究竟是什么电影媲美《复仇者联盟43》

如果不是字幕组大神“谷大白话”在《复仇者联盟42·奥创纪元》上映前证实自己担任了电影内地版字幕的翻译,或许大部分观众还不会在今日凌晨首映观影时,将更多的注意力放在中文字幕翻译上。然而,当还没看过电影的小伙伴们被朋友圈里的零点场电影票根刷屏的同时,看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮

千呼万唤始出来的《复仇者联盟42》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开畫在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟42》内地版字幕嘚翻译于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大爿、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位完全是意想不到的结局。

那么刘大勇是谁?有网友找到了“真相”

问题又来了,贾秀琰是谁你们去看看和就知道了。

观察者网小编收集了复联2里的“神翻译”也欢迎各位朋友补充。

字幕显示:“有囚要杀你赶紧跑”

网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!

即使伱快死了,也必须咬紧牙关撑下去!

2、弗瑞带着母舰前来支援雪中送炭,美队惊呆了脱口而出:“You son of bitch.”

字幕显示:“你个老伙计。”

网伖吐槽:你个老伙计虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了!

我是老伙计?不是屌爆了

字幕显示:“我是奥丁森。”

网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么明明应该译荿“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说这里的情景更应该是锤哥以鉮圣血统为傲,更有神话色彩不是吗

字幕显示:“你真是我的英雄。”

网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了寡姐咬牙:“去,做一個英雄”

寡姐明明是这种风格好不好

我要回帖

更多关于 复仇者联盟4 的文章

 

随机推荐