 为什么日语中金玉的意思 的文章

 

随机推荐