帮我翻译一下这两句日语,谢谢的日语翻译了
来源:蜘蛛抓取(WebSpider)
时间:2018-05-16 11:10
标签:
谢谢的日语翻译
Aもう无理だよ、私には5キロなんて走れないよBまだ500メ一トルだよ。なんでそうやってすぐ、もうだめとか言うの其实我就是想知道这里的“まだ500メ一トルだよ”不应該翻译成还有/usercenter?uid=f&teamType=1">cipherf
A 已经跑不动了啦,对我来说5公里怎么样都跑不下来
B 才跑了500米而已哟。为什么你老是刚开始就说已经不行了什么的呢
其实峩就是想知道这里的“まだ500メ一トルだよ”不应该翻译成还有500米吗?如果是才跑了500米而已哟不应该是まだ500メ一トルだったよ吗
这里的まだ是仅仅、才的意思。如果是还有500米是あと500メートル。至于后面是だ还是だった倒是无关的用だ表示“现在的状态”是才500米。
A:(已经)不行了,我(是)连五公里都跑不下来的(人)
B:才(跑了)五百米啊。为啥刚跑就说不行呢
其实我就昰想知道这里的“まだ500メ一トルだよ”不应该翻译成还有500米吗?
男は目で恋をし、女は耳で恋に落ちる... 男は目で恋をし、女は耳で恋に落ちる。
可选中1个或多个下面的关键词搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题
男は目で恋をし、女は耳で恋に落ちる。
直译:男人用眼睛恋爱,女人用耳朵恋爱
这句话主要是想说,男女不同的爱情观的.
男人多注重外表,所鉯是用眼睛来恋爱的,女人多喜欢听甜言蜜语,所以是用耳朵恋爱的.
男人用眼神谈恋爱,女人通过耳朵坠入爱河
翻譯完毕,希望被采纳~~~~~
某某桑有一个字打错了不是お忙しい中、メールをご覧にいただき、“も”ことにありがとうございます 而是お忙しい中、メールをご覧にいただき、“ま”ことにありがとうございます(百忙之中,您能查看我的邮件真的是相当感谢)写汉字的话,下面的比较常用お忙しい中、メールをご覧顶き诚にありがとう御座います(意思就是上面两句一样的)加油哦~~~