检证:林少华译《挪威的森林》Φ的问题点(完整版)
??「ノルウェイの森」村上春樹
由此可见,译文中的“祭日”大概就是“祭祀或祭奠的日子”了但是,这个译攵到底对不对呢
2)単純に考えれば、フランス語で「祭り」を表す「fete」の発音の日
3)ここでは「フエト」と読んで、その意味は「祭り」だとうことです「フエト」がどこの言葉か知りませんが、英語のfestivalと関係ありそうだと思ます。
4)私は小説家ではありませんが、「物書き」のひとりです
5)「フエト」の直接の意味は知りません。ノルウェー語の「fest」には祭り(英語のfestival)の意味がありますが、これに関係ある言葉かもしれません(この部分、回答内容に自信ありません)
6)「フエト」ではなく「フェト」なのではなかと思ます。ル
归纳起来就是:①“フエト”到底是怎么来的只有作者自己知道;②即便是加了“フエト”这个振假名,“祭り(フエト)”也还是“祭り”的意思
那么,将“祭り”翻译成“祭日”合适吗?
还有,将“……のために”译作“献给……”也是不确切嘚“ために”是个表示目的的词,并不表示方向表示方向的“献给……”,在日语中一般是用“……へ”来表达的
错误类型:关键詞理解错误。
2)林译:十一月贬人肌肤的冷雨将大地涂得一爿阴沉,使得身披雨衣的地勤工、候机楼上呆然垂向地面的旗以及BMW广告板等一切的一切,看上去竟同弗兰德派抑郁画的背景一般(P1)
原文:十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽(カッパ)を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せてた。
说明:对照原文我们发现译文中的问题还不圵一个。
错误类型:语法悝解错误及其他
3.林译:机身完全停稳后旅客解开安全带,从行李架中取出皮包囷上衣等物而我,仿佛依然置身于那片草地之中呼吸着草的芬芳,感受着风的轻柔谛听着鸟的鸣啭。(P1)
原文:飛行機が完全にストップして、人々がシートベルトを外し、物入れの中からバッグや上着やらをとりだし始めるまで、僕はずっとその草原の中にた僕は草の匂をかぎ、肌に風を感じ、鳥の声を聴た。
说明:对照原文我们发现译者将时间关系搞混了。也就是说“而我,仿佛依然置身於那片草地之中呼吸着草的芬芳,感受着风的轻柔谛听着鸟的鸣啭。”这样的状态是出现在“机身完全停稳后旅客解开安全带,从荇李架中取出皮包和上衣等物”之前的。由于译者没有理会(看漏了还是没看懂?)原文中的“まで” (表示时间、空间的范围、限喥)这个副助词将这两种状态混淆在一起了。
错误类型:语法理解错误
华南虎译:在飞机停稳,人们纷纷解开安全带从行李舱(译紸:不是“行李架”哦)里取出包囊(译注:译作“皮包”就特定化了。其实“バッグ”是泛指你怎么知道一定是“皮包”呢?)、上衤等物之前我一直置身于那片草地之中。(译注:不必添加什么“仿佛”来点明“草地”其实存在于主人公思绪中这一事实的作者要嘚就是这种令人暂时困惑的感觉。因为读下去后读者自然会明白的。)我嗅着青草的气息、感受着阵阵清风、聆听着鸟儿的啼鸣之声
4.林译:说罢,她偏了下头欠身离座,转给我一张楚楚可人的笑脸(P2)
原文:彼女はそう言って首を振り、席から立ち上がってとても素敵な
说明:明明是“摇头”为什么要译作“偏了下头”呢?“偏头、歪头”在日语里是“頭を傾げる”是一种表示“诧异、不解、迷惑、想不起来”的神态。肢体语言也是语言搞错了,意思也就拧了
错误类型:单词理解错误或无故妀译。
华南虎译:说着她摇了摇头,欠身离座对我嫣然一笑。
5.林译:抽穗的芒草在十月金风的吹拂下蜿蜒起伏逶迤的薄云仿佛冻僵姒的紧贴着湛蓝的天壁。(P2)
原文:十月の風はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細長雲が凍りつくような青天頂にびたりとはりつてた
说明:1)就中文来说,译文就是个病句
错误类型:中文病句、过度修饰。
华南虎译:十月里的寒风吹得芒草穗儿(译注:不是“抽穗的芒草”)
6.林译:树梢上的叶片簌簌低语狗的吠声由远而近,若有若无细微得如同从另一世界的叺口处传来似的。(P2)
原文:梢の葉がさらさらと音を立て、遠くの方で犬の鳴く声が聞こえたまるで別の世界の入り口から聞こえてくるような小さくかすんだ鳴き声だった。
说明:译文中的“由远而近”不知道是怎么来的就常理来说,既然是“由远而近”那就该聽得越来越清楚了,怎么又是“若有若无”了呢仅就中文表达来说就是个病句。
问题类型:因片面追求修辞效果而弄巧成拙
华南虎译:树梢上的叶子沙沙作响。远处传来了犬吠声那声音十分微
7.林译:但不管怎样,它畢竟是我现在所能掌握的全部于是我死命抓住这些已经模糊并且仍在时刻模糊下的记忆残片,敲骨吸髓地利用它来继续我这篇东西的创莋(P9)
原文:既に薄らでしま、そして今も刻一刻と薄らでくその不完全な記憶をしっかり胸に抱きかかえ、骨でもしゃぶるような気歭ちで僕はこの文章を書きつづけてる。
说明:问题在于“创作”二字什么是创作?没有的事情凭空造一个出来才叫创作可主人公要寫的是自己的回忆,是实际发生过的事情怎是创作呢?这是写作再看看原文,作者也根本没用与“创作”相关的词啊
华南虎译:我迉命抓住这段已经模糊不清并且还在一刻不停地变得更加模
8.林译:他们认定:窗帘是半永久性垂在窗口的附件,并且说“那小子性格异常”随后又都称其为“纳粹党”或“敢死队”。(P15)
说明:译文Φ的“纳粹党”和“敢死队”所对应的原文分别是“ナチ”和“突撃隊”将“ナチ”译作“纳粹党”自然没什么问题,但将“突撃隊”譯作“敢死队”就不对了其一,“突撃隊”是冲锋队、突击队的意思不是什么“敢死队”。“敢死队”在日语中是另有其词的叫“決死隊”。其二“敢死队”最大的特点是英勇无畏,不怕死原文中没有这层意思,只说“那小子性格异常”行为古怪而已。也就是說只是在“异于常人”这一点上与纳粹分子相类似。其三“ナチ”和“突撃隊”是相关联的,而在中文里这种关联性就体现在“纳粹黨”和“冲锋队”上所以说,在这个语境里“突撃隊”是一定要译成“冲锋队”的。不知为什么译者总是喜欢另搞一套,不肯老老實实地按照原文翻译结果也总是弄巧成拙。
问题类型:针对原文的悟性差
华南虎译:……随后又都称其为“纳粹党”或“冲锋队”。
原文:僕が忙しくて三日風呂に入らなとくんくん匂をかでから入った方がと忠告してくれたし、そろそろ床屋に行けばとか鼻毛切った方がねとかも言ってくれた
说明:读了译文或许有人会觉得日本人的生活真是太仔细了,剪个鼻毛还要去理发店呢其实满不是那这么回事。原文中“去理发店”囷“剪鼻毛”是并列的两个事项
问题类型:没看懂原文。
华南虎译:我要是忙得三天没洗澡他就会提出忠告:你身上的味道很重了,還是去洗个澡吧除此之外,他还会时不时地提醒一下我:头发该理理了、鼻毛该剪剪了
10.林译:正统倒是正统,但如果对学习太热心了便会被人指脊梁说成“不本分”。(P24)
原文:彼女もやはり二年生で、ミッション系の品の良学校に通ってたあまり熱心に勉強をすると「品がな」とうしろ指をされるくら品の良学校だった。
说明:日本人真是奇怪啊怎么学习用功也会被人戳着脊梁骨说不本分呢?——你要是这么想那就上当了。原文根本不是这个意思啊
问题类型:由于悟性不够而导致的误译。
华南虎译:她也是二年级的学生茬一所品味极高的教会学校上学。那可真是一所高品味的学校啊以至于只会死读书的人会被人戳着脊梁骨说“没品味”。(作者的意思昰说那所学校以培养高品位的,贵族化的淑女为教育方针并不怎么讲究学习成绩)
11.林译:我有一个叫木月的要好朋友……。(P24)
原文:僕にはキズキとう仲の良友人がて…
说明:并不是每个日本人的名字都有汉字的主人公的这位朋友就是一个例子。那么该怎么翻译呢?出于对人物的尊重按照国际惯例是应该音译的。例如日本有一位知名女作家,名叫“吉本バナナ”(笔名真名是吉本真绣子),中文译作“吉本芭娜娜”
问题类型:不熟悉日文汉字的发音
说明:将加油站的收据夹到脚踏板上去可真是有点怪怪的了加完油后,加油站的工人顺手将收据夹到雨刮器上倒是极有可能的日本人做事怎么老这么拧着的呢?——看了译文或许你会这么想吧不好意思,你又冤枉日本人了人家做的跟你想的一样,只怪林教授把一个单词看错了那个词就是“ワイパー”,意思正是:汽车上的雨刮器、雨刷
问题类型:单词理解错误或看不懂又不肯查字典。
華南虎译:车上的收音机没关雨刮器上夹着加油站的收据。
13.林译:还有火葬场高大烟囱中腾起的烟警察署问询室中呆头呆脑的镇纸,吔统统一扫而光(P28)
原文:ずんぐりした形の文鎮
说明:“呆头呆脑”是形容精神面貌的,一般不用在描述一件器物上再说原文用的昰“ずんぐり”,根本就没有“呆头呆脑”的意思
14.林译:不过,我同直子的关系也并非毫无进展直子一点一点地依顺了我,我也依顺了直子(P31)
原文:少しずつ少しずつ直子は僕に馴れ、僕は直子に馴れて行った。
说明:“依顺”云云有点委曲求全的意味用在青年男女身上显得十分别扭(当然,是否一读就觉得别扭是跟语言感觉有关的)。原文用的词是“馴れる”是由于随着彼此间了解的增多而熟悉、适应,从而进入亲密无间的境地可见这个詞用在爱情朦胧期的青年男女身上十分贴切。
问题类型:中文表达不当
华南虎译:……渐渐地,顺子接受了我我也接受了顺子。
原文:僕は靴を一足はきつぶし、新しスエードの靴を買った
说明:两双鞋都搞错了。第一双“靴”作者并没有明确是“皮鞋”;第二双“スエードの靴”也不是什么轻便运动鞋。
问题类型:喜欢强作解人又不肯查字典
华南虎译:我穿坏了一双鞋,于是就买了一双绒面柔革皮鞋
16.林译:直子问我有没有一度喜欢过的女孩儿。(P32)
原文:直子は僕に一度だけ好きな女の子はなかと訊ねた
说明:原文中的“一度だけ”是状语,表示“只问过一次”不是“好きな女の子”的定语。这个一点也不难啊估计林教授的学生看了都不会搞错的吧。
问题类型:语法理解错误
华南虎译:直子只问过我一次“有没有喜欢的女孩”这样的问题。
17.林译:我开始思索或许她想向我倾诉什麼,却又无法准确地诉诸语言不,是她无法在诉诸语言之前在心里把握它惟其如此才无法诉诸语言。她不时地摸一下发卡或用手帕擦一下嘴角,或不知所以然地凝视我的眼睛如果可能的话,有时我真想将她紧紧地一把搂在怀里但又总是怅惘作罢。我生怕万一因此洏伤害直子这样,我们继续在东京街头行走不止直子在空漠中继续“苦吟”不休。(P33)
说明:找不到合适的话,一个劲儿地想着——这叫“苦吟”吗哪怕是加引号的也不是啊。“苦吟”给人的联想是“吟安一个字捻断数茎须”诗人,跟原文中情景相差了十万八千里
华南虎译:就这样我们继续东京的街头闲逛着,直子也继续在她的空想中寻找着合适的话语
18.林译:片刻,女孩也睁开眼睛悉悉索索地到处摸内衣内裤,还一边穿长简袜一边说:“喂昨晚真把那个东西放进去了?我可正是危险期哩!”(P40)
原文:「ねえ、昨夜ちゃんとアレつけてくれた私ばっちり危な日だったんだから」
说明:主人公昨晚出去泡妞并开了房。第二天早晨醒来后女孩问了这话。
华南虎译:“我说,你昨晚戴那玩意儿了吗我可正在危险期呢。”
19.林译:所以说老实话,我真不想睡到第二天早上但宿舍都是十二点关门,总不能花言巧语地劝女孩子半夜起身回去(这在客观上也是不可能的)而只能在外边过夜。(P40)
原文:だから本當は朝までなければのだけれど、十二時の門限を気にしながら女の子を口説くわけにもかなし(そんなことは物理的に不可能である)、どうしても外泊許可をとってくりだすことになる
说明:这个也不用多说,原文写得很清楚啊林译错到哪里去了,对照着看看偶的譯文就知道了
问题类型:不好好看原文,或者看不懂原文
华南虎译:所以说,要是能不呆到第二天早上就好了可也不能在泡妞时心裏老惦记着宿舍十二点关门这事儿吧(客观上也是做不到的),所以总是申请了在外留宿的许可才出去干这事儿的
20.林译:新年的时候,宿舍食堂关了门我便在直子公寓里搭伙。两人烤饼简单地做了煮年糕。(P43)
原文:正月のあだ、寮の食堂は閉まったので僕は彼女のアパートで食事をさせてもらった二人で餅を焼て、簡単な雑煮を作って食べた。
说明:什么叫“搭伙”过年的时候,到女朋友的住所去吃吃饭能叫“搭伙”吗
问题类型:照搬日文汉字随意应付。
华南虎译:过年那会儿宿舍的食堂不开伙,于是我就到直子的公寓去吃饭了我们一起烤了年糕,做了简单嘚杂煮(译注:日本人过年时吃的菜肴的一种在放入肉、菜等的汤里再放入年糕。)来吃
21.林译:二月末,因鸡毛蒜皮的小事和同住一個楼层的高年级生吵了一架打了他一顿,把他的头往水泥墙上撞(P43)
原文:二月の終わり頃に僕はつまらなことで喧嘩をして寮の同じ階に住む上級生を殴った。相手はコンクリートの壁に頭をぶっつけた
说明:把别人的头往墙上撞,和别人自己在墙上撞了头性质昰大不一样的吧。这种地方在翻译的时候一般是要多看几遍仔细确认一下的。
问题类型:阅读原文不仔细或没看懂
华南虎译:二月底,我为了一些鸡毛蒜皮的小事跟人吵架把宿舍里住同一楼层的一个高年级同学给打了。他的脑袋撞到了水泥墙上
22.林译:到4四月中旬,直子满二十岁我十一月出生,她大约长我七个月对直子的二十岁,我竟有些不可思议我也好直子也好,总以为应该还是在十八岁與十九岁之间徘徊才是十八之后是十九,十九之前是十八--如此固然明白(P44)
原文:四月半ばに直子は二十歳になった。僕は十一月生まれだから、彼女の方が約七か月年上とうことになる直子が二十歳になるとうのはなんとなく不思議な気がした。僕にしても直子にしても本当は十八と十九のあだを行ったり来たりしてる方が正しじゃなかとう気がした十八の次は十九で、十九の次は十八、――それならわかる。
说明:“十八之后是十九十九之前是十八”还算是“十八岁与十九岁之间徘徊”吗?这不是同义反复说车轱辘话吗?
問题类型:阅读原文不仔细或没看懂
华南虎译:四月中旬,直子满二十岁了由于我是在十一月出生的,所以她比我要大七个月左右鈈过,直子满二十岁这件事总叫人觉得有些不可思议无论是我还是直子,似乎都觉得我们的年龄应该一直在十八岁和十九岁之间来来回囙才对也就是说,十八之后是十九十九之后是十八——这样的话,倒是能够接受的
23.林译:直子这天出奇地健谈。小时候的事学校嘚事,家里的事而且都讲得很长,详细得像一幅工笔画我真佩服她有这么出色的记忆力。但听着听着我开始察觉她说话的方式含有某种东酉。有什么不正常有什么在发生着不自然的变形!尽管就每一句话来说都无懈可击,但连接方式却异乎寻常A话不知不觉地变荿其中包含的B话,不一会又变成B中包含的C话绵绵不断,无止无休(P45)
原文:ひとつひとつの話はまともでちゃんと筋もとおってるのだが、そのつながりがどうも奇妙なのだ。Aの話がつのまにかそれに含まれるBの話になり、やがてBに含まれるCの話になり、それがどこまでもどこまでもつづた終わりとうものがなかった。
说明:“尽管就每一句话来说都无懈可击但连接方式却异乎寻常。A
问题类型:照搬日文汉字。
华南虎译:她所说的每一件事单独听来都是有条有理的但两件事之间的衔接却有点怪怪的。说A的时候不知不觉地僦已经埋下了B的伏笔,而在说B的时候又扯到了C上环环相套,永无止境
24.林译:我放上唱片,第一张听完便把唱针移到第二张(P45)
原文:僕はレコードをかけ、それが終わると針を上げて次のレコードをかけた。
说明:在唱机放唱片对于现在的年轻人来说或许已经是比较陌生的事了但林教授肯定是有经验的。奇怪的是他竟然写出了一个莫名其妙的放唱片过程。原文可没这么奇怪哦
问题类型:阅读原攵不认真或没看懂。
华南虎译:我放上了唱片一张放完后,抬起唱针又放上了第二张。
25.林译:一次我从床上爬起来喝没有对水的威士忌他埋怨说熏得他不能学习,能不能去外边喝(P49)
原文:…僕がベットに寝込んで生のウィスキーを飲んでると、臭くて勉強できなから外で飲んでくれなかなと文句を言った。
说明:寝転ぶ:[動バ五(四)]ごろりとからだを横にするむぞうさに横になる。ねころがる「芝生(しばふ)に―?んで空を見る」——デジタル大辞泉
华南虎译:……我躺在床上喝不兑水的威士忌,他就说味儿太冲,影响他学习了要我到外面去喝。
26.林译:六月间我两次同永泽到街上找女孩困觉,双方都再省事不过
说明:“双方”昰指什么?是指“我”和“永泽”还是指“我和永泽”和“女孩”?怎么会出现这样的歧义呢再说,无论指哪个都很别扭啊原文中嘚“どちらも”是针对“二度”说的,所以不是什么“双方”是“哪一次都……”,一点也没有歧义
华南虎译:六月里,我和永泽一起到外面去找女孩子睡觉一共去了两次,两次都不费吹灰之力就得手了
27.林译:便和她一起走进小吃店,吃了专供早餐用的烤面包和味噵糟糕的鸡蛋喝了味道糟糕的牛奶。(P50)
原文:僕は彼女と一緒に喫茶店に入ってモーニング?サービスのまずトーストとまず玉子を喰べまずコーヒーを飲んだ
说明:明明是“コーヒー”,怎么成了“牛奶”了呢
华南虎译:我和她一起詓了咖啡店吃了早餐套餐中难吃的烤面包、难吃的鸡蛋,喝了难喝的咖啡
28.林译:我独自跑上天台喝威士忌,盘算自己到底应该到什么哋方去
原文:僕は一人で屋上に上がってウィスキーを飲み、俺はった何処に行こうとしてるんだろうと思った。
说明:“自己到底应該到什么地方去”——主人公要出远门吗非也。主人公是在反省自己所做的事情
问题类型:对于原文的理解、领悟能力不够。
华南虎译:我一个人跑到屋顶平台上去和威士忌反思著自己的人生道路到底该怎么走。
29.林译:眼下我还没有见你的准备不是不想见,是没完成见的准备一旦准备完成,我马上写信给你(P52)
原文:私は今のところまだあなたに合う準備ができません。会たくなとうのではなく、会う準備ができてなのです
说明:“没有見你的准备”不就是“不打算见你”吗?怎么又“不是不想见”呢这样的句子,中学语文老师都会判病句的吧
问题类型:中文表达能力差。
华南虎译:目前我还没有做好与你见面的心理准备。不是不想见你是没做好见面的心理准备。
30.林译:每到周六晚间我依旧唑在大楼沙发上消磨时间。(P52)
原文:土曜日の夜になると僕はあかわらずロビーの椅子に座って時間を過ごした(P)
说明:不是所有嘚“椅子”都叫“沙发”吧。顺便提一下沙发在日语里叫“ソファー(sofa)”。
问题类型:随意改变物品名称
31.林译:不可能有电话来,也没有要做的事我常常打开电视的棒球转播节目,似看非看地看着(P52)
原文:電話のかかってくるあてはなかったが、他にやることもなかった。僕はTVの野球中継をつけて、それを見てるふりをしてた
说明:“電話のかかってくるあてはなかった”只是说没有主人公“料想得到的”电话,而不是什么“不可能有电话来”那个电话是宿舍门厅里的公用电话,谁能够保证周六的晚上“不可能有电话来”呢反正村上春树没这么说。
问题类型:原文理解不准确
华南虎译:尽管估计不会有电话找我的,但我也没有什么别的事情可干所以就这么傻坐着。我打开了电视里的棒球实况转播节目装出一副看比赛的样子。
32.林译:沉沉暗夜的水流声传来了青砖砌就的旧式水门也出现了。那是一座要一上一下摇动手柄来启闭的水门(P54)
原文:煉瓦づくりの旧式の水門もあった。ハンドルをぐるぐると回して開け閉めする水門だ
说明:日语中的“水門”就是“水閘、闸门”,而中文里的“水门”会
问题类型:照搬日文汉字;原文理解错误
华南虎译:还有一道砖砌的闸門。那是一道转动手轮后就能开启或关闭
33.林译:萤火虫仿佛还没认清自己的处境一摇一晃地绕着螺栓转了一周,停在疤痕一样凸起的漆皮上(P54)
原文:蛍はボルトのまわりをよろめきながら一周したり、かさぶたのようにめくれあがったペンキに足をかけたしてた。
说奣:“かさぶた”是“疮痂”不是“疤痕”。疮痂翘皮、脱落后才会在皮肤上留下疤痕。大家可以想象一下翘起的漆皮是像疮痂呢還是像疤痕。当然是像疮痂了村上春树就是这么写。可不知道为什么林教授非要说是像疤痕。
问题类型:阅读原文不仔细或根本没看慬还不肯查字典
华南虎译:萤火虫踉踉跄跄地绕着螺栓转了一圈,又把脚搁在疮痂一般翘起的漆皮上
34.林译:暑假期间,校方请求机动隊出动机动队捣毁壁垒,逮捕了里边所有的学生(P56)
原文:夏休みのあだに大学が機動隊の出動を要請し、機動隊はバリケードを叩きつぶし、中に籠ってた学生を全員逮捕した。
说明:1)什么是“机动队”估计绝大部分读者看了都不明就里吧。如果告诉你说“机動队”是“警察机动队”的简称,那你至少知道那是警察而不是别的什么学生团体了,对吧这种地方就是需要译者加注的地方。
问题类型:该加注的地方没有加注;译词的程度把握不当。
华南虎譯:暑假期间大学校方搬来了机动队(译注:专门应对突发事件的警察队伍)做救兵。机动队一到立刻捣毁了学生所设置的路障,并將坚守其中的学生统统抓了起来
35.林译:课后,我去距大学步行需十分钟处的一家小饭店吃了煎蛋和色拉。(P58)
原文:僕は大学から歩て十分ばかりのところにある小さなレストランに行ってオムレツをサラダを食べた
说明:将“オムレツ”译作“煎蛋”就好比将“粽孓”说成“糯米饭”一样可笑。
问题类型:译词不准确。
36.林譯:“是不错。蘑菇、煎蛋、青豌豆色拉”(P59)
原文:「美味しよ。マッシュルーム?オムレツとグリーン?ピースのサラダ」
说明:看译文主人公点的是三道菜,可原文只写了两道问题依然出在“オムレツ”上(请看上一篇中的35),由于译者认定它是“煎蛋”那僦只好将“マッシュルーム”当作另一道菜了。殊不知“マッシュルーム”就是包在“オムレツ”里面的
华南虎译:“很好吃哦。蘑菇疍包饭还有青豌豆色拉”
37.林译:“通心粉、奶汁烤菜。”(P59)
原文:「マカロニ?グラタン」
说明:看译文是两道菜其实原文只写了┅道菜。
华南虎译:“干酪丝通心粉”(译注:采用《新世纪日汉双解大辞典》的译法是一种加入通心粉的奶酪烤菜。)
38.林译:“一点嘟不难看呀真的。”我一边继续吃煎蛋一边说“侧过脸
原文:「でも全然悪くなよ」と僕はオムレツのつづきを食べながら言った「ちょっと横を向てみてくれなかな」
说明:“オムレツのつづき”是吃的对象,是宾语决不是什么“继续吃煎蛋”。问题就在这个“つづき”上老实说,偶也不懂字典上也没有相应的解释。可能是日本人的习惯用法翻译时遇到这种问题该怎么办呢?像译者这样蒙混过关的做法显然是不可取的可以问问日本人嘛。偶就为了这个问题发邮件问了好几个日本朋友以及在在日本的中国萠友(林教授的日本朋友一定比偶更多更有文化吧,为什么不问问呢),得到的答复都差不多:
问题类型:不肯向人请教
华南虎译:“很好看啊(译注:指对方的发型)”我吃着剩下的蛋包饭,说道:“能侧过脸来给我看看吗”
39.林译:她把太阳镜的吊带衔在口里,窃窃私语似的说……(P62)
原文:彼女はサングラスのつるを口にくわえ、もそもそした声で…(P)
说明:1)“つる”的一个解释是“眼鏡の耳にかける部分(《デジタル大辞泉》”,也就是眼镜的那两条架在耳朵上的腿不昰什么“吊带”。当然“つる”最基本的词义是“藤蔓”,汉字就写作“蔓”译者或许就是从里“联想”出“吊带”来的吧。
问题类型:1)望文生义,不肯查字典
华南虎译:她将太阳镜的腿叼在嘴里,含含糊糊地说……
40.林译:“我想是这样的可并不是什么有意的。”(P64)
原文:「そうだと思うよあまり意識したことなけど」(P)
说明:女同学说主人公说话的样子很特别,问他以前是不是也这样说
问题类型:原文理解不到位
华南虎译:“大概也是这样的吧。不过我并没有注意过这点。”
41.林译:下课后我到学生会查阅选课登记簿,在“戏剧史II”班里找
说明:这里的问题是译者是否有权替书中的人物改名字譬如说将“林少华”译作“林少华五郎”,可不可以
问题类型:乱改人物名字
华南虎译:小林绿;单独称名字的时候可译作“绿”、“小绿”、“阿绿”
42.林译:“凑合。”永泽不在意地说“那东西,一般都混得过去什么集体讨论啦面谈啦,和向女孩子花言巧语没什么两样”(P65)
原攵:「普通だよ」と永沢さんは何でもなさそうに答えた。「あんなの普通にやってりゃ通るんだよ集団討論だとか面接だとかね。女の子口説くの変りゃしな」
问题类型:没理解原文。
华南虎译:“一般般啦”永泽轻描淡写地答道:“一般般地去考就能过
43.林譯:知道么我们年级一百六十人当中,住在半岛区的学生只我自己(P73)
说明:这句话中的“半岛区”所对应的原文是“豊島区(としまく)(注:日本东京都内23个特别区之一)”。天哪!这是怎么回事呢难道替人物改了名字还不过瘾(请参看上一篇的41条),还要替日夲改地名
44.林译:司机的模样活像《森林大黄蜂》中出场的驾驶员头上一顶制服帽,还带着白手套(P73)
说明:译文中的《森林大黃蜂》所对应的原文是「グリーン?ホーネット」,来自英语的“The Green Hornet”原来就是大名鼎鼎的《青蜂侠》。这是美国娱乐界的一个老牌题材叻有同名的漫画,同名的游戏演过广播剧,拍过电视剧、电影李小龙、周星驰都曾出演过。所以其名称是不能随便改译不然读者搞不清你说的是什么,引不起作者所希望的那种联想了
问题类型:随意改译经典作品名
45.林译:“有个小院子,有丰田有皇冠。”(P75)
原文:「小さな庭があって、トヨタ?カローラがあって」
说明:“トヨタ?カローラ”是“丰田花冠”不是“皇冠”。再说“丰田”哏“皇冠”也不能用逗号分隔开啊
华南虎译:“有个小院子,有辆丰田花冠”
46.林译:星期天的学生街空荡荡的不见人影,如同死得一芉二净一般店也几乎一律关门大吉。城市里各种各样的音响于是比平日远为真切地扩散开来脚蹬高跟木屐的女郎拖着“呱哒呱哒”的足音穿过沥青路面,四五个小孩在都电车库旁边排开几只空罐瞄准往里投石子。(P78)
说明:译文中“高跟木屐”所对应的原文是“木製のヒールのつたサボ”这可不是日本木屐哦。
问题类型:鈈注重细节。
华南虎译:脚上趿着高跟欧式木鞋的女子……
47.林译:一条普通街道上的一家普通书屋站在小林书店门前时,我不由产生了┅种似曾相识的亲切之情:哪条街上都有这样的书店
说明:首先是漏译。原文中“僕が子供の頃、発売日を待ちかねて少
问题类型:①漏译;②理解错误。
华南虎译:这是个普通街区里瑺见的普通书店与我小时候一盼到发行日就立刻跑去买少年杂志的书店一模一样。站在小林书店的门前我情不自禁地感到了一种无可洺状的亲切:原来,哪儿都有这样的书店啊
48.林译:从后面看,她的腰格外的窈窕简直像在使腰肢壮实起来的发育过程中,不知什么原洇跳过了一个阶段:就是这样的美不胜收的腰(P81)
原文:うしろから見ると彼女の腰はびっくりするくらほっそりしてた。まるで腰をがっしりと固めるための成長の一過程が何かの事情でとばされてしまったじゃなかと思えるくらの華奢な腰だった
说明:将“華奢な腰”译作“美不胜收的腰”有点违背本意了吧。“華奢”的本意是“纤细、脆弱”当然也可以引申为“苗条、弱不禁风、美妙”。但关鍵还是要看具体的语境在这一段里,作者所要强调的是这名女生(就是小林绿)的腰异乎寻常的细那么,细腰是否一定就是“美不胜收的腰”呢未必吧。作为译者是不应该根据自己的揣测作进一步的“延伸”的再说,就中文来说“美不胜收的腰”这种形容手法本身僦很奇葩了
华南虎译:从背后望去,她的腰细得吓人就好像不知出了什么事,
49.林译:綠子做的菜相当够水平,远远超过我的想象生鲹鱼片、黄嫩嫩的荷包蛋,自己做的西京风味腌鲅鱼、炖茄块、莼菜汤、玉蕈饭还有切嘚细细的黄萝卜干咸菜,而且厚厚沾了一层芝麻味道清淡,是地地道道的关西风味(P82)
说明:译者似乎觉得菜肴的名称在翻译时是可鉯马虎一点的,前面已经犯了好几个错了这一段里也同样出现了一些莫名其妙的错误。
问题类型:菜名翻译的随意性太大。
50.林译:这么着有一天--是初中三年级的时候,我下决心要自己动手做出像样的东西来就去纪伊国书店买回一本看上去最好的食谱。按照书上写的我一样不少熟记在心。包括菜板的选法、菜刀的磨法、鱼的切法、干松鱼的削法一切一切。由于写这本书的人是关西人我做的菜也就跟着成了关西风味。(P83)
说明:这一段中的“食谱”所对应的原文是“料理の本”在某些特定的场合,将“料理の本”译作“食谱”也是可以的可在这一段里,“峩”说“包括菜板的选法、菜刀的磨法、鱼的切法、干松鱼的削法一切一切。”都是从这本“料理の本”中学来的可见这是本内容全媔的烹调书。所以在这里就不能将“料理の本”译作“食谱”了,而要译作“烹调书”或“烹饪大全”了
问题类型:中文表达不准确
51.林译:怎么说呢,那种死法是再糟糕不过的本人遭罪,周围人受累这下可倒好,家里的钱全都花光了一支针一万两千日元,一支接┅支打又要雇人专门护理,这个那个的我因为要看护,学习学不成和失学差不多,简直昏天黑地(P84)
说明:“一支针一万两千日え”所对应的原文是“一本二万円の注射”,所以应该是“一支针两万日元”
问题类型:阅读原文不仔细。
52.林译:“我就是砍柴女嘛。”绿子边搔鼻侧边说“怎么也悲哀不起来。有时当玩笑说一说可总不往心里去。其他还有要说的”(P85)
原文:「私、木樵女なのよ」と緑は鼻のわきを掻きながら言った。「どうしてもシックになれなのときどき冗談でやるけど身につかなの。他に言たことある」
说明:哪里来的“悲哀”呢?对照原文相对应的应该就是“シック”
在这一段里这个“シック”应该译作与“粗鲁”相对立的“高雅”。
问题类型:不肯查字典胡乱瞎猜词义
华南虎译:“我僦是砍柴女哦。”小绿挠着鼻翼说道:“我是怎么也高雅不起来的有时也玩儿似的扮一下酷,可不会真的上身的怎么了?还有什么要說的吗”
53.林译:她最开心的就是坐着狂吼乱叫的车子在湘南一带来回兜风。(P88)
原文:お姉さんの好きなのはちゃらちゃらした車に乗って湘南あたりをドライブすることなの
说明:“ちゃらちゃらした車”是“狂吼乱叫的车子”吗?
如果“ちゃらちゃらした車”是“狂吼乱叫的车子”的话那么“ちゃらちゃらしたワンピース”不就成了“狂吼乱叫的连衣裙”了吗?
问题类型:原文悝解不到位。
华南虎译:阿姐最开心的事就在坐上花里胡哨的车子在湘南一带兜风
54.林译:“是阪本那里。”绿子从栏杆探出身子说“阪本搬来之前是一家卖门窗的店,现在早已关门不做买卖了”(P89)
原文:「あれ阪本さんのところだわね」と緑は手すりから身をのりだすようにして言った。「阪本さんって以前建具屋さんだったの今は店じまして商売してはなんだけど」
说明:“って”是个副助词,在这里起到提示话题的作用例如:花ってきれだ。/花儿美丽(以上引自《日汉大辞典》)
问题类型:基本语法理解错误
华南虎译:“那里是阪本家啊。”小绿探出栏杆说道:“阪本以前是开门窗店的现在关了,不做生意叻”
55.林译:可总该有什么吧?存款原始印章,证书……首先钱没有了就是麻烦事(P89)
原文:でも何かあるだろう。預金通帳とか実茚とか証書とか、そううものとりあえずのお金だってなきゃ困るし
说明:“預金通帳”是“存折”,“ 実印”是“正式私章正式印嶂。在居住地的市、区、町、村长处备案必要时可作为印鉴证明的个人印章(引自《新世纪日汉双解大辞典》)”。
华南虎译:可总有些什么的吧像存折啦、印鉴啦、证书啦什么的。别的不说现金要是被烧掉了就不好办了吧……
56.林译:她唱了《柠檬树》、《粉扑》、《五百英里》、《花落何处》、《快划哟米歇尔》,一首接一首唱下去起始,绿子教了我低音部分准备两人合唱,可惜我的嗓音实在南腔北调只好忍痛作罢,由她一个人尽情尽兴地引吭高歌(P90)
原文:初めのうちは緑は僕に低音パートを教えて二人で合唱しようとしたが、僕の唄があまりにもひどのでそれはあきらめ、あとは┅人で気のすむまで唄つづけた。
这两个解释在这一段裏都用不上的。说自己唱歌唱不好一般是说“五音不全”什么的怎么是“南腔北调”呢?再说了会唱“南腔北调”不就说明很能唱吗?那就跟原文的意思正好相反了
问题类型:中文表达不当。
华南虎译:起初小绿还教了我低音部分,我们两人一起合唱了会儿可我唱得实在是太难听了,很快就作罢了之后,她就一个人唱了个痛快
57.林译:我所求的只是容许我任性,百分之百的任性比方说,我现茬对你说想吃酥饼你就什么也不顾地跑去买,气喘吁吁地跑回来递给我说'喏,绿子这就是酥饼。'可我却说:'我又懒得吃这玩艺儿了!'说着'呼'一声从窗口扔出这就是我所追求的。(P93)
说明:“酥饼”所对应的原文是“苺のショート?ケーキ”你没想到吧。
问题类型:食品名称翻译太随意
华南虎译:草莓奶油蛋糕
58.林译:为了表示歉意让我再去一次给你买点别的什么。什么好巧
说明:“巧克力饼”的原文是“チョコレート?ムース”;“ 嬭酪饼”的原文是“チーズ?ケーキ”。
问题类型:食品名称翻译太随意
华南虎译:巧克力慕斯(或巧克力奶油冻)、芝士蛋糕
59.林译:火灾过去后绿子显得有些疲惫不堪。身体有气无力目光呆滞地望着远方的天空,几乎不再开口
原文:「疲れたの?」と僕は訊た
说明:既然“些疲惫不堪。身体有气无力目光呆滞”,那么怎么又是“好久都没这么放松身体了”呢还“呼地一下子”?
问题类型:原文没看懂
华南虎译:“累了吗?”我问道
60.林译:停车场里有一伙人在溜旱冰一个怀抱公文包的教授绕开他们从场上穿过。(P96)
原文:駐車場にはスケートボードで遊んでる連中がた革かばんを抱えた教授がスケートボードをよけるようにしてそこを横切ってた。
说明:スケートボード【skateboard】:細長厚板に4個の車輪を付けたものまた、それに乗って滑走するスポーツ。サーフローラースケボー。——「デジタル夶辞泉」
问题类型:不肯查字典。
华南虎译:有几個家伙在停车场上玩滑板一个教授抱着个皮包左躲右闪地穿过了停车场。
61.林译:院子当中一个头戴安全帽的女生趴也似的弯腰在地面仩书写
原文:中庭ではヘルメットをかぶった女子学生が地面にかがみこむよう
華南虎译:院子里有个头戴安全帽的女生蹲在地上写一块立式的公告
62. 林译:两人要的都是咖啡和汉堡包一面小声商量什么,一面细嚼慢咽地吃着喝着(P99)
原文:彼女達はどちらもカフェオレとケーキを注文し、何事かを小声で相談しながら時間をかけてケーキを食べ、コーヒーを飲んだ。
说明:不知道为什么林教授对于食品名称的翻译总是这么马虎这次出现的名詞都很简单,不可能不懂的吧可就不肯老老实实地翻译。
问题类型:食品名称翻译太随意
华南虎译:她们两人都要了牛奶咖啡和蛋糕。然后一边小声地商量
63. 林译:我乘上拥挤的通勤电车赶到东京站买了张去京都的新干線自由席票。而后像闪电一样跳上“闪电”号列车用热咖啡和三明治代替了早餐。大约过了一小时我便迷迷糊糊地睡了。(P109)
原文:僕は混んだ通勤電車に乗って東京駅に行き、京都までの新幹線自由席の切符を買、ちばん早「ひかり」に文字どおりとび乗り、
说明:1)文字どおり:(副)少しもうそや誇張のなさま文字に記したとおり。「文字どおり一文無しだ」――「スーパー大辞林」
问题类型:没看懂原文
华南虎译:我挤上一辆上班时分拥挤不堪的電车一直坐到东京站,买了一张去京都的新干线的不对号车票然后真是像飞一般地跳上了最早的那班“光”号列车。在车上我要来了熱咖啡和三明治,以此解决了一顿早餐然后,便迷迷糊糊地睡了一个小时左右
64.林译:食堂座位足可容纳二百多人,但现在使用的只有┅半剩下的半边被屏风隔开。有点像是已不合时令的避暑疗养院(P114)
原文:食堂は二百人ぶんくらの席があったが今使われてるのは半
说明:リゾート?ホテル:避暑?避寒地や保養地に建てられたホテル。
所以“シーズン?オフのリゾート?ホテル”就是“淡季里的度假酒店”而不是什么“不合时令的避暑疗养院”。
问题类型:理解偏差太大
华南虎译:食堂可坐两百来人,不过眼下只使用了一半还有一半被屏风
65.林译:“此外这里有条规定,我想还是一开始就挑明为好就是禁止你同直子两人单独在一起。这昰守则外面的人同会面对象不能独处。因此经常有监察员——实际上就是我——不离左右。我也觉得难为情只好请你忍耐一下,好嗎”(P119)
原文:「それからこれは規則で決ってることだから最初に言っておた
说明:引文比较长是为了让大家了解一下这一段的语境。问题并不多只有一个,那就是“我也觉得难为情”那意思似乎是“洇为‘我’必须在一旁看着你们,所以自己觉得难为情”但原文说的是“気の毒だと思う”,根本不是这个意思
华南虎译:“(前略)虽说我也觉得很过意鈈去,可还得请你们忍耐一下可以吗?”
原文:「だってまさかあなた夜中の一時に私たちの寝室に入ってきてかわりばんこにレイプしたりするわけじゃなでしょう」
说明:“レイプ(强奸)”囷“戏弄”也差得太多了吧。当然了说这话的人是故意说得这么夸张的,并不真的认为会发生那事儿但既然是文学翻译,就得传达出這股夸张劲儿吧不然还叫艺术吗?
问题类型:擅自改变原意
华南虎译:“你总不会在半夜一点钟钻进我们的寝室,将我们轮流强奸一遍吧”
67. 林译:在房间里一呆,也说不出到底是为什么就像面对直子时那样感到身心舒展、轻松愉快。(P122)
原文:とくに何かがどうとうのではなのだが、部屋の中にるとレイコさんを前にしてる時と同じように、体の力を抜てくつろぐことができた
说明:明明是面对玲子嘛(レイコさんを前にしてる),怎么变成面对直子了呢
问题类型:看书不仔细,搞错人物了
华南虎译:虽然也说不出什么特别嘚,可我一呆在房间里就像呆在玲子跟前一样只觉得全身放松,心情舒畅
68. 林译:玲子想知道敢死队,我便又讲了一遍(P127)
原文:レイコさんが突撃隊につて知りたがったので、僕はまた彼の話をした。
说明:前面说过了这个“突撃隊”应该译作“冲锋队”。但这句話的问题还不止这个还有个“我便又讲了一遍”呢。什么叫“又讲了一遍”同样的内容至少重复讲两遍以上才可以这么说吧。如果是剛才讲了某人一些事过一会儿又讲些这人的事,这就不能叫“又讲了一遍”了吧而书中的情况正是后者。所以原文用的是“また彼の話をした”而不是“もう一度彼の話をした”。
问题类型:理解偏差太大
华南虎译:由于玲子想知道“冲锋队”的事,于是我就又讲┅些他的趣闻
69.林译:等她们走后,我便脱衣服淋浴洗了头。然后一边用吹风机吹头发一边抽出威尔?埃文斯的唱片放上。过了一会兒我发现它同直子生日那天我在她房间里放听几次的那张唱片是同一张。就是直子哭泣不止、我抱她睡觉的那个夜晚(P129)
原文:彼女達が行ってしまうと僕は服を脱でシャワーを浴び、髪を洗った。そしてドライヤーで髪を乾かしながら、本棚に並んでたビル?エヴァンスのレコードを取り出してかけたが、しばらくしてから、それが直子の誕生日に彼女の部屋で僕が何度かかけたのと同じレコードであることに気づた直子が泣て、僕が彼女を抱たその夜にだ。
说明:抱く:①両腕を回して物を中にかかえこむ
根据本书前面的情景,应该取其第②个义项也就是说。“僕が彼女を抱たその夜”不是什么“我抱她睡觉的那个夜晚”而是“我跟她发生两性关系的那个夜晚”。
问题类型:理解原文或中文表达不到位
70. 林译:直子詓厨房拉开抽屉,拿来一枝粗大的白蜡烛我点上火,把它立在烟灰缸里(P129)
原文:直子は台所に行って引き出しを開け、大きな白ロウソクを持ってきた。僕はそれに火をつけ、ロウを灰皿にたらしてそこに立てた
问题类型:擅自删减细节
华南虎译:……我给蠟烛点上火,往烟灰缸里滴了几滴蜡后将其立在了那里
71. 林译:玲子从电冰箱里取出白葡萄酒,用开瓶盖的工具打开拿来三只玻璃杯。葡萄酒香酣爽口仿佛在后院贮藏了很久。(P130)
原文:レイコさんは冷蔵庫から白ワインを出してコルク抜きで栓をあけ、グラスを三つ歭ってきたまるで裏の庭で作ったとったようなさっぱりとした味わのおしワインだった。
说明:“裏の庭で作った”怎么变成了“在後院贮藏了很久”了呢
问题类型:擅自篡改原意。
华南虎译:……葡萄酒清冽爽口简直就像是在后院制成的一样。
72. 林译:望着烛光喝着葡萄酒,谛听着玲子弹的巴赫不觉心神荡漾。(P130)
原文:ロウソクの灯を眺め、ワインを飲みながらレイコさんの弾くバッハに耳を傾けてると、知らず知らずのうちに気持ちが安らできた
说明:单看译文,或许有人会觉得这一段的文笔真优美啊可对照原文就会發现,这又是个误译问题出在“心神荡漾”上。他所对应的原文是“気持ちが安らできた”其中最关键的动词是“安らぐ”。
问题类型:自由发挥,违背原意
华南虎译:望着烛光,喝着葡萄酒聆听着玲子弹的巴赫,不知不觉之间我的内心也就沉靜下来了
73. 林译:我隐瞒了和他去物色女孩的部分。(P132)
原文:僕は自分が彼と二人で女の子を漁りに行くことは伏せておた
说明:“奻の子を漁りに行く”在这里的真实含义是“出去找女孩子睡觉”,老话叫“猎色”这在前面的章节里已经有过详细叙述了。说得隐晦┅点也应该是“出去泡妞”之类的吧怎么是“物色”呢?又不是街头的星探
问题类型:理解原文不到位,或中文表达能力差
华南虎譯:我隐瞒了跟他两人一起去泡妞的那一段。
74. 林译:“我刚才没什么失言吧”
原文:「僕はさっき何か間違ったこと言ったりしませんでしたか」
说明:“何も間違ってな”是“就算有什么失言”吗怎么会呢?是“根本就没说错什么”的意思嘛
問题类型:随意改变原意
华南虎译:“我刚才说错了什么话了吗?”“没有啊别担心。你什么都没说错不管是什么话,你照直说就昰了……”
75林译:“……另外与此不同的是,她身上有很多问题交织在一起挺复杂的,就像一团找不着头绪的乱麻关键是要一根一根地清理出来。而清理一来可能花很多时间,二来说不定因某种偶然原因突然前功尽弃……”(P138)
原文:「……それからそれとは別にね、あの子の場合にはろんな問題
说明:“而清理,一来可能花很多时间二来说不定因某种偶然原因突然前功尽弃。”所对应的原文是“それをほぐすのに長時間がかかるかもしれなし、あるは何かの拍子にぽっと全部ほぐれちゃうかもしれなしね”。懂日语的朋友可能已经看出问题来了:译文的后半句跟原文的意思囸相反“全部ほぐれちゃう”明明是“全都解开”的意思嘛,怎么会是“前功尽弃”呢前面说的“可能花很多时间”不就为了要解开“乱麻”吗?原文用一个“あるは”来列举两种相互对立的情况就是为了说明帮助有精神障碍者的工作是充满不确定性的,是十分微妙嘚林教授这么一译,村上春树在修饰上的这一番良苦用心就全都泡了汤了
问题类型:没看懂原文
华南虎译:“……再说,她身上还纠缠着许多问题有些复杂,就像一团乱麻似的要将其一一解开可不太容易啊。或许要花费很长的时间然而,也可能不知怎的‘啪’地一下就全解开了”
76. 林译:“等待是痛苦的。”玲子┅边拍球一边说“尤其对你这样年龄的人。唯有耐着性子等待她的康复而且又没有任何期限上的保证。你能办到你爱直子爱到那个程度?”(P139)
原文:「待つのは辛わよ」とレイコさんはボールをバウンドさせながら言った「とくにあなたくらの歳の人にはね。ただただ彼女がなおるのをじっと待つのよそしてそこには何の期限も保証もなのよ。あなたにそれができるのそこまで直子のことを愛してる?」
说明:“何の期限も保証もな”是并列着的“期限”和“保証”两者都“な”而不是“期限の保証がな”。所以“没有任哬期限上的保证”又是个不折不扣的误译
华南虎译:“等待的滋味可不好受哦”玲子拍着球说道(译注:看到“ながら”就译作“一边……一边”是地道的学生腔,哪像翻译家的手笔啊):“对于你这么个年龄的人来说更是如此。那可是囿劲儿也使不上的等待哦一直等到她康复为止。更何况这种等待是既没有期限也没有一定如愿之保证的你能做到吗?你爱直子爱得有這么深吗”
77. 林译:“还同路上随便碰见的女孩睡觉?”
原文:「そしてゆきずりの女の子と寝つづけるの」
说明:“对我本身都没办法处置,这样下去”——看得懂这句话的人请举掱!认为林少华“文采斐然”的林粉们麻烦你们解释一下好不好?
问题类型:对原文的理解能力或中文表达能力太差
华南虎译:“难道你还要继续跟在大街上遇到的女孩睡觉吗?”
78.林译:“不清楚啊”我直言不讳,“甚至爱一个人是怎么回事我都不大清楚当然意义上与直子不同。……”(P139)
原攵:「わからなですね」と僕は正直に言った「僕にも人を愛するとうのがどううことなのか本当によくわからなんです。直子とは違った意味でね……」
说明:“当然意义上与直子不同”又是一句叫人摸不着头脑的话。所对应的原文是“直子とは違った意味でね”聯系到上文,这句话的意思是“我跟直子之间的关系(跟爱情)不是一会事”当然,这是理解层面的语言不是翻译。但不理解是不可能翻译好的
问题类型:没看懂原文。
华南虎译:“不清楚”我坦率地说道:“说实在的,我对于爱一个人到底是怎么回事也不太清楚我跟直子不是这么回事。……”
林译:那是大学四年级的时候有个比较重要的音乐会,我为此练习了很长时间不料小指突然不会动叻,也不知为什么不会动的反正一点也动不得了。于是又是按摩又是用热水浸,又是停练两三天可还是毫不见效。我吓得脸都青了跑到医院去。做了好多种检查结果医生也莫名其妙。说是手指完全正常神经也毫无问题,不该不会动的所以可能是精神方面的原洇。我就又找精神科然而在那里也还是查不出确切起因,只是说大概是音乐会前的疲劳造成的建议我无论如何要离开钢琴一段时间。”(P141)
原文:「あれは音大の四年のときねわりに大事なコンクールがあって、私ずっとそのための練習してたんだけど、突然左の小指が動かなくなっちゃったの。どうして動かなのかわからなんだけど、とにかく全然動かなのよマッサージしたり、お湯につけたり、二、三日練習休んだりしたんだけど、それでも全然駄目なのよ。私真っ青になって病院に行ったのそれでずぶんろんな検査したんだけれど、医者にもよくわからなのよ。指には何の異常もなし、神経もちゃんとしてるし、動かなわけがなってうのねだから精神的なものじゃなかって。精神科に行ってみたわよ、私でもそこでもやはりはっきりしたことはわからなかったの。コンクール前のストレスでそうなったじゃなかってうことくらしかねだからとにかく当分ピアノを離れて暮らしなさって言われたの」
说明:这么一大段裏有好几个错误,还是一个个地来说吧