有神射手之称的近藤香进入紫宫学园,认识了印南三兄弟的故事
你对这个回答的评价是
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案
求部动漫男主要摸女主的胸才能变身 ,类似
一样的很久以前看的了,忘的差不多了
新华社上海12月4日电(记者许曉青)上海电影集团下属上海电影译制厂4日宣布正在梳理上千部译制片的相关档案这些档案包括电影的原语言剧本、翻译本、初对本、複对本、完成本等,大部分为手写稿比如《简·爱》《佐罗》《追捕》《望乡》《虎口脱险》等译制片的档案。 上海电影译制厂前身是1949姩设立的上影厂翻译片组,1957年4月上海电影译制厂正式成立数十年来,“上译”累计译制外国电影1500多部成为中外文化交流的重要桥梁。 此次向媒体公开展示的有十多部经典译制片的档案文献包括标有1972年字样的《简·爱》完成本和《巴黎圣母院》原译本,均为铅字印刷。《简·爱》中邱岳峰配音的“罗切斯特先生”和李梓配音的“简·爱”,是译制片史上令人难忘的“声音形象”,而今通过这些档案又生动“再现”。 值得一提的是,20世纪70年代末中国引进的日本电影《望乡》《追捕》的相关译稿也在此次展示范围。档案袋显示两部电影均译淛于1978年。 由高仓健等主演的《追捕》拥有完整的译制片档案其中包含日文原本、译稿、初对本、完成本、剧情介绍等。片中经典台词“┅直走!不要朝两边看明白吗?杜丘快,去吧!”曾经过多次修改在剧本内页,铅笔修改痕迹仍清晰可见 从此次公布的电影《虎ロ脱险》的早期翻译本中,还可以看到将“Tea for two”翻译成“两份茶”而最终这个词组被译成“鸳鸯茶”,成为中国译制片史上的一段佳话 著名配音演员、译制导演曹雷说,保护这些译制片档案具有重要意义,这有助于译制工艺的精益求精、代代相传 上海市档案局介绍,這些珍贵的译制片档案将申报第三批上海市档案文献遗产经评审委员会评定后最终入选的市级档案文献遗产,今后还将争取申报国家级檔案文献遗产这也是上海响应联合国教科文组织“世界记忆工程”保护项目的行动之一,该保护项目对世界范围内正在逐渐老化、损毁、消失的文献记录进行抢救从而使人类的记忆更加完整。(完)
特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点不代表新浪网观点或立場。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系
违法和不良信息举报电话: